Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности концепта «Вкус» в русской, французской и английской концептосферах'

Лингвокультурологические особенности концепта «Вкус» в русской, французской и английской концептосферах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1261
235
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ / ВКУСОВАЯ ПЕРЦЕПЦИЯ / LINGUA CULTURAL STUDIES / CONCEPT / GUSTATIVE PERCEPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яровая Екатерина Юрьевна

В статье рассматриваются основные прилагательные-репрезентанты четырех мономодальных вкусов, входящих в состав концепта «вкус» в русской, французской и английской концептосферах, их семантическая структура и ее особенности, обусловленные национальными культурологическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON LINGUACULTURAL FEATURES OF THE CONCEPT “TASTE” IN RUSSIAN, FRENCH AND ENGLISH NATIONAL CONCEPTUAL SPHERES

The article deals with the adjectives which represent four basic tastes and conceptually amount to “taste” in Russian, French and English. The semantic structure and features of these adjectives, caused by national and cultural factors are also considered in the article.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности концепта «Вкус» в русской, французской и английской концептосферах»

16. По - Писательлер - олганнарга. Коглер, чоох-тар, нымахтар [Текст]. - Агбан : филиал Красноярского книжного изд-ва, 1988. - 129 с.

17. С - Кильчичаков М.Е. Стихтар [Текст]. -Агбан : филиал Красноярского книжного изд-ва, 1961.

- 36 с.

18. Саналова, Б.Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком) [Текст] / Б.Б. Саналова. - Горно-Алтайск, 2007. - 167 с.

19. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование [Текст] / Г. Фреге // Философия, логика, язык. - М., 1987. - С. 18-47.

20. Хакасско-русский словарь [Текст] / под ред.

О.В. Субраковой. - Новосибирск : Наука, 2006. - 1114 с.

21. Хт - Хан типр. Альманах[Текст]. - Агбан : Айра, 1995. - № 2. - 133 с.

22. Хч - Хакас чир^ газета. - 1992-1999.

23. Чт - Чиит тус, газета. - 1997-1999.

УДК 81.22 ББК 81.00

Е.Ю. Яровая

лингвокультурологические особенности концепта «вкус» В РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРАХ

В статье рассматриваются основные прилагательные-репрезентанты четырех мономо-дальных вкусов, входящих в состав концепта «вкус» в русской, французской и английской кон-цептосферах, их семантическая структура и ее особенности, обусловленные национальными культурологическими факторами.

Ключевые слова: лингвокультурология; концепт; вкусовая перцепция

E.Yu. Yarovaya

on linguacultural features of the concept “taste” in Russian, french and english national conceptual spheres

The article deals with the adjectives which represent four basic tastes and conceptually amount to “taste” in Russian, French and English. The semantic structure and features of these adjectives, caused by national and cultural factors are also considered in the article.

Key words: lingua cultural studies; concept; gustative perception

Изучение концептосферы с целью выявления национального своеобразия мышления бесспорно важно, так как исследование языкового выражения концептов способствует определению лингвокультурологических особенностей этносов. При этом очевидно, что национальная специфика наиболее отчетлива, если исследуемый концепт значим для этноса и, следовательно, частотен в употреблении. Рассматриваемый в данной статье концепт «вкус» обладает значительной национальной релевантностью в силу того, что процесс потребления пищи является одной из врожденных человеческих потребностей. Ученые отмечают, что вкусовые пристрастия развиваются у человека в ходе эволюции и обусловлены эстетикой еды [Костяев, 2007, с. 7]. Следовательно, языковое отражение концепта «вкус» обладает культурологическими особенностя-

ми, связанными со своеобразием национальной кулинарии и индивидуальной спецификой восприятия и оценки того или иного вкуса, свойственной определенному этносу.

Исследование языковой реализации данного концепта в столь неродственных языках объясняется значительными различиями в восприятии кулинарной составляющей французами, англичанами и русскими. Так, французы традиционно считаются гурманами, ценителями изысканной пищи, вина; русские характеризуются как любители плотной, но простой в приготовлении и относительно недорогой еды, а английская кулинарная традиция часто ассоциируется с пятичасовым чаепитием и овсянкой. Более того, в литературе неоднократно отмечалось, что «уже несколько сотен лет французы и англичане с удовольствием говорят друг о друге гадости <...>

каждая нация обвиняет другую в высокомерии, кровожадности, неприкрытом шовинизме и варварских гастрономических обычаях» [Мейл, 2009, с. 67].

Национальные вкусовые стереотипы вербализуются в основном не прилагательными, а при использовании так называемого «родительного качества», т. е. словосочетания модели «вкус груши» гораздо чаще встречаются в речи, чем «грушевый вкус» [Рузин, 1995, с. 158]. Как отмечает В.В. Виноградов, «в широком употреблении этого родительного качества рельефно выступает тенденция заменить определение указанием отношения определяемого к тому отвлеченному представлению, с которым связывается представление о тех или иных качествах» [Виноградов, 1986, с. 159]. Помимо этого, для своего описания вкус имеет гораздо меньше слов, чем другие модусы перцепции [Моисеева, 2005, с. 32]. Несмотря на вышеизложенное, одними из основных репрезентантов концепта «вкус» в языке являются прилагательные, вербализующие четыре мономодальных вкуса, различаемых человеком: сладкий, соленый, горький и кислый. Данные перцептивные эмпирийные (термин А.Н. Шрамма, «воспринимаемый органами чувств» [Шрамм, 1979, с. 40]) прилагательные зачастую выходят за рамки качественных

- перцептивная сема, например, имеет место в некоторых относительных прилагательных, в том числе, образованных от качественных -кислый раствор, сладкий перец [Гутова, 2005, с. 12]. Более того, в речи границы между эм-пирийными и рациональными прилагательными размываются: эмпирийные семы совмещаются с оценкой, иногда рациональной (например, горьковатый), чаще эмоциональной (в случае несинестетических метафор, как, например, сладкие мгновенья). Они также могут иметь синтетические (вкусный - вкуснейший) и аналитические (очень вкусный, самый вкусный) формы степеней сравнения [Там же. С. 13, 33]. Чем абстрактнее значение эмпи-рийного прилагательного, тем ближе оно по семантике к рациональному (ср. вкусный, ароматный).

Принимая условно выделение эмпирийных прилагательных, ученые отмечают возможность прилагательных восприятия передавать как исключительно (или преимущественно) сигнификативные, понятийные характеристи-

ки воспринимаемого объекта (большой, твердый), так и выражать квалификативно-оце-ночное отношение к обозначаемому (ароматный, лакомый) [Лечицкая, 2007, с. 16]. Прилагательные вкусовой перцепции относятся ко второй группе, при этом оценочные семы в структуре вкусовых прилагательных могут быть по-разному структурированы: семы оценки являются либо дополнительными по отношению к основной сигнификативной семе (например, сладкий, несладкий, пряный, кисленький), либо семантическая структура полностью сводится к выражению оценки вкусовых ощущений (например, вкусный, невкусный, смачный) [Там же. С. 17].

Одной из главных черт эмпирийных прилагательных является их «эталонность», т. е. соотнесение воспринятого органами чувств со своеобразной «точкой отсчета», имеющей субъективно-объективный характер, что дает собеседникам возможность понимать, что подразумевает та или иная норма [Лаен-ко, 2005]. «Точки отсчета» варьируются от человека к человеку в рамках одного социума и в рамках разных этносов. Эталоны вкусовых прилагательных делятся на «прозрачные» (эталон задан внутренней формой слова, например, лимонный вкус) и «непрозрачные» (эталон задан вне слова, например, кислый -похожий на вкус лимона) [Рузин, 1995, с. 29]. При подобной характеристике вкусового ощущения через указание на предмет, обладающий данным признаком, становится возможным отличить один вкус от другого, тем не менее, это не позволяет раскрыть их существа. Более того, есть мнение, что воспринимаемые вкусы вербализуются человеком, проходя через процесс интерпретации, зачастую приводящий к потере «вкуса на самом деле» -устранению живых, непосредственных ощущений [Костяев, 2007, с. 10].

Структура концепта исследуется путем компонентного анализа словарных дефиниций лексических единиц (ЛЕ) - его основных репрезентантов. Такой подход к изучению концепта через его представление в семантической структуре языка базируется на утверждении, что «семантическое поле - вербализованное выражение взаимосвязей концепта» [Мерзлякова, 2003, с. 24], а «семантика языкового знака - главный источник знаний о содержании репрезентируемого концепта» [Алефи-

ренко, 2007, с. 12]. Объектом компонентного анализа стали обобщенные словарные определения, полученные в результате сопоставления словарных дефиниций исследуемых прилагательных, содержащихся в толковых и двуязычных словарях, а также встречающиеся в художественной литературе, публицистике, источниках Интернет и т. д.

Ученые отмечают, что сладкий вкус - доминанта среди всех вкусовых концептов [Матвеева, 2005, с. 99]; вкусовые впечатления уменьшаются в следующем порядке: сладкое, соленое, горькое, кислое [Костяев, 2007, с. 12]. Именно в таком порядке в статье рассматриваются семантические структуры прилагательных - основных репрезентантов концепта «вкус» в концептосферах исследуемых этносов.

Основными конституентами микроконцепта «сладкий» в исследуемых языках являются прилагательные сладкий/sucre, doux/sweet. Их семантическая структура может быть представлена путем выделения в ней денотативных и коннотативных сем.

Денотативный компонент значения в каждом полисемичном перцептивном прилагательном опознается без обязательного контекста или сочетаемости, благодаря опоре на эталон признака, существующего в экстра-лингвистической действительности [Лаен-ко, 2005]. Так, эталон сладкого вкуса в исследуемых языках (как впрочем, и во многих других) совпадает: «сладкий» - вкус, подобный вкусу сахара, меда: сладкий напиток, boisson sucree, doux comme le miel, the pineapple was sweet and juicy. Оценка данного вкуса традиционно является положительной [Мерзляко-ва, 2003, с. 208].

Национально специфичными являются денотативные компоненты значения в английском языке «в меру приправленный, не острый» (sweet pickles) и в русском «десертное блюдо к обеду», где ЛЕ сладкий подвергается конверсии и используется в качестве существительного (что вы будете на сладкое?).

Общей для английской и русской концеп-тосферы является сема «имеющий не испортившийся или не изменившийся со временем вкус чего-либо (не скисший, свежий, не соленый, не консервированный)»: сладкое молоко, keep the milk sweet.

Перед рассмотрением коннотативных сем, отражающих в большей степени, чем денота-

тивные, национальное своеобразие языкового отражения концепта, следует оговорить, что французское прилагательное doux, имеющее основное значение «сладкий», является чрезвычайно многозначным, поэтому его конно-тативные семы могут быть выделены лишь конвенционально, поскольку многие из них в настоящее время рассматриваются как отдельные самостоятельные значения.

Объединяющими все три концептосферы являются следующие коннотативные семы:

- «о приятном и приносящем удовлетворение»: сладкая жизнь, de doux souvenirs, she was enjoying the sweet smell of success;

- «слащавый, лицемерный, льстивый»: сладкие речи, il etait sucre comme une confiture, his face was sweet as sugar;

- «милый, приятный в чувственном отношении»: ты мой сладкий, un homme doux, he is really sweet.

Особую группу составляют коннотативные семы, при помощи которых создаются сине-стетические метафоры, характерные для трех наций:

- «негромкий, приятный на слух»: сладкая мелодия, doux murmures, she has a sweet voice;

- «приятный на запах»: сладкий запах, doux parfums, sweet aroma.

Для французского и английского языкового сознания также характерна синестетическая метафора на базе семы «приятный для глаза»: lumiere douce, sweet color. Специфической для французской концептосферы является сине-стетическая сема «мягкий, нежный, приятный на ощупь»: peau douce. Коннотативные компоненты значения совпадают в английской и французской концептосферах в случаях, когда речь идет о явлениях природы и о характеристике человека:

- «умеренный» (о климате, погоде): un temps doux, sweet weather;

- «пресный, не соленый»: eau douce, sweet water;

- «страстный, влюбленный»: faire les yeux doux, sweet on sbd;

- «любимый, дорогой»: sweet father;

- «легко и умело делающий что-либо»: sweet pilot;

- «замечательный, превосходный»: sweet time.

Микроконцепт «соленый» лексикализует-ся в исследуемых языках при помощи при-

лагательных соленый/sale/salt. Эталонной денотативной семой, общей для всех прилагательных, является «имеющий специфический (острый) вкус, свойственный соли; содержащий соль (от природы)»: соленый вкус, gout sale, salt taste. Сема «содержащий соль» активизируется при описании веществ, которые невозможно попробовать на вкус, чаще всего с существительными, обозначающими воздух, ветер: соленое дыхание моря, un vent sale venait de la mer, the smell of the sea salt air.

Общими для трех концептосфер являются семы:

- «приготовленный с добавлением соли, в растворе с большим содержанием соли», актуализируемая чаще всего с наименованиями продуктов питания, подлежащих солению и консервированию в соли: соленые огурцы, conserves salees, salt beef;

- «остроумный, выразительный до грубости, резкости, непристойности», реализуемая с существительными, означающими продукты речевой деятельности человека солёный анекдот, plaisanterie salee, salt stories.

Национально специфическими коннота-тивными семами являются:

- «слишком дорогой, высокий»: la note est salee, salt taxes;

- «живой, пикантный, вызывающий интерес»: de bonnes conversations salees;

- «быть обманутым в своих ожиданиях, не добиться желаемого»: уйти не солоно хлебавши;

- «хотеть пить»: avoir le bec sale.

В структуре микроконцепта «горький», выраженного в языках исследуемых наций при помощи прилагательных горький/amer/ bitter выделяется интегральная сема вкуса (денотативная - «имеющий своеобразный острый, едкий, обычно неприятный вкус, подобный вкусу полыни и хины»), которой подчинены дифференциальные семы (эталона вкуса, интенсивности вкуса, оценки и т. д.). Для исследуемых прилагательных универсальным эталоном являются полынь и хина, в русском языке к нему добавляется и национально-специфический эталон - горчица, в английском - хмель, пиво и черный кофе, а во французском - алоэ, лимонная цедра, горчав-ка и цикорий. Данный вкус обычно противопоставляется сладкому, а основная денотативная сема реализуется в следующих случаях: 1)

наименование вкуса: горький вкус, gout amer, bitter taste;2) растения (травы): горькая полынь, absinthe amer, bitter absinth; 3) продукты питания, напитки, жидкости: горький кофе, горький шоколад, cafe amer, bitter coffee.

Описывая данную денотативную сему, следует отметить, что французское прилагательное amer переходит в разряд существительных, актуализируя сему «горький вкус»: l’amer et le doux sont deux qualites contraires [Dictionnaire de la langue fran9aise “Littre”, 2013]. Другими денотативными семами французского прилагательного amer, подвергшегося конверсии, являются «желчь некоторых животных и рыб» un amer de boeuf, de volaille и используемая в медицинской терминологии сема «травяной отвар из горьких растений» prendre les amers.

Прилагательные горький/amer/bitter реализуют общую денотативную синестетическую сему «имеющий своеобразный едкий неприятный запах, сильно действующий на обоняние, на слизистую оболочку носа, рта» (о запахе, дыме, пыли, аромате и т. п.): <.. .> дикий, горький ветер, прилетавший, как говорили в городе, откуда-то с севера, первый предвестник приближающейся осени [Маверик, 2012]; l’air amer, a bitter smell of blueberries.

Прилагательные горький, amer и bitter реализуют следующие общие мотивированные коннотативные семы:

- «преисполненный горя, обид, разочарований; проходящий в чувстве огорчения, горестный, испытывающий печаль, тяжесть», актуализируется при описании условий существования, периодов жизни человека, событий, жизненного опыта, его результатов: горькая участь, горькая дума, горькое разочарование, un destin amer, a bitter night;

- «вызывающий какое-либо негативное чувство (сильное разочарование, горечь, грусть, печаль)», реализуется с существительными, обозначающими результаты ментальных и психических процессов: горькие воспоминания, горькие мысли, une experience amere, bitter memories, bitter thoughts;

- «выражающий чувство горечи, огорченный, испытывающий печаль, ущербный в силу переживаемого горя, проявляющий интенсивную враждебность, озлобленный», реализуется при описании чувств, настроения, состояния человека: горькая усмешка, горь-

кий вид, l’air amer, le rire amer, bitter enemies, bitter look, the bitter disappointment;

- «колкий, резкий, обижающий, резко укоризненный, отмеченный цинизмом и злобой», используется в сочетании с существительными, обозначающими слова, реплики и другие коммуникативные ситуации: горькие упреки, горькие слова, plaintes ameres, critique amere, bitter complaints, bitter irony of his answer;

- «имеющий горький вкус в отличие от чего-либо того же вида, но обладающего другим вкусом»: горький миндаль, amandes ameres, bitter almonds.

Помимо общих коннотативных компонентов семантической структуры, характерных для трех концептосфер, рассматриваемые прилагательные обладают следующими национально-специфическими семами:

- «производящий отталкивающее впечатление, злой, отвратительный», характерна для французского прилагательного amer и английского прилагательного bitter: elle y songeait, amere; why are you so bitter against him?

- «неприятный, глупый», актуализируется у французского прилагательного amer: cela les marque, ce sont des gens resignes et amers... [Triolet, 2000, p. 194];

- «несчастный, плохой, достойный сожаления», имеет отрицательный оценочный компонент, характерна для русского прилагательного горький: вдова горькая;

- «ощущение горечи или о чувстве горечи, испытываемом кем-нибудь», свойственна русскому прилагательному горький в безличной форме горько: мне горько во рту, горько на душе;

- «возглас гостей на свадьбе, призывающий молодых поцеловаться» в повелительной форме Горько!

Английское прилагательное bitter актуализирует следующие специфические семы:

- «тягучий, пронзительно резкий»: The sound of weeping, deep and bitter, welled along the wires [Shaw, 1983, p. 134];

- «тяжелый, неподъемный»: In the next inning a pitcher named Cantwell took up the bitter burden of pitching for Brooklyn [Ibid. P. 131];

- «безжалостный, решительный»: a bitter partisan;

- «неприятный, резкий, холодный, промозглый, пронизывающий»: a bitter wind.

Как следует из рассмотренных выше кон-

нотативных компонентов значения, прилагательные горький/amer/bitter имеют отрицательную окраску и обозначают интенсивные, неприятные, тяжелые и очень тяжелые состояния, чувства, ощущения, ассоциирующиеся с горечью. Это связано с этимологией данных прилагательных. Так, прилагательное bitter восходит к староанглийскому bitan -> to bite - «кусать», а русское прилагательное горький восходит к глаголу гореть, и этимологически означает ‘жгучий, обжигающий (вкус)’ [Фасмер, 2008; Откупщиков, 2012, с. 12]. Примечательно, что французское прилагательное amer не имеет подобной этимологической связи, поскольку восходит к латинскому amarus, означающему горький. Тем не менее, французское прилагательное развивает практически все те же коннотативные компоненты значения, что русский и английский репрезентанты концепта «горький».

Многие национальные русские блюда отличаются ярко выраженным кислым вкусом: кислые щи, квас, окрошка и т. п. Напротив, в английской и французской культурах отдается предпочтение нейтральным на вкус блюдам, а кислый вкус воспринимается как слишком резкий, неприятный [Лаенко, 2005]. Подобные различия в восприятии кислых вкусовых ощущений не могли не найти отражения в языке. Концепт «кислый» в исследуемых кон-цептосферах вербализуется при помощи прилагательных кислый/aigre, acide, sur/sour, acid, tart. Универсальным эталоном вкуса являются лимон и уксус, а национально-специфическими в русском языке - клюква, в английском -незрелые сливы или яблоки, а во французском

- щавель и кислый сок незрелого винограда [Мерзлякова, 2003, с. 204]. Таким образом, общей денотативной семой рассматриваемых прилагательных можно считать «имеющий своеобразный острый вкус, подобный вкусу лимона, уксуса» [Лечицкая, 2007, с. 15]. Примечательно, что выделение в структуре данных прилагательных компонента значения «острый» сближает микроконцепты «соленый» («имеющий специфический (острый) вкус, свойственный соли») и «кислый». При этом, рассматриваемая сема имеет различия как у прилагательных разных языков, так и в пределах одного языка. Например, в словаре Webster основное значение прилагательного sour трактуется как «имеющий острый вкус,

подобный вкусу лимона, клюквы» (sour drink, sour fruit), тогда как в словаре Oxford в семантеме данного прилагательного отмечена также сема горечи и отрицательного отношения к вкусу «имеющий горьковатый, неприятный, острый вкус, похожий на вкус лимона или недозрелого фрукта» [Oxford 2000, p. 1235]. Словарь Webster при толковании английского прилагательного tart дает следующую трактовку «agreeably sharp or acid to the taste» ‘приятно острый или кислый на вкус‘, тогда как в словаре Oxford отмечается ‘неприятный кислый вкус’: «having an unpleasant acid taste», tart apples [Ibid. P. 1330].

Общей практически для всех рассматриваемых прилагательных денотативной семой является носящая негативную оценку «закисший, прокисший, испорченный, имеющий неприятный вкус вследствие ферментации»: кислый суп, кислая картошка/lait aigre, vin aigre/sour milk, sour orange. Однако негативная аксиологическая характеристика данной семы достаточно условна: так, французский дериват vinaigre, образованный от словосочетания vin aigre не имеет негативной оценочности, а обозначает нейтрально оцениваемый продукт ‘уксус’ специфического вкуса. Помимо этого, для русского прилагательного кислый также характерна сема близости к норме или даже положительной оценки «закисший вследствие брожения, приготовленный путем сквашивания»: кислая капуста, кислый квас.

Рассмотрение денотативных компонентов значения исследуемых прилагательных выявило, что английское прилагательное sour и французское sur обычно используются для характеристики исходно кислых по вкусу продуктов, чаще всего фруктов (pommes sures, sour plum). Прилагательные acide и acid при актуализации семы «содержащий кислоту» соответствуют русскому прилагательному кислотный и используются в основном в химической и технической терминологии. Прилагательные aigre и sour могут обозначать вкус, приобретенный продуктами в результате ферментации, брожения, порчи. Лексемы acide, sur/acid, tart не обозначают кислый вкус, возникший в результате ферментации, зато позитивно характеризуют изначально кислый вкус некоторых продуктов [Лаенко, 2005]. ЛЕ aigre и sour, таким образом, обозначают чаще всего кислый вкус как не соответ-

ствующий качеству продукта, а лексемы sur, acide/tart, acid называют тот же признак как желательный и приятный. Примечательно, что русское прилагательное кислый содержит в себе все денотативные компоненты, которые в английском и французском языках распределены между разными прилагательными. Некоторые ученые отмечают, что русская ЛЕ кислый содержит описание кислого вкуса как с негативной оценкой (кислое молоко, кислый крыжовник), так и позиции близости к норме, иногда даже с позитивной оценкой (кислая капуста - квашеная, кислый соус - соус, который должен быть кислым) [Там же].

Прилагательные кислый, aigre и sour реализуют следующие общие мотивированные коннотативные семы: «острый, жестокий, колкий, едкий, саркастический». Данная сема присутствует и в семантической структуре прилагательного английского языка acid - an acid individual, an acid personality. С ней связана схожая коннотативная сема, общая для прилагательных кислый, aigre и sour: «выражающий недовольство, унылый, тоскливый, мрачный, неприятный»: кислый человек, a sour person, une femme aigre.

Сема «острый, едкий, колючий, язвительный, неприятный, ранящий» актуализируется у прилагательных английского языка acid и tart и у прилагательного французского языка acide, преимущественно в сочетании с существительными, обозначающими ремарки или другие коммуникативные реалии: des reflections acides, acid criticism, tart reply.

Сема «яркий, кричащий, интенсивный» служит для создания синестетических метафор в сочетании с существительными, называющими цвета, имеет негативный оценочный компонент, указывая, что данный цвет неприятно раздражает глаза; она характерна для прилагательных aigre и acid: couleurs ai-gres, acid yellow.

Сема «острый, пронзительный, кричащий, резкий» актуализируется в сочетании с существительными, обозначающими звук, и свойственна только французскому прилагательному aigre: une voix aigre et desagreable.

К немотивированным коннотативным семам, носящим национально-специфический характер, относятся:

- «нековкий, неплавкий», реализуется у прилагательного aigre в сочетании с существительными, называющими металлы: un fer

extremement aigre, du cuivre fort aigre;

- «имеющий низкую температуру, холодный, промозглый», характерна для русского кислый, французского прилагательного aigre и английского sour: кислая осень, une bise aigre, un froid aigre, sour time, sour morning;

- «богатый кварцем», актуализируется в терминологическом употреблении в геологии у прилагательных acide и acid: un rocher acide, acid rocks;

- «отличающийся ненормально высокой концентрацией кислоты», свойственна прилагательному английского языка acid: acid indigestion;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- «стиль в музыке», реализуется у английского прилагательного acid: acid house;

- «содержащий сернокислые и азотнокислые соединения промышленного происхождения», актуализируется в узкой терминологической сфере у прилагательного acide в сочетании с существительными, называющими природные явления, дожди, снега, туманы: une pluie acide.

Рассмотрение семантических структур прилагательных, вербализующих четыре основных вкуса в исследуемых языках, позволяет описать структуру этих микроконцептов, входящих в состав макроконцепта «вкус», в национальной концептосфере.

Так, ядром микроконцепта сладкий являются мед и сахар, ближняя периферия распространяется на кондитерские изделия, фруктовые консервы, выпечку, вино, дальняя периферия - на чувства, эмоции, характеристику деятельности, в том числе речевой деятельности, звуков и др. Подобное совпадение концептосфер может быть объяснено тем, что сладкий вкус, имеющий положительную оценку, ассоциируется с вкусной пищей и с наслаждением, которое переносится на многие стороны жизни человека.

Как показал компонентный анализ эмпи-рийных прилагательных, вербализующих микроконцепт «соленый», ядром его у исследуемых этносов является поваренная соль, ближняя периферия распространяется на продукты питания, подлежащие солению (ветчина) и жидкости (морская вода), а дальняя периферия - на чувства и эмоции (шутка, анекдот, насмешка). Солёный вкус воспринимается как норма в процессе приготовления пищи, негативно во вкусе питьевой воды, в коннотатив-ных значениях соленый вкус в основном актуализирует отрицательную оценку при воспри-

ятии объектов и явлений окружающего мира.

Ядром микроконцепта «горький» у исследуемых этносов является полынь, хина и желчь. Несмотря на то, что горький вкус является неотъемлемым у многих веществ (например, миндальное масло, асбент, хина и т. д.), традиционно он оценивается как неприятный, исключение составляет лишь шоколад, хотя и здесь идет речь скорее о горько-сладком вкусе [Матвеева, 2005, с. 123]. Ближняя периферия прилагательных-репрезентантов концепта «горький» распространяется на напитки, лекарственные средства, растения, дальняя - на чувства, эмоции (слезы, разочарование), действие и его результат (месть, поражение), речевую деятельность (ирония, слова). Горький вкус ассоциируется с невкусной пищей и с тяжелыми, полными горя и страданий событиями в жизни, что может быть связано с этимологией рассматриваемых прилагательных.

Компонентный анализ эмпирийных при-лагательных-репрезентантов микроконцепта «кислый» свидетельствует, что его ядром являются уксус, лимон; ближняя периферия распространяется на продукты питания, в особенности на фрукты и напитки, а дальняя периферия - на чувства и эмоции (лицо, жесты, характер), а также на коммуникативные реалии. Кислый вкус воспринимается как норма в процессе приготовления некоторых видов пищи (кислый соус), негативно во вкусе недозрелых фруктов и испортившихся в результате брожения продуктов, в коннота-тивных значениях кислый вкус в основном выражает отрицательную оценку при восприятии объектов и явлений окружающего мира (неприятные ощущения при восприятии кислого продукта переносятся на восприятие окружающего мира).

Таким образом, проведенное исследование показало, что семантические структуры исследуемых прилагательных, реализующих микроконцепт «вкус» в концептосферах русского, французского и английского этносов, во многом схожи, это связано с совпадением основных эталонов мономодальных вкусов. Однако коннотативные семы данных прилагательных показывают значительные различия, свидетельствующие о национально-специфических культурологических особенностях языковой реализации концепта «вкус».

Библиографический список

1. Алефиренко, Н.Ф. Социокультурные стерео-

типы и коннотaции словa [Текст] I КФ. Алефиренко II Русский язык в поликультурном прострaнстве. - Aa^a-хaнь : Aстрaхaнский университет, 2007. - С. 11-15.

2. Виноградов, В.В. Русский язык (Грaммaтиче-ское учение о слове) [Текст] : учеб. пособие для вузов I В.В. Виногрaдов; отв. ред. Г.А. Золотовa. - 3-е изд., испр. - M. : Высш. шк., 198б. - б40 с.

3. Высочина, О.В. Mехaнизм рaзвития семaнти-ки прилaгaтельных горький - bitter, слaдкий - sweet в сопостaвительном aспекте [Текст] I О.В. Высочита II Cопостaвительные исследовaния. - Воронеж, 2004. -С. 58-б1.

4. Гутова, Н.В. Cемaнтический синкретизм вкусовых и осязaтельных прилaгaтельных в языке и художественном тексте [Текст] : дис. ...кaнд. филол. нayк : i0.02.0i I КВ. Гyтовa. - Hовосибирск, 2005. - 220 с.

5. Даль, В.И. Толковый словaрь живого великорусского языга [Текст] : в 4 т. - M. : Прогресс, 1994.

- Т. 4. - 8б4 с.

6. Костяев, А.И. Вкусовые метaфоры и обрaзы в культуре [Текст] I А.И. ^стяев. - M. : Изд-во ЛKИ, 2007. - 1б0 с.

7. Лаенко, Л.В. Перцептивный призгак кaк объект номигации [Текст] : дис. д^ филол. нayк : i0.02.i9 I Л.В. Лaенко. - Воронеж, 2005. - 4б5 с.

8. Лечицкая, Ж. Лексическое зтачение словa в aспекте номинaции [Текст] I Ж. Лечицкaя, Д. Вишняу-скене II Studies about languages. - 2007. - №ii. - P. 14-

21.

9. Любимов, М. Гуляния с Чеширским котом: Mе-мyaр-эссе об aнглийской душе [Текст] I M. Любимов.

- СПб. : Амфору 2011. - 415 с.

10. Матвеева, Т.М. Перцептивнaя гатегория вку-сa и лингвистические средствa ее реaлизaции [Текст] : дис. кaнд. филол. нayк : i0.02.i9 I TM. Maтвеевa. -Челябинск, 2005. - 200 с.

11. Маверик, Д. Maленькое волшебство [Текст] I Д. Maверик. - СПб. : Другие Люди, 2012. - 3б0 с.

12. Мейл, П. Фрaнция: путешествие с вилкой и штопором [Текст] I П. Mейл. - СПб. : Aмфорa, 2009.

- 23б с.

13. Мерзлякова, А.Х. Типы семaнтического вaрьи-ровaния прилaгaтельных поля «Восприятие» [Текст] I А.Х. Mерзляковa. - M. : УРСС, 2003. - 352 с.

14. Моисеева, С.А. Cемaнтическое поле глaголов восприятия в зaпaдно-ромaнских языкaх [Текст] : мо-ко^фия I С.А. Mоисеевa. - Белгород : Изд-во БелГУ,

2005. - 2б4 с.

15. Ожегов, С.И. Толковый словaрь русского

языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : АЗЪ, 1995. - 928 с.

16. Откупщиков, Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии [Электронный ресурс] / Ю.В. Откупщиков. - Режим доступа : http://tortuga.angarsk.su/ fb2/otkupy01/K_istokam_slova.fb2_12.html (дата обращения: 10.03.2013).

17. Рузин, И.Г. Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке [Текст] : дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / И.Г. Рузин. - М., 1995. - 199 с.

18. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка [Текст] : в 4 т. / Д.Н. Ушаков; под ред. Д.Н. Ушакова.

- М. : Терра, 1996. - Т. 4. - 752 с.

19. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. - М. : Терра, 2008. - 576 с.

20. Шрамм, А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (На материале современного русского языка) [Текст] / А.Н. Шрамм. - Л. : ЛГУ, 1979.

- 134 с.

21. Dictionnaire de frangais «Littre» [Electronic resource]. - 2013. - URL: http://littre.reverso.net/diction-naire-francais/definition/amer,%20%C3%A8re/2136 (дата обращения : 10.04.2013).

22. Dictionnaire de frangais Larousse [Electronic resource]. - URL : www.larousse.fr (дата обращения :

20.04.2013).

23. Dictionnaire de la langue frangaise Mediadico [Electronic resource]. - URL : http://www.mediadico. com/dictionnaire/definition/amer (дата обращения :

10.04.2013).

24. Dictionnaire Hachette [Text]. - Paris: Hachette Livre, 2006. - 1858 p.

25. Le Nouveau Petit Robert : Dictionnaire alphabe-tique et analogique de la langue frangaise (LNPRDLF) [Text]. - Nouvelle edition millesime 2007. - Paris : SEJER,

2006. - 2838 p.

26. Merriam-Webster Online Dictionary and Thesaurus. Encyclopedia Britannica [Electronic]. - URL: http:// www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения :

10.03.2013).

27. Oxford advanced learner’s dictionary [Text]. -6-th ed. - Oxford University press, 2000. - 1540 p.

28. Triolet, E. Roses a credit. L’age de nylon [Text] / E. Triolet. - Gallimard, 2000. - 302 p.

29. URL : www.merriam-webster.com/dictionary/

sour (дата обращения : 13.07.2013).

30. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language [Text]. - Encyclopedia Britannica, inc. - 1993. - 3 vol.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.