Научная статья на тему 'Принцип относительной переводимости'

Принцип относительной переводимости Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1661
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИНЦИП АБСОЛЮТНОЙ ПЕРЕВОДИМОСТИ / ПРИНЦИП АБСОЛЮТНОЙ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ / ПРИНЦИП ОТНОСИТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДИМОСТИ / ЭКВИВАЛЕНТ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / THE PRINCIPLE OF ABSOLUTE TRANSLATABILITY / UNTRANSLATABILITY ABSOLUTE PRINCIPLE / THE PRINCIPLE OF RELATIVE TRANSLATABILITY / EQUIVALENT NON-EQUIVALENT VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кенжебаев Даирбек Орунбекович

В данной статье рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся принципов абсолютной переводимости, абсолютной непереводимости и, главным образом, относительной переводимости, которые являются одной из центральных и противоречивых проблем переводоведения. Поскольку языковая сущность эквивалентности непосредственно связана с её фундаментальной предпосылкой принципиальной возможностью перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Принцип относительной переводимости»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

The principle of relative translatability Kenzhebaev D.

Принцип относительной переводимости Кенжебаев Д. О.

Кенжебаев Даирбек Орунбекович /Kenzhebaev Dairbek - доктор филологических наук,

и. о. профессора,

Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся принципов абсолютной переводимости, абсолютной непереводимости и, главным образом, относительной переводимости, которые являются одной из центральных и противоречивых проблем переводоведения. Поскольку языковая сущность эквивалентности непосредственно связана с её фундаментальной предпосылкой - принципиальной возможностью перевода. Abstract: this article discusses the theoretical issues relating to the principles of absolute translatability, untranslatability absolute and mainly relative transferability, which are the central and controversial problems of translation. Since the essence of linguistic equivalence is directly related to its fundamental precondition - in principle the possibility of transfer.

Ключевые слова: принцип абсолютной переводимости, принцип абсолютной непереводимости, принцип относительной переводимости, эквивалент, безэквивалентная лексика. Keywords: the principle of absolute translatability, untranslatability absolute principle, the principle of relative translatability, equivalent non-equivalent vocabulary.

Как известно, эквивалентность является комплексным понятием, суть которого заключается в максимальном соответствии текста перевода тексту оригинала. Когда-то этим термином обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переводного текста.

Эквивалентность имеет объективную языковую природу, которая непосредственно связана с принципиальной возможностью перевода того или иного текста.

Проблема переводимости в принципе занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры.

Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, по мнению которых каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, и, наконец, свое крайнее выражение этот взгляд нашёл в «принципе лингвистического релятивизма», где язык и мышление отождествляются.

В противоположность упомянутым выше теориям, абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры (как застывшего, неизменного образования), философия языка эпохи Просвещение (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации общих, базисных понятий [1].

На наш взгляд, упомянутые выше принципы (принцип абсолютной непереводимости и принцип абсолютной переводимости) не могут тотально отражать реальную картину «взаимопереводимости» языков. Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, где язык-мышление-восприятие действительности представляются динамичным и постоянно меняющимся процессом. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков.

Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (простым примером таких образований являются формулы контакта, фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках. Тогда

упомянутые формулы контакта, несмотря на свою языковую уникальность, окажутся переводимыми, так как в любом языке - это необходимые компоненты коммуникативного акта. Принципиально переводимыми будут и фразеологизмы, поскольку такой способ образно -обобщенного описания действительности коммуникативно значим в любом языке [1].

Идея об относительной переводимости имеет место и в области кыргызской филологии. В частности, касательно данной проблемы можно привести мнение известного литературного критика С. Жигитова: «С точки зрения теории перевод отдельно взятого текста на второй язык и вправду не представляется возможным. Более того, на наш взгляд, абсолютное соответствие между оригиналом и переводом имеет исключительно относительный характер. Но, тем не менее, перевод как особый вид речевой деятельности существует с древних времён. Потому как когнитивная функция всех живых языков направлена на познания базисных понятий и общих основ объективной жизни: социальной структуры общества, фауны, флоры, экономики, быта, искусства и т.д. Именно этим объясняется устойчивость существования репродуктивного вида речевой деятельности - перевода» [3].

Логичность приведенных выше мнений не вызывает никаких сомнений, но следует обратить внимание на своеобразие каждого языка которое выражается, в наличии в них культурных традиций, культурного фонда, субкультуры, языковых культурем, фразеологизмов, экзотизмов и т. д. В качестве иллюстрации приведем стихотворение кыргызского акына Тоголок Молдо, где для перевода отдельных слов-экзотизмов использован способ разъяснительного перевода: «... Тоголок Молдо, наблюдая за различными явлениями природы, старался объяснить их, дать им объективную оценку, что подтверждают, например, такие его стихи, как «Эки чилде» («Два чилде»). В стихотворении «Два чилде» акын так описывает сильный зимний мороз: Оргинал:

Кыш чилдеси1 кырк куну, Суук болот куну-туну. Бургак болот мунарык, Жер керунбейт тунарып. Кырдач кирет кырданып, Турун бузуп сурданып, Кундузу буркек, туну ачык, Сыдырым шамал кеп болот. Кырдач деген алты кун... Апкыт-сапкыт алты кун, Ала шалбырт кар эрип, Тунде тоцуп муз болот. Адынын келет алты уулу. Жедини келет жети уулу. Бул он Yчтун артынан, Yйге тушуп ут келет. Yтке аралаш жут келет. Перевод:

Зимнее чилде1 - сорок дней-Днем и ночью холодно. Метель окутывает землю Не видно ничего, мгла. Кырдач наступает яростно: Днем пастмурно, ночью ясно, Дуют холодные ветры... Кырдач длится шесть дней... Вслед идут Шесть сыновей Ады, Затем семь сыновей Жеди. За ними

В юрту проникает солнечный луч, С весной приходит джут2.

1. Чилде - сорок самых холодных или самых жарких дней в году. Экстремальные условия, т.е. жесткие непытание на прочность, на жизнестойкость для скотоводов-кочевников начинались спустя неделю в начале последнего месяца зимы, т.е. тогда, когда почва за декбарь и январь успевала сильно промерзнуть в горных краях Ала-Тоо.

2. Слово жут-гибель. Представим дореволционную жизнь кочевников: ни дома, ни собственного участка, ни сарая для животных. Они зимовали в юрте. На зиму обычно резали жирную кобылу или жирных баранов и питались в основном мясными блюдами: чучук, беш бармак, куурдак и др. В холодные и снежные зимы люди часто болели от простуды, животные -от недостатка корма. В это время отмечалась массовая гибель людей и скота. Этот период и характеризует слово "жут".

В этих стихах Тоголок Молдо не только описывает сильный зимний мороз, но дает подробную характерстику отдельным циклам холодного периода. Например, Кырдач (имя зачинателя холодных дней) согласно описанию акына длился с 9 по 15 февраля [2].

Как уже отмечено выше, посредством разъяснительного перевода в приведенном тексте даются определенные толкования слов, относящихся, к лексике народной материалогии кыргызов. Таким образом, можно прийти к вывводу о том, что из принципов переводимости наболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости. Что касается перевода безэквивалентной лексики, то для ее перевода разработаны в области переводоведения специальные теоретические основы и модели.

Литература

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2011.

2. Байбосунов А. Ж. Донаучные представления кыргызов о природе и обществе. Б., 2010.

3. Жигитов С. Типы и методы художественного перевода // История кыргызской литературы. Б., 1994.

The principal features of the formal-aesthetic equivalence Kenzhebaev D.

Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности

Кенжебаев Д. О.

Кенжебаев Даирбек Орунбекович /Kenzhebaev Dairbek - доктор филологических наук,

и. о. профессора,

Таласский государственный университет, г. Талас, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются общие вопросы, касающиеся одного из параметров достижения эквивалентности, в частности, формально-эстетической эквивалентности, которая направлена при переводе на сохранение эстетических,формальных и индивидуальных свойств оригинала.

Abstract: this article discusses general questions relating to one of the parameters to achieve equivalence, in particular, the formal-aesthetic equivalence, which is aimed at transferring the preservation of aesthetic, formal and individual properties of the original.

Ключевые слова: эквивалентность, денотативная эквивалентность, коннотативная эквивалентность, лингвокультурная специфика, параметры.

Keywords: equivalence, equivalence denotative, connotative equivalence lingvocultural specific, parameters.

Современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала. Поэтому и возникало время от времени сомнение в возможности перевода вообще -всякий раз, когда развитие знаний о языке обнаруживало более сложные закономерности (лингвокультурная специфика; природа знака; психология восприятия речи и т. п.). Но это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия, теория эквивалентности - это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика [1].

В целом ученые придерживаются единого мнения относительно параметров, по которым определяется уровень соответствия текста перевода тексту оригинала. К примеру, Ю. Найда в качестве условий достижения максимальной эквивалентности отмечает следующие параметры: 1) передавать смысл;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.