гч 4. Реймер, О. А. Духовно-нравственное развитие курсантов ведомственных образовательных организа-
С? ций высшего образования как субъектов образовательного процесса // Вестник Санкт-Петербургского уни-^ верситета МВД России. - 2017. - № 2 (74). - С. 181-183.
5. Игумнова, О. В. Организационно-педагогические условия повышения эффективности групповой работы курсантов на занятиях // Вестник Кузбасского института. - 2016. - № 1 (26). - С. 172-178.
6. Об организации воспитательной работы с работниками уголовно-исполнительной системы : приказ
ю
и
3. Макаренко, А. С. Соч.: В 8 т. - Т. 4. - M.: Педагогика, 1984. - 400 с.
£
и и
о
о ФСИН от 28 декабря 2010 г. № SSS.
7. Наумова, В. Н. Теория + практика = знания // Преступление и наказание. - 2015. - № 9.
© Морозова А. Л., 2017
£ УДК 811.161.1 - 054.6
я
о
а
<и
в «
^ ПЕТРОВА, Анна Сергеевна, старший преподаватель кафедры русского языка, Санкт-Петербургский
А. С. Петрова
ПЕТРОВА, Ан1
<э университет Министерства внутренних дел Российской Федерации. Адрес: Россия, 199004, Санкт-Петербург,
4-я линия Васильевского острова, д. 43. Телефон: 8921984731S. E-mail: sihaja@yandex.ru.
S
(J u
¡^ PETROVA, Anna Sergeevna, senior teacher of the Russian language department, St. Petersburg University
a of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation. Address: Russia, 199004, Saint-Petersburg, 4th line of
н Vasilievsky Island, 43. Ph.: 89219847315. E-mail: sihaja@yandex.ru. Ц
^ Принцип диалога культур в обучении русскому языку как иностранному
о The principle of dialogue of cultures in teaching Russian as a foreign language
w s
я В статье представлены теоретические основы принципа диалога культур как ведущего принципа совре-
менной методики преподавания русского языка как иностранного. Создание методических разработок с уче-И том данного принципа способствует повышению степени усвоенности материла в иностранной аудитории.
Ключевые слова: принцип диалога культур, межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный.
This article presents the theoretical foundations of the principle of dialogue of cultures as the leading principle of modern methods of teaching Russian as a foreign language. The creation of methodological developments based on this principle contributes to the increase of the degree of mastering of material by foreign students.
Keywords: principle of dialogue of cultures, intercultural communication, Russian as a foreign language.
Проблема взаимодействия культур заключается Леонтовича и др. Большинство исследователей (В. Г. Гак, в рассмотрении контактов между крупными группами В. В. Колесов, Ю. С. Степанов и др.) считает, что линг-людей (культурами и субкультурами). На современ- вокультурология развивается на стыке нескольких дис-ном этапе развития общества развитие культурных циплин: лингвистики, культурологии, психологии и др. связей происходит во многих сферах человеческой Появление в 90-х гг. XX в. новой дисциплины жизни - туризме, спорте, личных контактах и др. привело к научным спорам о статусе и понятийном Кроме того, изменения в политическом, экономиче- аппарате лингвокультурологии. В 2005 г. в работе ском, социальном устройстве мира привели к актив- «Язык и культура. Три лингвострановедческие конной миграции народов, их переселению, смешению и цепции: лексического фона, рече-поведенческих так-столкновению, а следовательно, и к близкому и часто- тик и сапиентемы» [2, с. 37-38] авторы пытаются от-му соприкосновению культур. В результате этих про- казаться от термина лингвокультурология. цессов людям приходится преодолевать значительные Мы разделяем точку зрения тех исследователей, культурные барьеры, которые раньше их разделяли, с которые утверждают, что в методике преподавания которыми раньше они даже не сталкивались. русского языка как иностранного эта дисциплина,
Термин «межкультурная коммуникация» впер- выделившись из лингвострановедения (И. П. Лысако-
вые появился в 1954 г. в рамках американской науч- ва), постепенно приобрела собственный понятийный
ной школы культурологов-антропологов. Предчув- аппарат (труды В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина,
ствуя последующие межэтнические и межкультурные В. В. Воробьева, В. М. Шаклеина, В. А. Масловой, Н.
исследования, представители этой школы - Эдуард Т. Д. Бурвиковой, В. И. Карасика, И. А. Стернина и др.). Холл и Г.Л. Трэгер - опубликовали статью «Культура В Китае изучение межкультурной коммуника-
и коммуникация» [1], в которой обозначили науч- ции активизировалось в конце 1980-х - начале 1990-х
но-прикладную перспективу данной проблематики. гг. и было связано с проблемой преодоления барьеров,
Концепция Э.Холла о диалектическом единстве куль- возникающих в процессе общения с представителя-
туры и коммуникации, о культурной обусловленно- ми иных культур. Одними из первых работ по дан-
сти коммуникативного поведения индивидуумов, ной проблематике стали сборники «Межкультурные
принадлежащих разным культурным группам, полу- связи и преподавание английского языка» и «Selected
чила широкое признание во всем мире. Readings in Intercultural Communication» под редакци-
В России проблемами взаимодействия культур и ей Ху Вэньчжуна. В 1995 г. была опубликована книга
народов в преподавании иностранных языков начали Гуань Шицзе «Теория межкультурной коммуника-
заниматься на факультете иностранных языков Москов- ции», посвященная межкультурной коммуникации. В
ского государственного университета (С. Г. Тер-насова, течение прошедших лет было издано большое количе-
A. В. Павловская). Большой вклад в развитие новой дис- ство работ по данной проблематике. Например, Чжао циплины внесли работы Д. Б. Гудкова, П. Н. Донца, В. Айго и Цзян Ямин (2003) разработали и описали мо-
B. Кочеткова, Т. Н. Персиковой, И. А. Стернина, О. А. дель способности к межкультурной коммуникации
Петрова А.С. Принцип диалога культур в обучении русскому языку как иностранному
в обучении иностранным языкам, в состав которой входит языковая способность, прагматическая компетенция и способность к практике. С точки зрения Цзя Юйсинь (2004), способность к межкультурной коммуникации должна основываться на четырёх системах: системе основной способности к межкультурной коммуникации, системах эмоций и связи, ситуациях и тактиках коммуникации. Би Цзивань (2005) в своих научных трудах останавливает внимание на трёх основах способности к межкультурной коммуникации: межкультурной способности, общественной культурной способности и способности к межкультурной коммуникации. Ян Ин и Чжуан Эньпин (2007) разработали схему, которая описывает структуру способностей к межкультурной коммуникации.
С момента появления термина «межкультурная коммуникация» учёные далеко продвинулись в теоретической разработке данного понятия, выявили его наиболее характерные черты. Межкультурная коммуникация возникает, когда коммуниканты являются представителями разных культур и осознают культурные отличия друг друга. Межкультурная коммуникация - это межличностное общение в специальных условиях, когда обнаруживается культурные отличия людей. Такой вид коммуникации вызывает большое количество проблем, связанных с разницей в ожиданиях и стереотипах, которые свойственны всем людям и, естественно, отличаются друг от друга в разных культурах. Признаки межкультурных различий могут быть восприняты как различия вербального и невербального поведения. Большой вклад в развитие понятийного аппарата дисциплины «межкультурная коммуникация» внесли работы И. А. Стернина, по-свящённые коммуникативному поведению.
Каждый участник общения обладает собственной системой правил, функционирующих так, чтобы отосланные и полученные сообщения могли быть закодированы и раскодированы. На процесс интерпретации также влияет ряд экстралингвистичексих факторов: возраст, пол, профессия, социальный статус, толерантность, предприимчивость, личный опыт и др.
По мнению Е. И. Пассова [5, с. 39], взаимопонимание представителей разных культур складывается из «нескольких аспектов:
1) социологический аспект: осознание общности, приобщенности всех ко всем, зависимость одной культуры (цивилизации, народа, страны, общества) от другой;
2) социокультурный аспект, когда каждая сторона общения приобретает социокультурный статус субъекта, на чём и основано его речевое и неречевое поведение);
3) аксиологический, ценностный аспект, ибо только осознание и понимание ценностей другой культуры (конечно, при условии того же отношения к родной культуре), обеспечивает взаимопонимание, основанное на взаимоуважении. Таким образом, взаимопонимание - это понимание языка народа (носителя культуры) в единстве с признанием прав другого на другие ценности и уважение к ним;
4) психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведёт к координации, к сотрудничеству, к совместной деятельности, что возможно лишь при условиях, когда: а) предмет общения становится личност-но значимым для обоих собеседников (личностный контакт), б) проявляются отношения сопереживания, эмпатии и т. п. (эмоциональный контакт), в) оба общающихся приняли ситуацию (как систему взаимоотношений), поняли её, сняли смысловые барьеры (смысловой контакт). Тогда состоится и диалог культур».
Взаимопонимание - это не столько единообразие мнений, сколько единство целей; это - понимание мнения другого человека, понимание того, что стоит за его точкой зрения, как сказанное соотносится с ценностными ориентирами собеседника как предста-
вителя иной культуры, какой смысл имеет сообщение в контексте межкультурной коммуникации, и признание права на использование других ценностей.
При рассмотрении сущности взаимопонимания особое внимание необходимо уделить термину «менталитет». Понятие «менталитет» имеет большое количество определений у разных исследователей и ученых. Например, в узком понимании менталитет трактуется как «устойчивый склад ума» [9, с. 8]. Другие ученые воспринимают менталитет также как «совокупность мнений и представлений, свойственных той или иной группе» [7, с. 8]. Используя сходный с менталитетом термин «ментальность», В. В. Коле-сов определяет её как «миросозерцание в категориях родного языка, которое соединяет интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в его типичных проявлениях» [4, с. 14].
Подводя итог различным толкованиям понятия «менталитет», И. Г. Дубов дает общее определение, согласно которому менталитет - это «интегральная характеристика людей, живущих в конкретной культуре, которая позволяет описать своеобразие видения этими людьми окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него» [3, с. 20].
Менталитет можно определить как «специфический способ восприятия и понимания действительности, порождаемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для конкретной личности, социальной группы или этнической группы людей» [6, с. 91].
Ю. Е. Прохоров и И. А. Стернин в своих работах выделяют менталитет личности, группы и этноса. Менталитет каждого конкретного человека обусловлен национальным, групповым менталитетом, а также факторами его личностного развития - образованием, культурой, опытом восприятия и интерпретации явлений окружающего мира.
Национальный менталитет - национальный способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью стереотипичных представлений нации, заключённых в сознании её представителей. Разный национальный менталитет может отражать по-разному одни и те же явления действительности. Национальный менталитет словно заставляет органы чувств человека видеть одни явления и не замечать другие. Русский менталитет, например, неизменно фиксирует покорность азиатских женщин и не замечает повышенной активности собственных, в то время как азиаты прежде всего фиксируют активность и даже агрессивность русских женщин, не замечая покорности и пассивности собственных [6, с. 93].
Менталитет народа формируется под влиянием многих факторов: бытовых, экономических, политических процессов в социуме, природных условий, контактов с другими этническими группами и т.д. Менталитет проявляется в определенных стандартных моделях поведения представителей разных этнических групп в сходных ситуациях, а также в языке, в общении.
Для того чтобы учащийся мог на равных участвовать в диалоге культур, достигая взаимопонимания в общении, по мнению Е.И. Пассова [5, с. 74-76], необходимо следующее.
1. Учащийся должен знать систему фактов культуры той страны, язык которой он изучает (культуры России). Но это означает не просто запомнить и по необходимости воспроизвести некоторые сведения (как воспроизводят слова по памяти). Знать культуру - это не просто запомнить и при необходимости воспроизвести некоторую информацию, это значит иметь опыт восприятия фактов культуры, осознания их места и значимости для культуры, сопоставления с фактами родной культуры, анализа их ценности, включения их в систему своих знаний, совершения поступков в соответствии с новыми знаниями.
СО
а>
0 т
X S
я
С
р
И
3
1
П
а> т
<п р
у р
п
о §
3
у
X S
03
а> р
о
ее
ш т
а:
СО Ja
Р
о о с S S
№
CTN
к> о
^ 2. Учащийся должен иметь опыт отношения к
гч фактам культуры, как-то пережить их. Факт другой С? культуры может вызвать неприятие, любопытство, ^ восхищение, может насторожить, может восприни-^ маться нейтрально или терпимо. ^ 3. Учащийся должен быть готовым видеть
§ в чужом не только отличия от собственной куль-о туры, но и сходство с ней; должен воспринимать (£ события, людей, поступки и с позиции чужой ^ культуры; отказываться от стереотипов собствен-Ю ной культуры; интерпретировать чужие ценности; 2 использовать знания чужой культуры для более н глубокого понимания своей собственной; видеть ^ связь между фактом культуры и лексемой, которая
ему соответствует. ^ Можно сказать, что диалог культур представ-
§ ляет собой процесс двустороннего взаимодействия ^ представителей разных культур, обладающих своим ог менталитетом, своими ценностными ориентирами; « целью данного взаимодействия является достижение ^ взаимопонимания, т.е. понимание позиции коммуникантов и уважение к ней. ^ Традиции, обычаи, праздники являются воЙ площением культуры, поэтому на современном этапе развития методики преподавания русского языка й как иностранного они все чаще становятся предме-с§ том исследования. Создание методических разрабо-^ ток по данной тематике позволяет не только выявить к и выучить специфические лексические единицы и £ речевые формулы, но и лучше понять ценности, в нашем случае русского народа. А сравнительное сопоставление с традициями собственной культуры позволит иностранным слушателям не только увидеть сходства и различия культурных констант, но и быстрее адаптироваться в новых реалиях.
Обучение русскому языку как иностранному базируется на следующих общедидактических принципах: научность, доступность, наглядность [8, с. 47].
Принцип наглядности заключается в построении обучения на конкретных образах, которые непосредственно воспринимают учащиеся, опора на чувствен-
но-образное восприятие нового материала учащимися повышает эффективность процесса обучения.
Особенно нужно подчеркнуть роль обучения с точки зрения страноведческой ценности материала. Традиции и праздники особым образом отражают, фиксируют и передают особенности русской культуры, они аккумулируют в себе вековой опыт народа, доносят до современного человека реалии, существовавшие века назад и ставшие неотъемлемыми элементами данных традиций. Кроме вышеперечисленных, стоит отметить следующие принципы обучения теме «Свадьба и похороны» в иностранной аудитории.
1. Принцип коммуникативности. Он является доминирующим принципом, согласно которому процесс обучения организуется в естественных для общения ситуациях или максимально приближенных к ним. Таким образом, реализация данного принципа на занятиях РКИ заключается в уподоблении процесса обучения процессу реальной коммуникации. Принцип коммуникативности определяет отбор материала, организацию, приемы обучения и контроля.
2. Принцип учёта родного языка учащегося. Согласно этому принципу, при отборе учебного материала для занятий, его представлении и закреплении учитываются трудности изучаемого языка, вызванные существующими расхождениями в системе изучаемого и родного языка учащихся. Поэтому в процессе обучения русскому языку как иностранному необходимо привлекать материал родного языка учащихся, проводить параллели, указывать на несоответствия, расхождения.
3. Принцип положительного эмоционального фона обучения. Нельзя забывать о том, что занятия по обучению русскому языку как иностранному должны проходить в непринуждённой дружеской обстановке. Это облегчает процесс обучения, т.к. боязнь сделать ошибку или напряжённая учебная атмосфера затрудняет усвоение материала учащимися.
Все вышеперечисленные методические принципы необходимо учитывать при подготовке к занятиям по русскому языку как иностранному на всех уровнях владения языком.
Список литературы
1. Trager, George L., Hall, E. T. Culture and Communication: A Model and Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication 3. - 1954. -Р. 137-149.
2. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
3. Дубов, И. Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. - 1993. - № 5. - С. 20-26.
4. Колесов, В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философии интуиции // Язык и этический менталитет. - Петрозаводск, 1995. - С. 13-16.
5. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. - М.: Русский язык. Курсы, 2010. - 568 с.
6. Прохоров, Ю. Е., Стернин, И. А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 238 с.
7. Пушкарев, Л. Н. Что такое менталитет? (Исторические заметки) // Отечественная история. - 1995. -№ 3. - С. 8-13.
8. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Учебник для высших учебных заведений. - Гриф УМО., М., 2004.
9. Филд, Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). - М., 1996. - С. 7-10.
© Петрова А. С., 2017
УДК 378
А. А. Рожков *
РОЖКОВ Антон Алексеевич, доцент кафедры педагогики и психологии Санкт-Петербургского университета МВД России, кандидат педагогических наук, доцент. Адрес: Россия, 198206, г. Санкт-Петербург, ул. Лётчика Пилютова, д. 1. Тел.: 89218646030. E-mail: anrozkov@mail.ru.
ROZHKOV Anton Alexeyevich, Associate Professor of the Department of Education and Psychology of the St. Petersburg University of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor. Address: Russia, 198206, St. Petersburg, Letchika Pilyutova str., 1. Tel.: 89218646030. E-mail: anrozkov@mail.ru.