Научная статья на тему 'Примеры, сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершенствованию'

Примеры, сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершенствованию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3466
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Примеры, сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершенствованию»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

Ф.Г. Елеонский

Примеры, сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершенствованию

Опубликовано:

Христианское чтение. 1902. № 5. С. 675-685.

© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Лрпмѣры сЭкахют Сдпзабешпхсішті спрабщиками иаірабдехШ текста всрбодчатхой славянской І)іі5лш,

1 Цар. XIII, 1, читается въ первопѳч. Библіи: По дх£ хе а-йті^х цртка гкоегіѵ, дно нача црткомти ьо іили, нзврі ньѣ са£ах ;”г" л$ж* * Ю л^'жх 1ішбы](х$ вмѣсто этого—въ ЕлвоавѳФввсков: Сынх единаго лѣта СдЬ'дх, *гда нанд цртьокатн, и дм лѣта ц^тьова на ’Іиаемх. Й нзвра ивѣ ßa$ax три тысаціы <иі?жсй ГО лЙжій Чидпшух.. При сравненіи между собою этихъ двухъ переводовъ съ извѣстными въ настоящее время въ печати чтеніями греческихъ списковъ перевода 70-ти и съ еврейскимъ текстомъ, оказывается, что первый имѣетъ наибольшее—сравнительно— сходство только съ Сикстинскимъ изданіемъ и Ватиканскимъ спискомъ ІУ-го вѣка, гдѣ, по дословному переводу на русскій языкъ, читается: „И избираетъ Саулъ себѣ три тысячи мужей отъ мужей Израиля“ 3). Различіе между этимъ послѣднимъ и пѳрвопеч. славян. переводомъ касается только начальныхъ словъ: по дву же лѣтѣхь.. во гисраили, которыя составляютъ излишекъ противъ названнаго изданія и списка. Другіе списки, вполнѣ соотвѣтствующіе первопечатному славян. переводу, пишущему это неизвѣстны. Въ этомъ отношеніи первопечатный нашъ текстъ даннаго мѣста книги Царствъ оказывается наименѣе засвидѣтельствованнымъ древ-

*) Начало статьи см. въ „Церв. Вѣстпикѣ“ ыаст. года № 11-й.

*) По Ватикан. списку вслѣдъ непосредственно за послѣдними словами прор. Самуила, составляющими конецъ ХХІ-й гл., читается: Каі ехДёуетаі XlaoüX eeot« трвТб ^(Xtä(a£ dvfcpüi'v ex тюѵ 4v8pw*if ’lepatjX. Это и составляетъ начало ХШ-8 главы по атому описку.

ними гречеокими списками, а также и славянохими, въ которыхъ, насколько извѣстно, существовалъ другой переводъ, находящійся въ Геннадіѳвской Библіи и др. спискахъ: И бѣ до ~ лѣта Саулъ царствуя падь намщ понеже царствованье надъ ними г). Этотъ послѣдній переводъ служитъ передачей чтеніи значительнаго числа грѳч. списковъ, хоти и не совсѣмъ точной 2). Де смотри на малую свою заовидѣтельотвованность, первопечатный нашъ переводъ оказывается, какъ увидимъ далѣе, самымъ замѣчательнымъ изъ существующихъ у насъ переводовъ приведеннаго мѣста.—Переводъ его въ Елиоаве-тинской Библіи имѣетъ подтвержденіе для себя въ значительномъ количествѣ грѳч. списковъ перевода 70-ти. Представляя его Св. Синоду, Елизаветинскіе справщики осыпались при этомъ только на кодексъ Александрійскій и Компяютѳнскій, какъ на основаніе для сдѣланнаго ими измѣненія въ переводѣ этого мѣста, указывая вмѣстѣ съ тѣмъ на несходство прежняго печатнаго и поправленнаго петровскими справщиками перевода съ текстомъ только-что названнаго кодекса и изданіи в). Хотя эта ссылка не можетъ быть въ настоящее время признана вполнѣ точною, такъ какъ въ Алѳнсандрійск. спискѣ не сохранилось текста 1 Цар. ХШ* *и главы *), хотя, далѣе, оказывается—и не совсѣмъ полною, такъ какъ въ ней умолчано о Сикотинокомъ изданіи, текстъ котораго не согласуетсн съ предложеннымъ справщиками новымъ переводомъ даннаго мѣота; тѣмъ не менѣе въ общемъ вѣрно то, что переводъ, сдѣланный Елизаветинскими справщиками, служитъ переда-

*) Си. Описаніе славяв. рукоп. Москов. синод. библіотеки, отдѣлъ I-S, стр. 33. Сходно съ Геннадіевскою В. читается данное мѣсто и въ сп. Кирнлпо-БѣлозерскоЙ библіотеки, Ѵв и У»: »и бѣ до лѣтъ Саулъ царствуя надъ ними, понеже царствованіе надъ іисраилѳмъ, и избра себѣ“...

3) Этому переводу соотвѣтствуетъ чтеніе Адьдинской Б., а также списковъ: № 82 (XII в.), 158, такъ вазываемаѳго Regius (около XII в.) и др. (Field. Origenis Яехаріа, I, 2, стр. 506); въ нихъ читается (по дословному переводу на рус. яа.): „сынъ тридцати лѣтъ Саулъ въ царствованіи его и два года ;царотвовалъ въ Израилѣ“; вмѣсто «два года» по славянски переведено «ювѳжеі, вслѣдствіе смѣшенія греч. словъ: «діо ахи» съ сдіоти>.

*) Въ архивѣ Св. Синода Дѣло о напечатаніи новоисправленной славянской Библіи, № 88, т. I-S, л. 126.

*) Swete. The Old Testament in greek, vol. I, стр. XXII, гдѣ, сказано что въ Алѳксандр. сп. ве находится въ -1 Цар. съ ХИ, 19 по XIV. 9.

%ѲЙ Чтенія значятельв&го числа греческихъ списковъ * *), а это Чтеніе является «буквальнымъ переводомъ еврейскаго текста, о чемъ такЖЕ не сказано въ донесеніи справщиковъ.

Хотя новый славянскій переводъ имѣетъ на своей сторонѣ значительное число свидѣтельствъ древнихъ памятниковъ библейскаго текста, при всемъ этомъ его невозможно пригнать наиболѣе совершеннымъ изъ существующихъ у насъ переводовъ даннаго мѣста въ виду самаго состава рѣченій, изъ которыхъ онъ состоитъ. Слова, которыми начинается ХШ-я гл. по этому переводу: сынъ единаго лѣта Саулъ, егда чача царствованіи представляютъ весьма большую трудность для пониманія и сами по себѣ въ примѣненіи ихъ къ Саулу, н по своему употребленію у библейскихъ повѣствователей. При мысли о Саулѣ, какъ человѣкѣ совершенно взросломъ, вполнѣ сложившемся, какимъ онъ изображается въ предшествующихъ главахъ 1-й книги царствъ (IX, 2; X, 2В) во время избранія его на царство, даваемый ему въ приведенныхъ словахъ младенческій возрастъ является совершенно непонятнымъ. Сдѣланная еще древнвмж попытка устранить эту непонятность чрезъ истолкованіе словъ: „сынъ года Саулъ“... въ смыслѣ указанія на младенческую чистоту души Саула при его воцареніи 3) не достигаетъ вполнѣ цѣли вслѣдствіе того, что въ другихъ мѣстахъ ветхозавѣтныхъ историческихъ книгъ, въ которыхъ употреблено тоже выраженіе по еврейскому тексту, оно вездѣ имѣетъ отличный отъ такого толкованія смыслъ: имъ указывается обыкновенно на число лѣтъ того лица, къ которому оно прилагается 3). На атомъ осно-

*) Соотвѣтствующее ему греческое чтеніе находятся въ сп. Дукіа-яовсвихъ, въ Парижскомъ № 92, въ изданіяхъ: Компдютѳнскомъ и Оксфордскомъ (Грабэ), изъ древнихъ христіанскихъ толкователей—у блаж, Ѳеодорита и Прокопія Газоваго (По Holmes и Field). Незначительная разность нынѣшняго славян. перевода съ чтеніемъ этихъ списковъ состоятъ только въ томъ, что въ первомъ къ слову: лита прибавлено: единаго, чего нѣтъ въ послѣднихъ, гдѣ читается: «Сынъ года Саулъ»

9) Ѳто объясненіе высказано было извѣстнымъ Іудейскимъ переводчикомъ Симмахомъ и раскрыто халдейскимъ параф растомъ; изъ древнихъ христіан. толкователей оно принимаемо было блаж. Ѳеодоритомъ (Field. Origen is Нѳхаріа I» 2» стр. 506).

*) Совершенно тоже впражевіѳ: „сынъ... лѣтъ“ употреблено въ 2 Дар. И, 10, гдѣ по дословному переводу съ еврейскаго .свазаио: „сынъ сорока пѣтъ Іевосѳѳй при воцареніи“,—V, 4: „сынъ тридцати лѣвъ Давидъ при воцареніи“; тоже 8 Цар. ХГѴ, 21; ХХП, 42 и др. М.

ваиіи признавая то* * что въ шомь ав. ошші ущ>трѳбдеяы сдовв£ „сынъ года Саулъ“... и нь началѣ ХШ-й гд,, и на* хода даваемый Саулу при ѳго воцареніи одинъ годъ совершенно неооотвѣтотвующимъ ѳго дѣйствительному возрасту, бябпеисты древняго и новаго времени, читающіе начало этой главы по евр. тексту, выходъ изъ затрудненія находятъ обыкновенно въ томъ предположеніи, что еврейскій текстъ даннаго мѣста не дошелъ до настоящаго времени въ первоначальномъ своемъ видѣ» что читавшееся въ немъ первоначально чиоло дѣтъ Саула въ цѣлости не сохранилось, причемъ это несохранившѳѳся число лѣтъ вносится въ текстъ *) на основаніи соображеній и у различныхъ бибдѳиотовъ получается не одно и тоже: у однихъ: 30, у другихъ: 40, у иныхъ: 50 2). Остановиться однако съ увѣренностью на одномъ изъ этихъ чиселъ невозможно вслѣдствіе зыбкости выставляемыхъ для этого основаній. Яснымъ доказательствомъ неудовлетворенности самихъ западныхъ библѳистовъ получаемыми такимъ способомъ опредѣленіями возраста Саула при вступленіи ѳго на царство служитъ то, что въ новѣйшее время они стали отказываться отъ этихъ вносимыхъ въ текстъ чиселъ лѣтъ и за болѣе вѣроятное признаютъ то, что въ первоначальномъ еврейскомъ текстѣ ие было въ 1 Цар. XIII, 1 показано точнаго числа лѣтъ 3) иди то, что въ древнѣйшее время это число было уничтожено какимъ-либо іудейскимъ ревнителемъ *), при чемъ въ переводѣ даннаго мѣота кн. Дар.

*) Древній опытъ дополненія недостающаго здѣсь числа лѣтъ Саула при ѳго воцареніи представляетъ вышеприведенное чтеніе греческихъ списковъ, до которому ѳго возрастъ опредѣляется въ 30 лѣтъ. У позднѣйшихъ библѳистовъ,слѣдующихъ еврейскому тексту,явилось нѣсколько другихъ подобныхъ предположеній; so которымъ этогь возрастъ опредѣляется въ 40 или 50 годовъ. Излагать подробнѣе предположенія этого рода и разбирать приводимыя въ ахъ подтвержденіе соображенія считаемъ излишнимъ, такъ какъ и безъ этого достаточно, надѣемся, ясны затрудненія, какія представляетъ чтеніе начальныхъ словъ ХШ-й гл. по ѳвреЙск. тексту и согласнымъ съ нимъ спискамъ перевода 70-ти.

*) Вычисленія этого рода принадлежатъ протестантскимъ библеистаыъ; они указаны, между прочимъ, у А. Köhler въ Lehrbn:h der Biblischen Geschichte Alten Testamentes. II, 1, стр. 88.

8) WeU hausen. Der Text der Bücher Samuelis,'стр. 79—80. По «дігіи этого библеиста, 1-й ст. ХДХГ-й rtf. внѳоенъ въ еврейскій текстъ позднѣйшей рукой, почему онъ и отсутствуетъ въ переводѣ 70-ти.

*) А. Klostermann. Die Bücher SamneJis und der Könige. 1887 г. стр. 40, Мысль о болѣе раннемъ опущеніи числа пѣтъ Саула въ. евр.

предъ словомъ; „годъ11 оставляется пробѣлъ для обозначенія неизвѣстности числа лѣтъ Саула при его воцареніи.

Вмѣсто этого нѣкоторые изъ отечественныхъ нашихъ би-блѳистовъ употребляютъ другого рода пріемъ при переводѣ этого мѣста съ еврейскаго текста, состоящій вообще въ томъ, что слова послѣдняго передаются не съ буквальною точностью, при чемъ получаѳтоя такой переводъ: „Годъ былъ воцаренію Саула,—и два года царствовалъ онъ надъ Израилемъ* * *) или: „Прошелъ годъ царствованія Шаула. Во второй годъ послѣ воцаренія надъ Израилемъ*... 2). При ближайшемъ разсмотрѣніи и эти переводы въ еврейскаго оказываются нечуждыми весьма оѳрьѳзныхъ недоумѣній, со* стоящихъ въ слѣдующемъ. Такъ какъ слова еврейскаго текста при буквальномъ переводѣ: „сынъ года въ царствованіи“ не даютъ, какъ было указано, яонаго смысла, то для полученія послѣдняго они переводятся съ такими отступленіями, что слово: „сынъ* устраняется, а привносится „былъ“ или „протеяъа, предлогъ при оловѣ „царствованіе* также устраняется и это послѣднее слово поставляется въ прямую зависимость отъ слова „былъ* или „годъ*; благодаря такимъ измѣненіямъ, данныя слова получаютъ тотъ омысдъ, что ими указывается не число лѣта жизни Оауда при воцареніи, а количество времени его царствованія, опредѣляемое въ одинъ годъ. Помимо того, что такой омысдъ, придаваемый этимъ словамъ, оказывается, какъ замѣчено выше, несогласнымъ съ общепринятымъ смысломъ еврейскаго выраженія въ Другихъ мѣстахъ вѳтхоз. книгъ, невозможно признать его правильнымъ и потому, что въ дальнѣйшихъ словахъ: „и два года царствовалъ онъ надъ Израилемъ* находится другое опредѣленіе того же времени царствованія Саула не въ одинъ, а въ два года. Такое явное по первому изъ приведенныхъ переводовъ разногласіе библѳйокаго писателя съ оа-

тѳкстѣ ХЛІ, 1, чѣмъ когда явился переводъ 70-ти, признаетъ вѣроятною и отечественный нашъ библеистъ, проф. В, И. Мышцинъ въ ст, „Нуженъ ли намъ греческій переводъ Библіи?“ (Богослов. Вѣстникъ 1895 г. за февраль, стр. 221).

*) Переводъ С.-Петербургской дух, академіи.

а) Переводъ проф. М. Гуляева въ сочиненіи: „Историческія книги Ветхаго Завѣта. Переводъ съ еврейскаго съ подстрочными замѣчаніями...“ Кіевъ. 1866 г.—Съ приведенными двумя переводами сходенъ въ общемъ и—находящійся въ Синодальномъ изданіи:' Годъ бымъ по воцареніи Саула, и другой годъ царствовалъ онъ надъ Израилемъ...

ютъ собой устраняется во второмъ Ѣвъ переводовъ гѣ*гь, что вмѣсто „два года царствовалъ* употреблено выраженіе: „во второй годъ послѣ воцаренія*» жря чемъ дѣлается прямое отступленіе отъ обычнаго вначенія словъ еврейскаго текста, въ которомъ читается здѣсь „два“, а не „второй“ н „царствовалъ“, а не „послѣ воцаренія“. И если бы. даже былъ правиленъ въ грамматическомъ отношеніи этотъ второй переводъ, онъ заключалъ бы всѳтаки несообразность въ томъ отношеніи, что поолѣ того, какъ въ Предшествующихъ непосредственно словахъ уже указано было на минованіе года царствованія Саула, снова указывается въ разсматриваемыхъ словахъ на второй годъ этого царствованія, т. ѳ., указывается на то же время. Это двукратное—по второму переводу — указаніе библейскаго писателя въ двухъ половинахъ стиха на одно и тоже время не можетъ, конечно, не возбуждать недоумѣнія, а вмѣстѣ съ тѣмъ—и недовѣрія къ правильности этого перевода. Такимъ образомъ и въ томъ видѣ, въ какомъ нынѣшній еврейскій текстъ даннаго мѣста переводится у отечественныхъ нашихъ бнблеиотовъ, онъ оказывается крайне труднымъ для пониманія. Это есть—по еврейскому тексту—одно изъ тѣхъ мѣстъ, которыя у толкователей Св. Писанія называются (emcee interpretnm =) „крестами толкователей“.

Для сыновъ греко-восточной православной церкви нѣтъ необходимости держаться въ данномъ мѣстѣ книги Царствъ, во что бы то ни стало, нынѣшняго еврейскаго текста л въ частности изыскивать способы къ устраненію недоумѣній, возбуждаемыхъ словами: „сынъ года Саулъ при его воцареніи“, Переводъ 70-ти, имѣющій у наоъ равночѳетное достоинство съ ѳвр. текстомъ, открываетъ чтеніемъ этого мѣста библейскаго текста въ нѣкоторыхъ изъ древнѣйшихъ его списковъ другой, болѣе надежный путь къ выходу здѣсь изъ затрудненія. Указаніемъ этого пути служитъ вышеприведенное чтеніе Ватиканскаго опиока, по которому ХІІІ-ая гл. начинается словами: „И избираетъ Саулъ себѣ три тысячи мужей отъ мужей Израиля“. Это чтеніе представляетъ ту знаменательную особенность, что имъ совершенно исключаются изъ библейскаго текста недоумѣнныя слова: „сынъ года Саулъ при воцареніи“... Въ отсутствіи этихъ словъ въ

примѣ№мопрАамшА-<«* *а*А к&рмшэтшяой слав. библіи. 681

техотѣ древнѣйшаго адъ извѣстныхъ въ настоящее время списковъ перевода . 7&-ТИ не безъ основанія усматриваютъ бибдѳисты новѣйшаго времени ^признакъ того, что они не ншншиоь первоначально въ переводѣ 70-ти. Правдоподобнымъ представляется это мнѣніе потому, что иначе едва ли возможно объяснить отсутствіе ихъ въ этомъ опискѣ, между тѣмъ какъ включеніе ихъ въ другіе позднѣйшіе опивки этого перевода безъ труда объясняется большимъ вліяніемъ на текстъ послѣдняго трудовъ Оригена, исправлявшаго и отчасти дополнявшаго его по другимъ древнимъ переводамъ. Въ этомъ послѣднемъ отношеніи извѣстно, что въ нѣкоторыхъ изъ грѳчеокихъ списковъ слова: „сынъ года Саулъ при воцареніи его" отмѣчены особымъ знакомъ (аотерискомъ) 9), указывающимъ на восполненіе въ данномъ мѣстѣ греческаго перевода изъ другихъ источниковъ. Почему первоначальные греческіе переводчики не внесли этихъ словъ въ библейскій текстъ, это можетъ быть объясняемо только предположительно, иди тѣмъ, что въ имѣвшемся у нихъ опискѣ еврейскаго текста не находилось этихъ словъ, или—тѣмъ, что они, какъ бывшіе не только переводчиками, но и толкователями овящ. текста, сочли за лучшее „опустить этотъ стихъ, какъ „непонятный" *). Сохраненіе же первоначальнаго текста 70-ти въ Ватиканскомъ спискѣ ІѴ-го вѣка находитъ для себя объясненіе, съ одной стороны, въ томъ, что этотъ описокъ напн-оанъ, какъ можно думать, въ Египтѣ *), гдѣ получилъ свое происхожденіе и переводъ 70-ти, который поэтому въ большей чистотѣ могъ сохраниться здѣсь, а съ другой—въ томъ,

*) Изъ вашихъ отечественныхъ—проф. В. 3. Мышцынъ въ «Богося. Вѣсг.> 1895 г., феврѵ стр. 220} изъ иностранныхъ—Field въ Бѳхаріа Origems къ данному мѣсту кн. Царствъ, Wellhausen и KlosUrmatm въ названныхъ выше сочиненіяхъ, а также англійскіе библеисты, пересматривавшіе авториаованный англійскій переводъ Библіи (Яоіу Bibie... compaired with, the moat ancient authorities und revised).

?) Field. Origenie Яехаріа въ данному мѣсту кн. Царствъ,

*) Слова проф. В. Н. Мышцына въ назван. выше журв. за февр., стр. 220.

*) Мнѣніе о написаніи Ватиканскаго сп. ІѴ-го в. въ Египтѣ высказано западными бибдеистами: Bahlf онъ (въ Nachrichten von der königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1899) и F. G. ВиягкііѴоѵь у Barnard's Clement of Alexandria’s biblical text V, 5 [Cambridge 1899] въ «Texts and Studiae» ed by I. Armitage Robinson; cp. въ Berliner philologische Wochenschrift 1900 As 14). Впрочемъ, другіе изъ библеистовъ мѣстомъ написанія этого сп. признаютъ Кесарію Палестинскую (В. Harris у Comill. Das Buch d. Proph. Ezekiel, стр. 96).

что именно въ Египтѣ произведенъ былъ въ ПІ-мъ христіои* ежомъ вѣжѣ Исихіѳмъ пересмотръ греческаго перевода, отличающійся, по начатымъ относительно «того предмета гои-оканіямъ* вообще кратностью въ передачѣ библейскаго текста и удаленіемъ изъ него всѣхъ сдѣланныхъ къ нему дополненій ивъ другихъ іудейско-греческихъ переводовъ: Исихій, по словамъ отечественнаго нашего библѳиота, „не вносилъ въ своЁ текстъ чтеній, если замѣчалъ, что они не чтенія семидесяти“ Если Ватиканскій описокъ, о которомъ идетъ рѣчь, подучилъ свое происхожденіе у египетскихъ христіанъ въ ІУ-мъ вѣкѣ, послѣ того, какъ здѣсь же Ионхіемъ сдѣланъ былъ пересмотръ перевода 70-ти съ цѣлью возстановить первоначальный его текстъ, то при этомъ становится понятнымъ то, что въ этомъ спискѣ не читаются разсматриваемыя олова ХШ-й гл. 1-й кв. Царствъ, кань внесенныя въ переводъ 70-ти изъ другихъ іудейско-греческихъ переводовъ. ІІо всему этому данное чтеніе Ватиканскаго списка не безъ основанія можетъ быть разсматриваемо и оцѣниваемо, какъ наиболѣе точное воопрои8вѳдеиіе текста 70-тя въ первоначальномъ его видѣ. Вообще нужно сказать: взглядъ на Ватиканскій оп. ІѴ-го в., какъ особенно близкій къ первоначальному тексту 70-тц, Имѣетъ немаловажныя основанія, открывающіяся при сравненіи принадлежащихъ ему чтеній съ еврейскимъ текстомъ и чтеніями другихъ греческихъ списковъ перевода 70-ти 2). А при такомъ взглядѣ на этотъ описокъ представляемо^ имъ чтеніе даннаго мѣста книги Царствъ пріобрѣтаетъ, понятно, особенно важное значеніе, которымъ вознаграждается недостатокъ свидѣтельствъ въ пользу этого чтенія со стороны другихъ греческихъ списковъ.

Вчаетности, важное значеніе даннаго чтенія Ватиканскаго Г описка дня пониманія библейскаго повѣствованія видно изъ того, что при немъ сами собой исчезаютъ не только указанныя недоумѣнія, вызываемыя словами: сынъ года Оаулъ при воцареніи“, но и дальнѣйшія, возникающій при Чтеніи * 9

*) И. В. Евелееъ. Книга прор. Исаія въ древне-славянскомъ переводѣ Ч. 2-ая, стр. 113-

9) Изъ отечественной нашей литературы, си. объ эхомъ вышѳнаэвав. статью проф. В. II. Мышцына въ „Вогослов. Вѣсти,“ 1395 г. эа февр. стр. 227—228; за мартъ, стр. 372. Сходные съ этимъ взгляды западныхъ бибпеистовъ настоящаго временя изложены у Ш. В. Swete въ An account to the old Testern, in greet, p. 487 и

слѣдующихъ затѣмъ по еврейскому тексту и нѣкоторымъ греч. спискамъ словъ: • „и два года царствовалъ надъ Израилемъ“. Боли ставить эти слова въ ближайшую связь съ дальнѣйшими, въ которыхъ говорится объ избраніи Сауломъ трехъ тысячъ израильтянъ для постояннаго нахожденія при немъ, то смыслъ ихъ представляется довольно понятнымъ: или указывается, повлдимому, на то время царствованія Саула, когда онъ завелъ постоянное войско; ^ни грамматика, ни послѣдовательность разсказа не противорѣчатъ такому пониманію“, какъ давно еще замѣчено 1). Но есть здѣсь другія немаловажныя обстоятельства, не благопріятствующія тому, чтобы признать это пониманіе правильнымъ. Важнѣйшее изъ нихъ состоитъ въ томъ, что такія же слова и въ такомъ же сочетаніи употребляются обкновенно въ другихъ мѣстахъ историческихъ книгъ Ветхаго Завѣта для обозначенія всего количества лѣтъ царствованія того или другого ттттття, а), въ виду чего болѣе правдоподобнымъ оказывается другое пониманіе приведенныхъ словъ, соотоящѳе въ томъ что жми библейскій писатель хотѣлъ обозначать все время царствованія Саула. Такое опредѣленіе этого времени, какъ продолжавшагося по буквальному смыслу этихъ словъ только два года, представляется однако совершенно несоглаоимымъ съ многочисленностью событій, которыя произошли въ царствованіе Саула: помимо того, что дѣлалось при Саулѣ внутри государства, однѣ войны со всѣми окрестными народами (1 Цар. XIV, 47): Моавитянами, Аммонитанами, Амаликитя-нами, Ьдомитянами, царями Совы и съ Филистимлянами, веденныя конечно не одновременно, а въ разныя времена? явно не вмѣщаются въ указываемые писателемъ два года. Въ виду этой исторической справки и число: „два года“ оказывается очевидно неполнымъ или несохранившимся въ еврейскомъ текстѣ въ первоначальномъ его видѣ, вслѣдствіе чего библеисты, держащіеся исключительно этого текота, стараются и это число восполнить чрезъ присоединеніе къ нему другихъ чиселъ (10 или 20) или чрезъ измѣненіе его на большее нѣсколько число (:9), на основаніи тѣхъ или дру-

J) А. Des-Vignoles. Chronologie de Г bletoire saint et des histoires etrangers. 1738, t. 1, 145.

s) См. вышеуказанныя (на стр. 677 во 2-мъ црим.) мѣста КН. Царствъ, въ которыхъ вслѣдъ за словами, указывающими возрастъ вступающаго на престолъ, говорится о числѣ лѣтъ етЪ царствованія.

гижъ соображеній, недостаточность которыхъ видка ужй из» неодинаковости подучаемымъ при этомъ. различными би блвистами чиселъ дѣтъ царствованія Саула *).—И э^ого рода недоумѣнія и затрудненія, представляемыя одовамн: „и два года царотвоваяъ надъ Израилемъ“ совершенно устраняются конечно, чтеніемъ Ватиканскаго описка, какъ не заключающимъ здѣсь указанія на два года царствованія Саула.

Съ этимъ отрицательнымъ, а по существу дѣла, можно оказать, освободительнымъ значеніемъ чтенія даннаго мѣста по Ватиканскому описку соединяется другое—положительное. Оно заключается въ томъ, что если ХГІГ-ую гд. 1-й кя. Цар. начинать, согласно съ этимъ спискомъ, словами: „И избралъ себѣ Саулъ три тысячи мужей“, то при этомъ событіе, о которомъ говорится въ данномъ мѣстѣ библейскаго повѣствованія, оказывается совершившимся непосредственно вслѣдъ за рѣчью прор. Самуила, которую онъ произнесъ, слагая съ себя правительственную власть во время народнаго собранія въ Галгадѣ (1 Дар. XI, 15). Что библейскій писатель учрежденіе достояннаго войска, указанію на которое предшествуютъ по еврейскому тексту олова: „сынъ года Саулъ при воцареніи и два года царствовалъ надъ Израилемъ“, относитъ ко времени этого Галтальскаго народнаго собранія, а не къ какому либо другому, бывшему во втор эй годъ царствованія Саула, это видно изъ дальнѣйшихъ словъ, читаемыхъ здѣсь же одинаково въ еврейскомъ текстѣ и переводѣ 70-ти; и остаткъ людей отпусти коегождо во своя селенія. Дѣлаемое въ этихъ словахъ указаніе на рас лущеніе народнаго собранія было бы непонятнымъ, ecnrf бы послѣднее происходило черезъ годъ послѣ снятія Самуиломъ съ себя должности Судіи, такъ какъ при этомъ оставались бы неуказанными обстоятельства, при которыхъ иди вслѣдствіе которыхъ созванъ былъ народъ. При оботоягельности, съ какой изложены въ первыхъ двухъ книгахъ Царотвъ событія, упомн-нанію о раопущеніи народа по домамъ должно было предшествовать указаніе на созывъ народа въ собраніе. При

*) Вь подробности и здѣсь нѳ входилъ; соображенія, по которымъ число: „2 года“ дополняется иди измѣняется у вападао-христіанскяхъ библѳиотовъ, кратко изложены въ названномъ выше нѣмецкомъ учебникѣ Библейской исторіи А. Köhler'а, II, 1, стр. 37—88.

чтеніи, же даннаго мѣста книги Царствъ до Ватиканскому списку во было надобности въ такомъ указаніи, такъ какъ оно сдѣлано было прежде въ разсказѣ о собраніи народа въ Гадгапѣ; раопущѳніе этого народнаго собранія н разумѣется въ приведенныхъ выше словахъ, которыя при этомъ являются совершенно ясными.

Раскрытыя по мѣрѣ силъ несомнѣнныя достоинства чтенія даннаго мѣста по Ватиканскому описку принадлежатъ въ значительной степени и славянскому переводу этого мѣста въ первопечатной нашей Библіи, какъ наиболѣе близкому къ чтенію, этого олиока сравнительно с^, другими, извѣстными доселѣ, описками перевода 70-ти. Въ первопечатной нашей Библіи нѣтъ наиболѣе непонятныхъ н недоумѣнныхъ словъ: „сынъ года Саулъ при воцареніи“, какъ нѣтъ ихъ и въ Ватиканскомъ опискѣ. Правда въ первой читаются дальнѣйшія олова: по дву же лѣтѣхъ царства своего, яко нача царствовати во Іысрагіли, напоминающія чтеніе еврейскаго текста и слѣдующихъ ему нѣкоторыхъ греческихъ списковъ; но на удержаніи этихъ словъ въ славянокомъ текстѣ нѣть достаточныхъ основаній настаивать, такъ какъ они не представляютъ точной передачи ни еврейскаго текста,, ни греческихъ списковъ. Боли при передачѣ начальныхъ словъ ХІІІ-й главы древніе наши переводчики отдала првимущеотгво чтенію Ватиканскаго или однороднаго съ нимъ списка и если это чтеніе при разсмотрѣніи оказываѳтоя вполнѣ сообразнымъ съ содержаніемъ библейскаго повѣствованія н чуждымъ различныхъ недоумѣній, возбуждаемыхъ отличными отъ него чтеніями, то это даетъ достаточное основаніе для того, чтобы согласовать нашъ славянокій переводъ и во 2-й половинѣ 1-го стиха съ чтеніемъ Ватиканскаго описка н на этомъ основаніи начинать ХІІІ-ю главу 1-й кн. Цар. словами: „И нзбра себѣ Саулъ три тысячи мужей"... Елизаветинскіе справщики, какъ видно изъ всего сказаннаго, внесли здѣсь въ славянскій переводъ то, что не служитъ къ его усовершенствованію и, по всей вѣроятности, не принадлежитъ даже къ первоначальному тексту перевода 70-ти.

Ѳеодоръ Елеонскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.