Применение стратегий письменного перевода специальной медицинской лексики: аспекты учета способов употребления терминов специалистами
Кадилина Ольга Александровна,
кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра иностранных языков медицинского института, Российский университет дружбы народов E-mail: [email protected]
Современные социально-экономические условия предполагают стремительное развитие медицинской терминологии, а задача лингвистов - систематизировать, классифицировать и упорядочить ее. Переводческая деятельность является решающим фактором в распространении знаний, практического опыта и новых открытий в области медицины и фармакологии. Поскольку медицинская терминология и терминосистемы медицинских наук характеризуются определенной спецификой, цель исследования - определение лингвистических свойств и особенностей перевода англоязычной медицинской лексики. В статье осуществлен комплексный анализ особенностей перевода терминологической лексики, присутствующей в текстах медицинской отрасли. Сделаны выводы о том, что переводчику, при переводе текстов медицинской направленности, кроме общей осведомленности в медицинской сфере, необходимо учитывать и основные специфические свойства медицинских текстов (наличие многочисленных аббревиатур, фразеологизмов, метафор и др.) и особенности употребления терминов специалистами-медиками.
Ключевые слова: медицинская терминология, терминологическая система, английский язык, русский язык, терминологическая лексика.
о с
U
см о см
СП
Введение
Медицинский перевод предполагает перевод различных типов текстов, включая, например, выписные листы из больницы, научные статьи в медицинских журналах, информационные листки для пациентов, эпикризы, результаты диагностических исследований или инструкции по применению медицинских средств или устройств.
Специализированная медицинская лексика является одной из богатейших из-за постоянного пополнения новыми терминами, требующими постоянного изучения. Любая информационная ошибка в этой сфере может иметь серьезные последствия. От адекватного толкования медицинского термина и его перевода на другой язык зависят жизнь и здоровье человека. Именно поэтому возникает настоятельная потребность в качественном переводе медицинских текстов, что приводит к актуальности нашего исследования. Кроме того, актуальное в настоящем стремление к здоровому образу жизни привлекает во все направления медицины все больше людей без специального образования, что также создает спрос на грамотные и квалифицированные переводы.
Медицинский перевод является одним из важнейших направлений переводческой деятельности, которое выступает как разновидность научно-технического. Информационные ресурсы медицинской отрасли необходимо рассматривать не только с учетом их применения на практике, но и с учетом особенностей применения медицинской терминологии в межкультурной коммуникации, что обусловлено процессами глобализации в сфере медицины и коммуникативных технологий. [7]
В связи с вышесказанным, цель исследования - определение лингвистических свойств и особенностей перевода англоязычной медицинской лексики.
Изложение основного материала
Общеизвестно, что основная обязанность переводчика и условие перевода текста - понять оригинал. Медицинский текст часто воспринимается как другие виды научных или даже технических текстов, т.е. как предназначен для передачи объективной (объективированной) информации, а не культурных отсылок (как это имеет место в художественном тексте). Это создает относительно безличный, нейтральный и однородный стиль, для которого характерны наличие жестких форм и клише, логичность
и точность формулировок, использование специализированной терминологии. Эти характеристики определяют подбор лексических средств, структуризацию текста, логические связи внутри англоязычного медицинского текста и предупреждают ложную интерпретацию изложенного материала. Такой подход предотвращает неточную диагностику, ложное понимание научных достижений в области медицины. Именно поэтому перевод медицинских текстов считается одним из самых трудных и ответственных [1].
В статье под медицинской терминологией понимается совокупность терминов, соотнесенных с профессиональной отраслью медицины и связанных между собой на лексико-грамматическом и словообразовательном уровне.
Стоит отметить, что медицинская терминология занимает особое место в периферийном поле между общеупотребительной и специальной лексикой, что способствует более активному ее исследованию лингвистами и овладению специалистами, ведь для успешной деятельности медика необходимо как правильно трактовать и корректно применять терминологию, так и понимать специфику. [9]
Чаще всего переводчику приходится иметь дело с научными текстами, заказываемыми на перевод не только научными сотрудниками медицинских вузов или медицинских центров и клиник, но и фармацевтическими компаниями, проводящими клинические испытания лекарственных средств, что необходимо для государственной регистрации медицинских изделий и медицинской техники. [5]
Понимание медицинского текста зависит от знания медицинской терминологии будущего читателя. В медицинском тексте, как правило, терминологическая лексика составляет 75-80%. [2]
С целью адекватного перевода медицинской терминологии переводчику важно быть осведомленным в области медицины, иметь достаточную когнитивную базу в этой области и учитывать словообразовательную и морфологическую структуру термина [10].
Терминосистема медицины является интернационализированной, что обуславливается использованием во многих языках греко-латинского фонда как источника словообразовательных формантов. Количество интернациональных терминов в медицине равно примерно 89% [6]. Другой причиной доминирования греческой и латинской медицинской терминологии является преимущество греко-латинских терминов как международных, объективных, коротких и точных. Медицинские тексты далеки от культурных аспектов, поскольку они объясняют общие факты, случаи и процессы, влияющие на каждого человека в равной степени. Использование международного языка, включая греко-латинские термины, облегчает профессиональный процесс как для авторов, так и для читателей.
Общеизвестен тот факт, что три четверти медицинской терминологии берет свои истоки из греческого языка, поскольку именно Греция служила основой рациональной медицины. Итак, появление медицинской терминологии, названия болезней или медицинских процессов восходит к древнегреческой цивилизации. Другой важной причиной доминирования греческих производных в медицинских текстах является тот факт, что греческий язык подходит для создания соединений и новых слов, например: colon - толстая кишка, diastole - диастола, systole - систола, stomach - желудок, synthesis - синтез, analysis - анализ, bron-chiol - бронхиола, pneumo - легкое, encephalo - головной мозг.
Латинский язык, как и древнегреческий, является своеобразным строительным материалом, основным источником развития и обновления терминологических систем разных отраслей науки, в том числе фармации и медицины. Латинский язык играет значительную роль в анатомии и фармакологии. Латынь оказала большое влияние и сформировала западноевропейские языки и составляет огромную часть их словарного запаса. Медицинское образование невозможно без владения основами латыни.
Английский язык, используемый в медицине, в значительной степени опирается на терминологию, состоящую из корней, префиксов и суффиксов греческого и латинского языков, таких как pre/ ante - («до» / «пред», например, preoperative - предоперационный), endo/intra («внутри», например, intravenous - внутривенный), mal- («неправильное функционирование», например, malfunction - дисфункция), post- («после», например, послеродовой), super- («сверх, выше», например, supersensitive - сверхчувствительный) и т.п.
В медицинских терминах встречаются, например, суффиксы -algia («болезненный», например, neuralgia - невралгия), -asthenia («слабость», например, myasthenia - миастения), -эктомия («удаление», например, hysterectomy - гистерэктомия матки), -itis («воспаление», например, otitis -отит), -gram («изображение», например, kardiogram -кардиограмма), - orrhea («поток», например, diarrhoea - диарея) и т.п. Терминология, заимствованная из греческого и латинского языков, является одной из особенностей языка медицинских текстов и, несомненно, представляет собой проблему для переводчика.
Знания латинских и греческих корней и аффиксов облегчают понимание всего текста, а справочная информация о корнях, суффиксах и префиксах помогает читателю проанализировать медицинские тексты и сделать компонентный анализ медицинских терминов.
Еще одной сложностью являются синонимы, которые часто возникают в результате использования в одном документе как специализированного, так и неспециализированного языка - мы можем видеть это довольно часто, например, в выписных листах из больницы или медицинских за-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
о с
CJ
см о см
писях. Из-за их частоты последовательность перевода должна рассматриваться как абсолютный приоритет.
Упомянутое выше взаимозаменяемое использование специализированного и неспециализированного языка является распространенной проблемой для менее опытных переводчиков - перевод должен иметь регистр, соответствующий ситуации и типу текста, поэтому неспециализированный язык - более понятный неспециалистам - не должен использоваться при переводе медицинской документации, поскольку получателем перевода является все-таки не широко понимаемая аудитория - непрофессионалы, а другой врач или специалист. Примеры включают такие термины, как «обыденный» stomach (желудок) и специализированный abdomen (брюшная полость), bowel и специализированный intestine (кишечник), специализированная clavicle и collar bone (ключица), neck vein и jugular vein (яремная вена). Использование синонимов еще больше подчеркивается использованием эпонимов, т.е. терминов, происходящих от фамилий ученых или врачей. Различают в медицинском языке два типа эпонимов: это деление определяется тем, относится ли имя собственное к заболеванию (например, Down's Syndrome - синдром Дауна, Graves-Basedow disease - болезнь Грейвса-Базедова, Alzheimers disease - болезнь Альцгеймера) или к анатомическим структурам (islets of Langerhans - островки Лангерганса), или же данное имя собственное породило другое имя собственное, например, parkin-sonism - паркинсонизм (от болезни Паркинсона).
Еще одной характерной особенностью языка медицинских текстов - а значит, тоже проблемой для переводчиков - является широкое использование сокращений и акронимов. Они представляют собой серьезную проблему для переводчиков, главным образом из-за своей двусмысленности. Принято считать, что аббревиатуры представляют собой сокращенные формы слов (или словосочетаний), обычно записываемые строчными, а не прописными буквами, тогда как акронимы образуются из последовательности слов, слогов, написанных прописными буквами или - в большинстве случаев - первых букв слова. Как подчеркивается в [8], они регулируются разными грамматическими правилами, и поэтому эти два термина ни при каких обстоятельствах нельзя путать или использовать как синонимы. Аббревиатуры и акронимы на языке медицинских текстов используются из соображений экономии и эргономики -они экономят время создания и количество места, которое они заняли бы в документации, если бы были написаны в полной форме. Более того, они служат в некоторой степени затемнению скрытого в них истинного смысла - так текст становится более герметичным, доступным и понятным только специалистам. Таким образом, мы имеем дело с аналогичной ситуацией, как и при использовании специализированного языка вместо неспециализированного языка, понятного неспециалистам:
аббревиатуры и акронимы принадлежат когнитивным ресурсам специалистов - врачей, они используются настолько часто и настолько широко, что нет необходимости использовать термины в полной форме. Это можно увидеть, например, в явлении замены названия заболевания аббревиатурой (как на русском, так и на английском языке): obstructive sleep apnoea (синдром обструктивного апноэ сна) в OSA (TOAC). Тот же механизм происходит и при преобразовании chronic obstructive pulmonary disease в COPD, случай, когда хроническая обструктивная болезнь легких становится ХОБЛ. Аргумент об экономике и эргономике тем более обоснован, что текст, содержащий полные названия болезней или химических соединений (например, вместо ДНК будет дезоксирибонуклеи-новая кислота), будет не очень коммуникативным, поэтому сокращения и аббревиатуры делают его более точным, прозрачным и понятным, и их значение всегда определяется контекстом, в котором они появляются. Без знания контекста и предметных знаний переводчик в лучшем случае будет не уверен в создаваемом им тексте, который в такой ситуации может содержать серьезные ошибки.
Аббревиатуры и акронимы также часто встречаются в результатах исследований или эпикризах - значительная часть этих форм используется по всему миру, и мы можем наблюдать систематическую замену местных терминов их английскими эквивалентами. Это явление прекрасно видно на примере результатов анализа крови, где мы имеем дело с англоязычными сокращениями, например, WBC (white blood cells - лейкоциты), Hgb (hemoglobin - гемоглобин), RBC (red blood cells -эритроциты), PLT (platelets - тромбоциты), MCV (mean corpuscular volume - средний объем эритроцитов) или MCHC (mean corpuscular hemoglobin concentration - средняя концентрация гемоглобина в эритроцитах). В выписных документах CРБ (C reactive protein - C-реактивный белок) в основном указывается не как «C-реактивный белок», а чаще просто как CРБ или, возможно, «белок CРБ» (хотя в этом случае слово «белок» повторяется). Тот же механизм применим, например, к использованию аббревиатуры CSF (cerebrospinal fluid -спинномозговая жидкость), которая часто фигурирует в медицинской документации.
В последнее время все более популярным становится использование так называемых омоакро-нимов, аббревиатур-акронимов, омонимических обычным словам (BAL - уровень алкоголя в крови, CAT - компьютерная томография, ECG - электрокардиограмма, FH - семейная история, GC -общая конфиденциальность, HR - кратная продолжительность, ID - инфекционная недостаточность).
Одной из характерных черт медицинских текстов является наличие омонимов, например, ato-pia означает либо «невыясненная этиология болезни», либо «отсутствие органа». Наличие паронимов в англоязычной медицинской терминоси-стеме также создает определенные трудности при
переводе текстов медицинского направления. Например: nephritis (нефрит) и neuritis (неврит, воспаление нерва в месте соединения с протоком поджелудочной железы).
Ряд медицинских терминов относится к полифункциональной лексике, а их терминологичность обусловлена контекстом или особенностями употребления, что подтверждает корреляцию терминологии с общеупотребительной лексикой. Собственно общеупотребительная лексика имеет значительно более широкую семантическую нагрузку, например: обморок - apsychia; insensibility; faintness; faintingfit; senselessness; syncope; unconsciousness.
Также можно выделить медицинские термины, содержащие элементы общеупотребительной лексики и переводимые в зависимости от контекста: voiding - выделение мочи; exudation - выделение жидкости через поры. Эти термины занимают промежуточное место между общеупотребительной и специальной лексикой терминосистемы. Однако медицинское значение такие лексемы приобретают, выступая компонентом терминологического поля словосочетания. Взаимодействие терминосистемы медицины с общеупотребительной лексикой и научной терминосистемой смежных отраслей знаний объясняется разнообразием источников формирования и неоднородностью словарного состава. [3]
Исследователи полагают, что антонимия медицинских терминов рассматривается как специфическая характеристика клинической терминологии и позволяет определить семантику термино-системы, обеспечивает ее симметричность, устойчивость, усиливает системность и т.д. Синонимические и антонимические ряды сформировались в клинической терминологии благодаря ассимиляции разнообразной по происхождению лексики в научное обращение медицины. [4]
В клинической терминологии четко прослеживается, по нашему мнению, особенность наличия развернутых антонимических рядов, таких как mild - severe или acute - chronic, которые переводятся на русский язык, несколько изменяя смысловую нагрузку, например: mild-to-moderate - от легкой до умеренной; severe acute disease - тяжелое течение острого заболевания.
Заключение
Медицинская лексика составляет основу и является главной отличительной особенностью медицинских текстов. Новые достижения науки и техники, прогресс развития медицины, современные технологии, появление новых социальных явлений являются ключевыми факторами, которые сформировали медицинскую терминосистему. Медицинская терминология и терминосистемы узкопрофильных медицинских наук характеризуются определенными особенностями, которые сформировались на протяжении веков и постепенно имплементировались в системы обоих языков. Повседневная лексика прошла этап адаптации и также постепенно укоренилась в медицинском дискурсе, выделяя концепту-
альные признаки терминов, но не накапливая признаки термина. Однако, применяя эквивалентные термины родного языка к иноязычным, необходимо учитывать контекст и особенности их употребления специалистами-медиками.
Таким образом, в целях точного перевода медицинских текстов переводчику, кроме осведомленности в области медицины, нужно учитывать главные свойства медицинского текста, а именно: наличие многочисленных аббревиатур, синонимии, полисемии, эпонимов, омонимов, паронимов, фразеологизмов, метафор.
Литература
1. Банин В.А. Особенности перевода терминов медицинского текста с английского языка на русский// Вопросы романо-германской филологии. 2008. Вып. 5. С. 12-19.
2. Бельская А.Е. Специфика перевода английской медицинской терминологии на русский язык// Молодой ученый. 2017. № 4(138). С. 275-277.
3. Воробьева Д.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов// Молодой ученый. 2020. № 23(315). С.474-476.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений// Вестник ВГУ. Сер. Гуманит. науки. 2005. № 2. C. 112-115.
5. Маджаева С.И. Термины в медицинском дискурсе// Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. 2011. № 33. Вып. 60. С. 92-94
6. Стрельникова А.М., Аржанников М.Ю. Проблемы перевода клинических терминов с английского языка на русский// Scientist. 2023. № 2 (24). С. 217-227.
7. Сухарева Е.Е., Родионова Н.С. Проблемы перевода медицинского текста// Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2. С. 60-64.
8. Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода// Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4: С. 115-120.
9. Челнокова Ю.А. Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода // Патенты и лицензии. 2007. № 4. С. 50-52.
10. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов// Язык и культура. 2018. № 43. С. 295-316.
APPLICATION OF STRATEGIES FOR WRITTEN TRANSLATION OF SPECIAL MEDICAL VOCABULARY: ASPECTS OF TAKING INTO ACCOUNT THE WAYS IN WHICH TERMS ARE USED BY SPECIALISTS
Kadilina O.A.
Peoples' Friendship University of Russia
C3
о
CO
-a
I=i А
—I
о
C3 t; о m О от
З
ы о со
Modern socio-economic conditions imply rapid development of medical terminology, and the task of linguists is to systematize, classify and organize it. Translation activity is a decisive factor in the dissemination of knowledge, practical experience and new discoveries in the field of medicine and pharmacology. Since medical terminology and terminology systems of medical sciences are characterized by certain specifics, the purpose of the study is to determine the linguistic properties and features of the translation of English-language medical vocabulary. The article provides a comprehensive analysis of the features of the translation of terminological vocabulary present in medical texts. Conclusions are made that when translating medical texts, in addition to general awareness in the medical field, a translator must also take into account the main specific properties of medical texts (the presence of numerous abbreviations, phraseological units, metaphors, etc.) and the peculiarities of the use of terms by medical specialists.
Keywords: medical terminology, terminological system, English language, Russian language, terminological vocabulary.
References
1. Banin V.A. Features of translation of medical text terms from English into Russian// Issues of Romano-Germanic Philology. 2008. Issue 5. Pp. 12-19.
2. Belskaya A.E. Specifics of translation of English medical terminology into Russian// Young scientist. 2017. No. 4(138). Pp. 275-277.
3. Vorobyova D.A. Lexical and grammatical transformations in translation of medical texts// Young scientist. 2020. No. 23(315). Pp. 474-476.
4. Zubova L. Yu. On the issue of features and difficulties of translation of English medical abbreviations// VSU Bulletin. Series. Humanitarian sciences. 2005. No. 2. Pp. 112-115.
5. Madzhaeva S.I. Terms in medical discourse// Bulletin of the Chelyabinsk State University. Series: Philology. Art Criticism. 2011. No. 33. Issue. 60. P. 92-94
6. Strelnikova A.M., Arzhannikov M. Yu. Problems of translating clinical terms from English into Russian// Scientist. 2023. No. 2 (24). P. 217-227.
7. Sukhareva E.E., Rodionova N.S. Problems of translating medical text// Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2020. No. 2. P. 60-64.
8. Sukhareva E.E., Chernikova N.S. Problems of translating medical discourse in the context of social translation// Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2014. No. 4: P. 115-120.
9. Chelnokova Yu.A. Scientific, technical and medical terms: translation problems // Patents and licenses. 2007. No. 4. P. 50-52.
10. Shirinyan M.V., Shustova S.V. Difficulties in medical translation and ways to overcome them when teaching students of non-linguistic universities // Language and Culture. 2018. No. 43. P. 295-316.
o d
u
CM
o
CM