Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ПЕРЕВОДА'

ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ / ТЕРМИНООБРАЗУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корнеева Л.И., Куклина М.К.

Рассмотрены некоторые вопросы и связанные с ними сложности обучения профессионально-ориентированному переводу текстов медицинской тематики на примере языковой пары: немецкий язык - русский язык. Подчеркивается высокая степень сложности медицинских текстов, обусловленная их специфическим содержанием и повышенной сложностью используемых в них языковых средств, а также роль переводчика как участника межкультурного речевого общения, осознающего важность выполняемого перевода, связанного со здоровьем и жизнью человека. Описываются возможные варианты поиска источников информации для получения корректных переводов. Анализируются основные элементы терминологической системы медицинского языка как одной из самых сложных терминологических систем в мире, включающей в себя до 500 тысяч наименований, являющихся большей частью терминами греко-латинского происхождения. Демонстрируется графическая и семантическая идентичность терминов на латинском или греческом и немецком, русском языках, а также результаты процесса ассимиляции греко-латинских терминов в русском и немецком языках. Комментируются на основе практических примеров на немецком и русском языках выделенные терминообразующие элементы греческого или латинского происхождения, незнание значений которых или неузнавание которых может являться одним из источников ошибок, допускаемых при переводе медицинских текстов. Описаны основные ситуации общения, обусловливающие выбор переводчиком соответствующей терминологии; как, например, использование только узкоспециализированных терминов латинского или греческого происхождения, переводных терминов на немецком и русском языках или общеупотребительных аналогов узкоспециализированных терминов (их комбинации). Статья представляет интерес для переводчиков и студентов направления подготовки «Лингвистика», профиля «Перевод и переводоведение».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корнеева Л.И., Куклина М.К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS: FEATURES OF THE PREPARATORY STAGE OF TRANSLATION

Some issues and difficulties of teaching specialized translation of medical texts are considered by the example of German-Russian language pair. The high degree of complexity of medical texts is emphasized due to their specific content and the increased complexity of the language means used in them, as well as the role of the translator as a participant in intercultural speech communication, realizing the importance of the translation performed related to human health and life. Possible options for finding information sources to obtain correct translations are described. The main elements of the terminological system of the medical language are analyzed as one of the most complex terminological systems in the world, including up to 500,000 names, which are mostly terms of Greek-Latin origin. Graphic and semantic identity of terms in Latin or Greek and German and Russian, as well as the results of the process of assimilation of Greek-Latin terms in Russian and German languages are demonstrated. The highlighted term-forming elements of Greek or Latin origin are commented on with practical examples in German and Russian, the ignorance of the meanings of which or the unrecognition of which may be one of the sources of errors made in the translation of medical texts. The main communication situations that determine the choice of the translator of the appropriate terminology are described: for example, the use of only highly specialized terms of Latin or Greek origin, or the use of translated terms in German and Russian, or the use of commonly used analogues of highly specialized terms, or a combination of them. The article is of interest to translators and students of the field of study "Linguistics", profile "Translation and Translation Studies".

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ПЕРЕВОДА»

Раздел I. ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 37.01 Научная статья Б01: 10.15593/2224-9389/2022.2.1

Л.И. Корнеева, М.К. Куклина Поступила: 28.03.2022

Одобрена: 11.05.2022

Уральский федеральный университет Принята к печати: 04072022 им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, Екатеринбург, Российская Федерация

ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ЭТАПА ПЕРЕВОДА

Рассмотрены некоторые вопросы и связанные с ними сложности обучения профессионально-ориентированному переводу текстов медицинской тематики на примере языковой пары: немецкий язык - русский язык. Подчеркивается высокая степень сложности медицинских текстов, обусловленная их специфическим содержанием и повышенной сложностью используемых в них языковых средств, а также роль переводчика как участника межкультурного речевого общения, осознающего важность выполняемого перевода, связанного со здоровьем и жизнью человека. Описываются возможные варианты поиска источников информации для получения корректных переводов. Анализируются основные элементы терминологической системы медицинского языка как одной из самых сложных терминологических систем в мире, включающей в себя до 500 тысяч наименований, являющихся большей частью терминами греко-латинского происхождения. Демонстрируется графическая и семантическая идентичность терминов на латинском или греческом и немецком, русском языках, а также результаты процесса ассимиляции греко-латинских терминов в русском и немецком языках. Комментируются на основе практических примеров на немецком и русском языках выделенные термино-образующие элементы греческого или латинского происхождения, незнание значений которых или неузнавание которых может являться одним из источников ошибок, допускаемых при переводе медицинских текстов. Описаны основные ситуации общения, обусловливающие выбор переводчиком соответствующей терминологии; как, например, использование только узкоспециализированных терминов латинского или греческого происхождения, переводных терминов на немецком и русском языках или общеупотребительных аналогов узкоспециализированных терминов (их комбинации). Статья представляет интерес для переводчиков и студентов направления подготовки «Лингвистика», профиля «Перевод и переводоведение».

Ключевые слова: профессионально-ориентированный перевод, перевод медицинских текстов, медицинская терминология, терминологическая синонимия, терминообразующие элементы.

(D®

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

L.I. Korneeva, M.K. Kuklina

Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin, Yekaterinburg, Russian Federation

Received: 28.03.2022 Accepted: 11.05.2022 Published: 04.07.2022

TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS: FEATURES OF THE PREPARATORY STAGE OF TRANSLATION

Some issues and difficulties of teaching specialized translation of medical texts are considered by the example of German-Russian language pair. The high degree of complexity of medical texts is emphasized due to their specific content and the increased complexity of the language means used in them, as well as the role of the translator as a participant in intercultural speech communication, realizing the importance of the translation performed related to human health and life. Possible options for finding information sources to obtain correct translations are described. The main elements of the terminological system of the medical language are analyzed as one of the most complex terminological systems in the world, including up to 500,000 names, which are mostly terms of Greek-Latin origin. Graphic and semantic identity of terms in Latin or Greek and German and Russian, as well as the results of the process of assimilation of Greek-Latin terms in Russian and German languages are demonstrated. The highlighted term-forming elements of Greek or Latin origin are commented on with practical examples in German and Russian, the ignorance of the meanings of which or the unrecognition of which may be one of the sources of errors made in the translation of medical texts. The main communication situations that determine the choice of the translator of the appropriate terminology are described: for example, the use of only highly specialized terms of Latin or Greek origin, or the use of translated terms in German and Russian, or the use of commonly used analogues of highly specialized terms, or a combination of them. The article is of interest to translators and students of the field of study "Linguistics", profile "Translation and Translation Studies".

Keywords: specialized translation, translation of medical texts, medical terminology, terminological synonymy, term-forming elements.

Введение

Профессионально-ориентированный перевод текстов медицинской тематики является одним из самых сложных и «рискованных» видов перевода с точки зрения возможных последствий, поскольку связан с жизнью человека и его здоровьем [1-3], и требует от переводчика не только отличных знаний иностранного языка, но и знания и понимания сущности медицинских терминов, явлений и процессов.

Особенности поиска источников информации для перевода медицинских текстов

В связи с этим в поисках корректных переводческих решений переводчик нередко обращается к медицинским специализированным книгам, которые являются надежным источником информации. Однако чтение и изучение специализированной медицинской литературы осложняются большим наличием в ней узкоспециализированной медицинской терминологии, вызывающей трудности в понимании даже на родном языке. Медицинская терминоло-

гия, являющаяся сложной задачей при переводе текстов медицинского характера, представляет собой специфический пласт лексики в силу особенностей структурно-семантического, словообразовательного и стилистического характера и продолжает оставаться для многих исследователей интересным объектом для изучения [1, 4].

При поиске подходящих литературных источников для перевода текстов следует отметить, что не все специализированные медицинские документы являются общедоступными. Так, например, в Германии публикация медицинских документов не разрешена, а доступ к соответствующим базам данных обычно имеют только врачи [5].

Научные статьи медицинского характера, отличающиеся наличием профессиональных терминов, несомненно, представляют интерес и надежный источник информации для переводчика, однако следует учитывать, что большинство авторов публикуются сегодня на английском языке независимо от того, является ли английский их родным языком или нет. Таким образом, переводчик при изучении научной литературы часто может иметь дело не с текстами на языке оригинала, а с переводными текстами с другого языка [5].

Профессиональный интерес вызывают также публикации на медицинские темы, рассчитанные на широкую аудиторию и включающие в себя не узкоспециализированную терминологию, а ее аналоги, понятные неспециалисту. Такие тексты помогают при овладении общеупотребительной медицинской лексикой при переводе текста, в случае, если реципиентом выступает человек, не имеющий профессионального медицинского образования, например пациент.

Таким образом, одной из сложностей, возникающей при профессионально-ориентированном переводе текстов медицинской направленности, может выступать поиск надежных источников, которые не должны превратить процесс знакомства с этими источниками в непреодолимую задачу для переводчика и занять у него много времени. В связи с этим возникает вопрос о том, как, собственно, врачи изучают свой профессиональный язык.

Медицинская терминологическая система

Так, например, будущие врачи американских и немецких университетов начинают свое обучение со знакомства таких книг, как «Медицинская терминология для медицинских работников» (Medical Terminology for Health Professionals), «Упрощенная медицинская терминология» (Medical Terminology Simplified), «Специализированный язык. Медицина. Ускоренный курс» (Fachsprache Medizinim Schnellkurs), «Специализированный язык медицины -это несложно» (Fachsprache Medizinleichtgemacht) и даже «Медицинская терминология для «чайников» (Medical Terminology for Dummies) [5].

На русском языке также можно найти разнообразные учебные пособия, раскрывающие сущность медицинских терминов (Л.В. Долгушина «Ла-

тинский язык и основы медицинской терминологии» учебное пособие; Терминологический словарь (учебное пособие для студентов медицинских вузов) под редакцией заведующего кафедрой общей и клинической патологии ГОУ ВПО «СамГМУРосздрава» доктора медицинских наук, профессора Т.А. Федориной и многие другие); на сайтах известных русских медицинских университетов и медицинских центров предложены вниманию словари медицинских терминов (Словарь медицинских терминов, представленный ФГБУ «НМХЦ имени Н.И. Пирогова» (Национальный медико-хирургический центр Пирогова); Краткий толковый словарь медицинских терминов, используемых в стоматологии и челюстно-лицевой хирургии; Словарь медицинских терминов (Первый Московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова и многие др.), в помощь будущим врачам создан Большой энциклопедический словарь медицинских терминов.

Такое разнообразие учебных пособий и специализированных справочников и словарей не случайно, поскольку за более чем 2000-летнюю историю развития медицины сформировалась одна из самых сложных терминологических систем в мире. Согласно оценкам специалистов, общее количество медицинских терминов варьирует и составляет от 170 до 500 тысяч наименований [6], где свыше 75 % терминов являются терминами греко-латинского происхождения, что было обусловлено историческим зарождением и развитием медицины [7, 8].

Приведем примеры медицинских терминов греческого или латинского происхождения в немецком языке:

Degradation (лат.) - Degradation (нем.) - ухудшение, деградация Mutation (лат.) - Mutation (нем.) - изменение Tumor (лат.) - Tumor (нем.) - припухлость, опухоль Tremor (лат.) - Tremor (нем.) - дрожание

Epilepsia (греч.) - Epilepsie (нем.) - схваченный, пойманный [9]. В приведенных примерах мы видим графическую и семантическую идентичность терминов на латинском/греческом и немецком языках. Однако в процессе расширения медицинского словарного состава немецкого языка часть терминов латинского и греческого происхождения подверглась ассимиляции, то есть приняла те фонетические, грамматические, семантические и графические формы, которые свойственны системе принимающего языка [10, 11]. Например:

Arteria (лат.) - die Arterie (нем.) - артерия; Nervus (лат.) - der Nerv (нем.) - нерв; Tuberculosis (лат.) - die Tuberkulose (нем.) - туберкулез; Morbidus (лат.) - die Morbidität (нем.) - заболеваемость; Mortalis (лат.) - die Mortalität (нем.) - смертность.

Терминообразующие элементы греко-латинского происхождения в медицинской терминологии

Существенную роль при изучении медицинской терминологии играет тот факт, что ее основу составляют так называемые греко-латинские терминообразующие элементы - терминоэлементы, представляющие собой определенную часть слова (префиксы, полупрефиксы, корневая часть слова), значение и графическая форма которых четко зафиксированы. Количество таких элементов составляет около 1500, среди которых 600 являются наиболее встречаемыми и словообразующими и около 150 элементов составляют ядро медицинской клинической терминологии, на них базируется основная часть медицинского словаря [7].

Рассмотрим следующие примеры, где один и тот же терминоэлемент содержится в многочисленных медицинских понятиях [12]:

Tox - яд

Toxicgoitre - токсический зоб, Toxigenizität - токсигенность, Toxikochemischeasthenie - токсико-химическаяастения, Toxikodynamik - ток-сикодинамика, Toxikoinfektion - токсикоинфекция и др.

Вгайу - медленный

Bradykardie - брадикардия, Bradykinesie - брадикинезия, Bradykinin -брадикинин, Bradylalie - брадилалия, замедленная речь, Bradypepsie - бради-пепсия, Bradyphagie - брадифагая и др.

Tom- tomia (греч.) том- томия 1) слой; 2) рассечение, иссечение

Adenoidektomie - аденоидэктомия, Gastrektomie - гастрэктомия, Mastektomie - мастэктомия, Laparatomie - лапаротомия.

Hyper - над, повышенный

Hyperbare Sauerstofftherapie - гипербарическая оксигенация, Hyperalgesie -гипералгезия, повышенная болевая чувствительность, hyperbilirubinämische Melanonychie - гипербилирубинемическая меланонихия, Hypereosinophilie - ги-перэозинофилия, Hyperergie - гиперергия и др.

Таким образом, овладение терминоэлементами является своеобразным ключом для расшифровки и понимания многочисленных словарных комбинаций и позволит будущему переводчику более продуктивно работать над переводом. Кроме того, одним из источников ошибок, допускаемых при переводе медицинских текстов, является незнание значений элементов латинского происхождения в составе сложного слова или неузнавание этих элементов из-за их немецкого графического оформления [13].

Соответствие типа переводимого текста и используемой лексики

Однако сложности понимания и овладения терминологией - не единственная трудность, с которой может встретиться будущий переводчик. Существует много разных типов текста медицинского характера (истории болезней,

медицинские заключения и справки, результаты лабораторных и клинических исследований, инструкции по применению лекарственных препаратов; научная и учебная литература, тексты докладов и презентаций и др.), ориентированных на разные аудитории, причем каждый тип текста имеет свою четкую структуру и свой язык. Таким образом, переводчик, начиная работать над переводом, сначала должен выяснить, какую цель преследует текст и на какую аудиторию он нацелен. Возможными аудиториями могут быть: научные сотрудники, специалисты или врачи общей практики, медперсонал, студенты, фармацевты, сотрудники лечебных учреждений, пациенты и их близкие, каждый из которых имеет определенные ожидания. Таким образом, в языке медицины сосуществуют два лексикона, один - состоящий из узкоспециализированных терминов и используемый в ситуации общения: «специалист - специалист»; и второй -состоящий из общеупотребительной лексики, характерной для ситуаций общения: «специалист - неспециалист», «неспециалист - неспециалист» [14].

В связи с этим возникает проблема выбора между узкоспециализированным термином и термином общеупотребительного значения. Знание этой специфики поможет будущему переводчику профессионально решать переводческие задачи в любых ситуациях общения.

Приведем примеры, демонстрирующие медицинские термины латинского или греческого происхождения, у которых отсутствует термин на немецком и русском языках: Allergie - аллергия, АраШе - апатия и др.

Примеры, в которых у медицинских терминов латинского или греческого происхождения есть термин на немецком и русском языке: die Konjunktivitis - die Augenbindehautentzundung (воспаление конъюнктивы глаза); die Acholie - der Gallenmangel (ахолия); der Katarakt - der Augenstar (помутнение хрусталика) [15].

Примеры, в которых у медицинских терминов латинского или греческого происхождения есть общеупотребительные аналоги на немецком и русском языке: Diabetes / диабет (профессиональная лексика) - Zuckerkrankheit / сахарная болезнь (общеупотребительная лексика); Leukämie / лейкоз (профессиональная лексика) - Blutkrebs / рак крови (общеупотребительная лексика); Tachykardie / тахикардия (профессиональная лексика) - Herzrasen, Herzjagen / учащенное сердцебиение (общеупотребительная лексика).

Примеры, в которых у медицинских терминов латинского или греческого происхождения есть термин на немецком и русском языке, имеющий негативную составляющую: Adipositas / избыточное отложение жира в организме (термин с нейтральной коннотацией) - Fettsucht / ожирение (термин с негативной коннотацией); Erektile, Dysfunktion / эректильная дисфункция (термин с нейтральной коннотацией) - Impotenz / импотенция (термин с негативной коннотацией); Flatulenz / метеоризм (термин с нейтральной коннотацией) -Blähsucht / вздутие живота/пучение (термин с негативной коннотацией).

Примеры, в которых у медицинских терминов латинского или греческого происхождения есть термин на немецком и русском языке, являющийся устаревшим понятием [14]: Epilepsie - эпилепсия / Fallsucht - падучая (устаревшее понятие); Hepatitis - гепатит / Gelbsucht - желтуха (устаревшее понятие); Tuberkulose - туберкулез / Schwindsucht - чахотка (устаревшее понятие); Lepra - лепра / Miselsucht - проказа (устаревшее понятие).

Описанная выше терминологическая синонимия, представляющая одну из самых сложных задач при профессионально-ориентированном переводе, усложняется еще и тем, что количество синонимов, относящихся к одному термину, имеет тенденцию к увеличению, так, внутри одного синонимического ряда может насчитываться от 2 до 15 синонимов [16]. Например: Roschen-LeriKrankheit, Verfettung - болезнь Рош-Лери или ожирение; Aspirin, Acetysal, Acylpyrin, Aspisol, Asposal, Bispirine,Darosal, Durosal, Caprm, Cetasal, Endosalil, Monasalyi, Prodol, Saletin, Pnnal, Temperal (ацетилсалициловая кислота - аспирин).

Заключение

Подводя итоги, следует отметить, что перечисленные аспекты являются лишь малой толикой тех сложностей, которые могут возникать в процессе медицинского перевода, и подчеркивают актуальность дальнейшего изучения этого вопроса при обучении студентов профессионально-ориентированному переводу текстов медицинской направленности.

Список литературы

1. Сухарева Е.Е., Родионова Н.С. Проблемы перевода медицинстого текста // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 2. -С. 60-64.

2. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода. (Обзор) // Рефератив. журнал Института науч. информации по обществ. наукам (ИНИОН) РАН. Сер. 6. Языкознание. - 2020. - № 4. - С. 48-61.

3. Mörtlbauer M. Vom Sprach- zum Kunstfehler // Deutsches Ärzteblatt. - 2013. -Jg. 110, vol. 3. - S. 98.

4. Величкова С. М., Таранова Е. Н. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка) // Научные ведомости. Сер. Гуманитарные науки. - 2012. - № 18 (137). Вып. 15. - С. 47-54.

5. Keller N. Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch // Panace@. - 2011. - Vol. 12 (34). - P. 230-234.

6. Locher Wolfgang G., Kolta Kamal S., Vogt Sabine. Skriptum Medizinische Terminologie Zahnmedizin. Praktikum / Institut für Geschichte der Medizin Ludwig-Maximilians-Universität München, 2008. - 37 S.

7. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-метод. пособие для студ. ле-чеб., педиатрич., медико-психолог. и медико-диагностич. фак-тов / под общ. ред. Д.К. Кондратьева - 2-е изд. - Гродно: Изд-во ГрГМУ, 2009. - 416 с.

8. Merdzhanov I. Besonderheitender Übersetzung medizinischer Texte // The Language -a phenomenon without frontiers: Conference Paper: V. - Varna, 2008. - P. 511-516.

9. Проскурина О.И., Круглая И.А., Соломахина В.С. Использование латинских заимствований в немецких медицинских статьях по неврологии // Междунар. журнал гуманит. и естествен. наук. - 2020. - № 7-3 (46). - С. 81-85.

10. Ромашкина С.В. Особенности использования латинской терминологии в медицинском английском при изучении морфологических дисциплин (на примере анатомии) // Вестник Мед. института «РЕАВИЗ». - 2019. - № 4. - С. 186-197.

11. Медицинские термины на немецком [Электронный ресурс]. - URL: https://zen.yandex.ru/media/deutschonline/medicinskie-terminy-na-nemeckom-5e4c144cc0 bcaa46a9e7165f (дата обращения: 29.11.2021).

12. Немецко-русский медицинский словарь [Электронный ресурс]. - URL: https://de-rus-medical-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 29.11.2021).

13. Грецкая Т.В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка): дис. канд. пед. наук. - СПб., 2005. - 189 с.

14. Маевский В.М. Трудности перевода медицинских текстов (немецкий язык) // Вестник Рос. нового ун-та. Сер. Человек в современном мире. - 2019. - № 3. - С. 73-80.

15. Федина Е.А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук. - Иркутск, 2013. - 20 с.

16. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. -2018. - № 43. - С. 295-316.

References

1. Sukhareva E.E., Rodionova N.S. Problemy perevoda meditsinskogo teksta [Medical text translation problems]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, 2020, no. 2, pp. 60-64.

2. Rarenko M.B. Osobennosti meditsinskogo perevoda (Obzor) [Features of medical translation. (Overview)]. Referativnyi zhurnal Instituta nauchnoi informatsii po ob-shchestvennym naukam (INION) RAN. Seriia 6. Iazykoznanie, 2020, no. 4, pp. 48-61.

3. Mörtlbauer M. Vom Sprach- zum Kunstfehler. Deutsches Ärzteblatt, 2013, vol. 110, no. 3, S. 98.

4. Velichkova S.M., Taranova E.N. Strukturno-semanticheskie osobennosti meditsin-skoi terminologicheskoi leksiki (na materiale nemetskogo iazyka) [The structural and semantic features of medical terminological vocabulary (based on German language materials)]. Nauch-nye vedomosti. Seriia Gumanitarnye nauki, 2012, no. 18 (137), iss. 15, pp. 47-54.

5. Keller N. Übersetzen medizinischer Fachtexte am Beispiel des Sprachenpaars Englisch-Deutsch. Panace@, 2011, vol. 12 (34), pp. 230-234.

6. Locher Wolfgang G., Kolta Kamal S., Vogt Sabine. Skriptum Medizinische Terminologie Zahnmedizin. Praktikum. Institut für Geschichte der Medizin Ludwig-Maximilians-Universität München, 2008, 37 S.

7. Latinskii iazyk. Anatomicheskaia nomenklatura, farmatsevticheskaia terminologiia i retseptura, klinicheskaia terminologiia [Latin language. Anatomical nomenclature, pharmaceuti-

cal terminology and formulation, clinical terminology]. Ed. D.K. Kondrat'ev. Grodno, GrSMU, 2009, 416 p.

8. Merdzhanov I. Besonderheiten der Übersetzung medizinischer Texte. The language - a phenomenon without frontiers. Conference Paper: V., Varna, 2008, pp. 511-516.

9. Proskurina O.I., Kruglaia I.A., Solomakhina V.S. Ispol'zovanie latinskikh zaimstvovanii v nemetskikh meditsinskikh stat'iakh po nevrologii [Use of Latin borrowings in German medical articles in neurology]. Mezhdunarodnyi zhurnal gumanitarnykh i estest-vennykh nauk, 2020, no. 7-3 (46), pp. 81-85.

10. Romashkina S.V. Osobennosti ispol'zovaniia latinskoi terminologii v meditsin-skom angliiskom pri izuchenii morfologicheskikh distsiplin (na primere anatomii) [Use of Latin terminology in medical English in studying morphological disciplines (on the example of anatomy)]. Vestnik meditsinskogo instituta REAVIZ, 2019, no. 4, pp. 186-197.

11. Meditsinskie terminy na nemetskom [Medical terms in German]. Available at: https://zen.yandex.ru/media/deutschonline/medicinskie-terminy-na-nemeckom-5e4c144cc0 bcaa46a9e7165f (accessed 29.11.2021).

12. Nemetsko-russkii meditsinskii slovar' [German-Russian medical dictionary]. Available at: https://de-rus-medical-dict.slovaronline.com/ (accessed 29.11.2021).

13. Gretskaia T.V. Obuchenie semantizatsii professional'no-orientirovannoi inoi-azychnoi leksiki studentov meditsinskikh vuzov (na materiale nemetskogo iazyka) [Teaching the semantization of professionally-oriented foreign vocabulary in medical universities (based on the German language)]. Ph.D. thesis. St Peterburg, 2005, 189 p.

14. Maevskii V.M. Trudnosti perevoda meditsinskikh tekstov (nemetskii iazyk) [Difficulties in translating medical texts (German)]. Vestnik Rossiiskogo novogo univer-siteta. Seriia Chelovek v sovremennom mire, 2019, no. 3, pp. 73-80.

15. Fedina E.A. Sinonimicheskie otnosheniia v nemetskoi meditsinskoi terminologii [Synonymous relations in German medical terminology]. Abstract of Ph.D. thesis. Irkutsk, 2013, 20 p.

16. Shirinian M.V., Shustova S.V. Trudnosti meditsinskogo perevoda i sposoby ikh preodoleniia pri obuchenii studentov neiazykovykh vuzov [The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities]. Iazyk i kul'tura, 2018, no. 43, pp. 295-316.

Сведения об авторах

КОРНЕЕВА Лариса Ивановна

e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru

Доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)

About the authors

Larisa I. KORNEEVA

e-mail: l.i.korneeva@urfu.ru

Doctor of Education, Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg, Russian Federation)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

КУКЛИНА Мария Константиновна

e-maxV.mmalysheva3@mail.ru

Аспирантка кафедры иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург, Российская Федерация)

Maria K. KUKLINA

e-mail: mmalysheva3@mail.ru

PhD Student, Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin (Y ekaterinburg, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов равноценен.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Корнеева, Л.И. Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода / Л.И. Корнеева, М.К. Куклина // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 2. - С. 8-17.

Please cite this article in English as:

Korneeva L.I., Kuklina M.K. Translation of medical texts: features of the preparatory stage of translation. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 2, pp. 8-17 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.