Научная статья на тему 'Применение специальных знаний переводчика в судебном разбирательстве по уголовным делам'

Применение специальных знаний переводчика в судебном разбирательстве по уголовным делам Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
461
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Толстова М.В.

В данной статье были рассмотрены особенности правового регулирования процессуального статуса переводчика согласно уголовно-процессуальному кодексу Республики Казахстан, исследованы проблемные вопросы, связанные с привлечением лица, в качестве переводчика для участия в судебном разбирательстве по уголовным делам, даны рекомендации по совершенствованию правовых норм, регламентирующих вопросы применения специальных знаний переводчика в суде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Применение специальных знаний переводчика в судебном разбирательстве по уголовным делам»

М.В. ТОЛСТОВА,

соискатель кафедры уголовного судопроизводства и криминалистики КазГЮУ, ведущий специалист организационно-аналитической группыг

Атыграуского областного суда

ПРИМЕНЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА В СУДЕБНОМ РАЗБИРАТЕЛЬСТВЕ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

В настоящее время в связи с увеличением притока в нашу республику иностранных граждан увеличивается с каждым годом и доля их участия в уголовном судопроизводстве РК.

Полное незнание или слабое знание языка, на котором ведется судебное производство по уголовному делу, создает на практике непреодолимый барьер между участниками судебного разбирательства. Соответственно, если выяснится, что кто-либо из участвующих в деле лиц, а ими могут быть любые участники судебного разбирательства (потерпевший, подсудимый, свидетели, специалисты, эксперты) не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу, суд обязан привлечь к участию в деле переводчика.

Потребность в привлечении к участию в судебном разбирательстве такого участника уголовного судопроизводства, как переводчик, обусловлена в первую очередь практической необходимостью применения его специальных знаний с целью установления фактических обстоятельств, подлежащих доказыванию по уголовным делам.

Упоминание о переводчике можно встретить в таком древнем юридическом источнике, как Устав уголовного судопроизводства 1864 года, в ст.579 которого говорилось о том, что «если кто-либо из подсудимых или свидетелей не понимает по-русски, то председатель суда назначает к судебному следствию переводчика из лиц, имеющих качества достоверных свидетелей1».

Принцип языка уголовного судопроизводства, закрепленный в ст.30 УПК РК, согласно которому судопроизводство в РК ведется на государственном языке, а при необходимости в судопроизводстве наравне с государственным, употребляется русский язык или другие языки, действует на всех стадиях уголовного процесса, в том числе и на стадии судебного разбирательства.

Обеспечение принципа языка уголовного судопроизводства гарантирует всем участвующим в деле лицам равенство перед законом и судом.

Нормативные положения Конституции РК (ст.19) и УПК РК (ст.30) о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах (п. «а», «1» п.3 ст.14), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (п.2 ст.5).

Вопрос об определении языка уголовного судопроизводства разрешается судом при назначе-

нии даты главного судебного разбирательства и вынесении соответствующего постановления.

Необходимо отметить, что действующее уголовно-процессуальное законодательство РК в ст.30 предусматривает два основания обязательного привлечение специальных знаний переводчика:

- когда участник судебного разбирательства не владеет языком, на котором ведется производство по делу;

- когда лицо, участвующее в деле, недостаточно владеет языком судопроизводства.

Обязанность разъяснения лицу, н владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства его права пользоваться родным языком, возлагается на суд в лице председательствующего.

Однако УПК РК не предусмотрел критерии, на основании которых суд должен сделать вывод о том, что лицо не владеет языком, либо недостаточно владеет языком судопроизводства.

В юридической литературе на этот счет можно встретить самые разные точки зрения. Так, Гри-нзнко А.В. полагает, что «не владеющим языком» считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства2».

Некоторые исследователи под свободным владением языком понимают, наличие у лица необходимого словарного запаса, а также навыков разговорной речи.

«Владеть языком судопроизводства, - как справедливо отмечает Г.П. Саркисянц, - это значит свободно понимать данный язык во всех его нюансах и бегло изъясняться на нем».

Нам представляется, что не владеющим языком судопроизводства будет считаться лицо, которое не может говорить и не понимает устную речь. К этой категории лиц справедливо будет также отнести лиц, которые в силу своих физических недостатков лишены возможности понимать устную речь и (или) не в состоянии изъясняться на языке судопроизводства. Это в первую очередь: глухие, немые, глухонемые.

К группе лиц, недостаточно владеющих языком судопроизводства, следует отнести лиц, которые плохо понимают разговорную речь и не могут свободно объясняться на данном языке.

Так, по мнению Ирубаевой А.Т., основная функция участия переводчика в рассмотрении судом уголовных дел заключается в осуществлении перевода материалов уголовного дела на понятный судьям, подсудимому и другим участникам судебного разбирательства язык3.

1 Устав уголовного судопроизводства 1864 г. Электронная юридическая библиотека. Твой личный юрист.

2 Гриненко A.B. Конституционные основыг досудебного уголовного процесса. М.2000г. С.118.

3 Ирубаева А.Т. Рассмотрение в суде уголовный дел сучастием переводчика //Экономика и право Казахстана//№6. - 2006г. - С. 38.

Уголовное право и уголовный процесс

пш

Можно критически отнестись к данному определению, поскольку переводчик не только осуществляет перевод письменных материалов уголовного дела, но и устных показаний участвующих в деле лиц, а также поступающих от них ходатайств и заявлений в процессе рассмотрения уголовного дела в суде.

Более емкое определение значения применения специальных знаний переводчика можно встретить у С.П. Щерба, согласно которому переводчик должен обеспечить абсолютно всем участникам процесса, как не владеющим, так и недостаточно владеющим языком судопроизводства, возможность пользоваться правами, предоставленными им законом, в том числе и бесплатной помощью переводчика1.

В каждом суде должно быть достаточное число квалифицированных переводчиков со знанием как государственного, так и других языков, которые способны обеспечить перевод не только письменных материалов уголовного дела, но и устных показаний, объяснений, ходатайств, заявлений на казахский язык или другой язык, которым владеет соответствующий участник судебного разбирательства и обратно.

В идеале переводчик должен быть высококвалифицированным и надежным специалистом.

В настоящее время судебная система испытывает дефицит в лицах, специальные знания которых необходимы для осуществления точного и неискаженного перевода, как устных показаний участников процесса, так и письменных материалов уголовного дела.

В городских судах в качестве переводчиков привлекаются секретари судебного заседания, а также судебные приставы, в областном суде в качестве переводчика привлекаются главные специалисты. Однако эти лица, как правило, не являются профессиональными переводчиками, то есть специалистами в области языкознания, а потому не могут обеспечить точный и качественный перевод показаний участников процесса и нг-обходимых процессуальных документов в процессе судебного разбирательства.

В связи с этим представляется целесообразным привлекать к участию в судебном разбирательстве только профессиональных переводчиков. Это должны быть только дипломированные специалисты по специальности - лингвист (языковед), то есть это должны быть лица с высшим оконченным образованием в области языкознания.

В качестве переводчиков могут привлекаться также преподаватели, аспиранты высших учебных заведений иностранных языков, преподаватели кафедр иностранных языков других вузов, иные лица, которые в силу своей профессиональной деятельности занимаются переводческой деятельностью.

Следует отметить, что перед тем, как привлечь лицо к осуществлению его процессуальной функции переводчика, орган, ведущий уголовный процесс (суд), обязан удостовериться в его компетенции.

Результат проведенного изучения уголовных дел рассмотренных судами показал, что суды при выборе переводчика основывают свое решение не столько на устных заявлениях, сколько на документах, подтверждающих сам факт изучения и знания языков.

Выбор лица, подлежащего привлечению в качестве переводчика, должен включать в себя ряд последовательных действий, а именно: выяснение его компетенции на основе представленных им документов об образовании, установление наличия или отсутствия оснований для отвода, предварительная беседа с предполагаемым кандидатом и решение суда о назначении данного лица переводчиком.

Перед началом судебного разбирательства в подготовительной части суд проверяет законность состава суда, явку участников судебного разбирательства и, прежде всего, явку переводчика. Еще до открытия судебного заседания секретарь судебного заседания обязан проверить явку в суд переводчика, если кто-либо из участников не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу.

Неявка переводчика в судебное заседание является обстоятельством, при котором невозможно судебное разбирательство даже в случае, если все остальные участники процесса явились и присутствуют в зале судебного заседания.

Таким образом, переводчик получает свой статус раньше всех остальных участников процесса и один из первых приступает к выполнению своих обязанностей сразу же после открытия председательствующим судебного заседания. С этого момента переводчик обязан переводить все то, что будет произнесено в зале судебного заседания.

Устанавливая личность переводчика, суд истребует у него документ, удостоверяющий его личность, либо паспорт, а также документ, подтверждающий его квалификацию в области языкознания (диплом об образовании, сертификат). Однако на практике зачастую бывает сложно определить компетентность лица, специальные знания которого необходимы для осуществления перевода. Лицо, привлекаемое в качестве переводчика, имея на руках документ, подтверждающий его квалификацию в области языкознания, в действительности может не владеть навыками как устного, так и письменного перевода. В такой ситуации суд сталкивается с проблемой поиска нового переводчика.

После установления анкетных данных переводчика суд в доступной форме и подробно в соответствии со ст. 333 УПК, обязан разъяснить ему его процессуальные права и обязанности, предусмотренные ст. 85 УПК, а также должен выяснить у переводчика, понятны ли ему его процессуальные права и обязанности. Далее суд обязан предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст.ст.352, 353 УК РК, о чем у последнего

1 Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. Научно-практическое пособие. - М., 2005. - С. 57.

отбирается подписка, которая приобщается к материалам уголовного дела.

Так, к примеру, Атырауским городским судом в 2004 году было рассмотрено уголовное дело по обвинению Сойдан X. в совершении преступления, предусмотренного по ст.330 ч.1 УК РК. Сойдан X., будучи гражданином Республики Турции, по решению суда от 23.08.03г. был подвергнут штрафу с выдворением за пределы РК по ст. 394 КоАП РК как нарушивший правила пребывания иностранных граждан на территории РК. Однако несмотря на это продолжал незаконно проживать в г. Атырау.

Так как Сойдан X. является гражданином Республики Турции, по национальности турок, он не владеет ни русским, ни казахским языками, а языком уголовного судопроизводства был избран -русский, в связи с этим в ходе судебного разбирательства возникла практическая необходимость в применении специальных знаний в области турецкого языка. Для осуществления перевода показаний подсудимого с турецкого на русский язык, а также перевода документов и иных письменных материалов уголовного дела, составленных на русском и казахском языках, подсудимому Сойдан X. на турецкий язык был приглашен преподаватель Казахско-турецкого лицея г. Атырау, то есть лицо, обладающее специальными знаниями в области турецкого языка.

УПК ничего не упоминает о возрасте переводчика, но очевидно, что это должно быть лицо, достигшее 18-летнего возраста, с которым закон связывает наступление полной дееспособности.

Необходимо также отметить, что в УПК РК отсутствуют специальные нормы, регламентирующие процедуру и форму вызова переводчика для участия в судебном разбирательстве. Очевидно, что это пробел в законодательстве, требующий доработки.

Учитывая процессуальный статус переводчика, а также современный уровень средств связи, вызов переводчика возможен посредством телефонограммы, факса или электронной почты. И только при отсутствии таких средств коммуникации переводчик вызывается повесткой, в которой обязательно указывается кто, в качестве кого приглашается в суд, по какому уголовному делу, а также адрес и время явки в суд.

Перевод, осуществляемый лицом, привлеченным в качестве переводчика, должен передавать точный и неискаженный смысл устных показаний, исключая двоякое толкование сказанного на родном языке.

Так, в технике перевода принято различать два вида: устный перевод и перевод письменных документов. В свою очередь устный перевод бывает: синхронным и последовательным. Следует отметить, что устный перевод является одним из самых сложных видов речевой деятельности, так как именно в нем проявляются настоящие качества переводчика, как профессионала. Устный перевод требует от переводчика не только глубоко-

го знания языков, но и умения быстро реагировать и слушать.

В судебной практике применяется такой вид устного перевода, как последовательный. При данном переводе выступающий (лицо, участвующее в деле) должен делать паузы, чтобы переводчик мог переводить отрывки речи говорящего.

В толковом словаре переводческих терминов дается следующее определение последовательного перевода - «устный перевод текста после его прослушивания1».

Синхронный перевод не используется в судебной практике, так как он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста.

Когда в процессе перевода устных показаний оказывается невозможным использование буквального словарного соответствия слов и выражений, переводчик может воспользоваться трансформационным переводом, суть которого заключается в том, что происходит замена отдельных лексических единиц слов исходного языка лексическими единицами переводящего языка, не являющиеся их словарными эквивалентами.

При осуществлении перевода показаний участвующих в деле лиц, в целях их ясности, переводчик может допустить изменение структуры высказываний, замену некоторых слов или отдельных словосочетаний их синонимами, сходными по значению словами.

Поэтому для осуществления успешного устного перевода показаний, ходатайств, заявлений, поступающих от лиц, участвующих в главном судебном разбирательстве, переводчику необходимо знать все тонкости и особенности переводимого языка.

Таким образом, переводчиком в суде может быть не любой гражданин, а только лицо, обладающее специальными познаниями в сфере языкознания.

При осуществлении перевода письменных материалов уголовного дела и иных процессуальных документов (протокола главного судебного разбирательства, приговора суда), переводчик сталкивается с проблемой перевода сложной юридической терминологии, требующей от него знания основ юриспруденции.

Следовательно, осуществление точного, неискаженного перевода, как устных показаний, так и письменных материалов, дела требует наличие двух оснований:

- владение двусторонним переводом, то есть требование знания как минимум двух языков (языком судопроизводства и языком, которым владеет лицо, участвующее в судебном разбирательстве);

- знание юридической и иной терминологии.

Переводчик относится к той группе участников уголовного судопроизводства, которые должны отвечать требованиям компетентности и незаинтересованности в разрешении уголовного дела. Данные правила являются обязательными

1 Толковый словарь переводческих терминов. - М.: «Готика», 1999 г.

Уголовное право и уголовный процесс

ПзП

и для таких участников процесса, как специалист и эксперт. Однако для переводчика компетентность означает, что он обладает достаточными специальными знаниями, то есть свободно владеет, по крайней мере, двумя языками, необходимыми для осуществления перевода хода и результатов судебного действия, выступлений сторон, ходатайств, заявлений, устных показаний участников процесса.

Привлекая лицо в качестве переводчика по конкретному уголовному делу, суд должен проверить наличие двух условий:

- наличие оснований к отводу;

- удостовериться в компетентности данного лица.

Поскольку переводчик играет опосредованную роль в процессуальном получении и закреплении доказательств (удостоверяет своей подписью переводы судебных документов), то закон не допускает совмещения функций переводчика с функциями других участников уголовного судопроизводства, таких как эксперт, специалист, прокурор, судья, секретарь судебного заседания, и т.д.

В юридической литературе можно встретить различные точки зрения относительно понятия некомпетентности лица, привлекаемого в качестве переводчика.

Так, к примеру, по мнению Кондратова П.Е., некомпетентность переводчика может выражаться не только в его неумении точно и быстро передавать содержание переводимой им информации, но и в низкой общей грамотности, в обладании ограниченным словарным запасом, в невладении навыками письменного перевода1 .

Как справедливо отмечает В.Н. Махов, «некомпетентность переводчика может заключаться не только в том, что лицо, приглашенное в качестве переводчика, не владеет или недостаточно владеет не только языком, которым владеют другие участники уголовного процесса и языком уголовного судопроизводства, но и юридической терминологией, а при необходимости и иной тер-минологией2».

Данную точку зрения разделяет также Иру-баева А.Т., полагающая, что переводчиком может быть лицо, обладающее достаточными знаниями, опытом и навыками в передаче информации, а также владеющее специальной юридической терминологией3.

Отсюда к признакам некомпетентности переводчика можно отнести: несвободное владение языком, на котором ведется производство по делу, языком вообще или же диалектом, на котором говорит лицо, участвующее в деле.

В соответствии со ст. 95 УПК, некомпетентность переводчика служит основанием для его отвода. Вопрос об отводе переводчика является

компетенцией органа ведущего уголовный процесс, то есть суда.

Немаловажным моментом в процедуре привлечения лица в качестве переводчика является момент получения от него согласия на подобное участие в уголовном деле. Получение согласия лица, привлекаемого в качестве переводчика, необходимо в связи с тем, что прямо из уголовно-процессуального закона не вытекает обязанность гражданина быть переводчиком по уголовному делу. Обратимся к ст.24 Конституции РК, в которой сказано, что «принудительный труд допускается только по приговору суда». Если свидетеля за отказ от дачи показаний можно привлечь к уголовной ответственности, то переводчика нельзя. Таким образом, участие лица в качестве переводчика должно носить исключительно добровольный характер.

Результаты обобщения и изучения судебной практики свидетельствуют о том, что при привлечении лица к участию в судебном разбирательстве по уголовному делу в качестве переводчика, судьи не всегда выносят постановление о назначении конкретного лица переводчиком в тех случаях, когда он являлся таковым на стадии предварительного расследования. Однако необходимо заметить, что после окончания предварительного расследования, полномочия переводчика, назначенного дознавателем или следователем, завершаются. Если же переводчик принимает участие в судебном разбирательстве, то суд обязан вынести отдельное постановление о его назначении, которое будет служить процессуальным основанием для вступления переводчика в уголовное дело.

Реализация принципа языка уголовного судопроизводства по делам, требующим привлечения переводчика для глухих, немых и глухонемых, имеет ряд особенностей.

Так, по мнению Кенжиной С.Т., под глухонемотой подразумеваются страдания, при которых потеряна не только способность восприятия звуковых ощущений, но и способность членораздельной речи4.

Еще в ст.580 УУС упоминалось о том, что «если подсудимый или кто-либо из свидетелей нем или глух и не может объясняться на письме, то к судебному следствию назначается толмач5».

Наличие физических недостатков у немых, глухих, глухонемых определяет своеобразие их психической деятельности. В данном случае в качестве переводчиков целесообразно привлекать лиц, имеющих непосредственное отношение к работе среди вышеуказанных лиц (дефектологов, сурдопереводчиков).

Таким образом, если сформулировать наиболее общие требования, предъявляемые к лицу, при-

1 Кондратов П.Е. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РФ. - М., 2002.

2 Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РФ // Под общей ред. В.В. Мозякова. - М., Экзамен, 2002. - С. 179.

3 Ирубаева А.Т. Рассмотрение в суде уголовныгх дел с участием переводчика // Экономика и право Казахстана // №6. -2006. - С. 39.

4 Кенжина С. Т. О некоторыгх особенностях реализации принципа языгка уголовного судопроизводства по делам, требующим участия переводчика глухих, немыгх, глухонемыгх // Экономика и право Казахстана //№19. - 2008. - С. 45-48.

5 Далее УУС.

влекаемому в качестве переводчика, то они будут выглядеть следующим образом:

- наличие практической необходимости в применении специальных знаний лица, привлекаемого для осуществления перевода;

- возрастной критерий, то есть достижение лицом 18-летнего возраста, с которым закон связывает наступление полной дееспособности;

- незаинтересованность переводчика в определенном исходе уголовного дела;

- согласие лица на участие в судебном разбирательстве в качестве переводчика;

- компетентность (владение двусторонним переводом и знание юридической и иной терминологии), при этом суд должен иметь реальную возможность удостовериться в компетентности лица, привлекаемого в качестве переводчика (наличие диплома об образовании, сертификата), наличие высшего оконченного образования в области языкознания, а также профессиональный опыт работы по данной специальности;

- осуществление перевода не должно выходить за пределы специальных знаний лица, в противном случае в соответствии с п. 3 ст. 85 УПК, переводчик имеет право отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для осуществления перевода.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- процессуальным основанием для вступления лица, привлекаемого в качестве переводчика в уголовное дело, служит Постановление суда о назначении конкретного лица переводчиком.

Список использованной литературы

1. Устав уголовного судопроизводства 1864 г. Электронная юридическая библиотека. Твой личный юрист;

2. Гриненко А.В. Конституционные основы досудебного уголовного процесса. - М., 2000. - С. 118.

3. Ирубаева А.Т. Рассмотрение в суде уголовных дел с участием переводчика // Экономика и право Казахстана // №6. 2006. - С. 38-39.

4. Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. Научно-практическое пособие. -М., 2005. - С. 57.

5. Толковый словарь переводческих терминов. - М.: «Готика», 1999.

6. Кенжина С.Т. О некоторых особенностях реализации принципа языка уголовного судопроизводства по делам, требующих участие переводчика глухих, немых, глухонемых // Экономика и право Казахстана // № 19. 2008. - С. 45-48.

7. Кондратов П.Е. Научно-практический комментарий к уголовно-процессуальному кодексу РФ. -М., 2002.

Осы бапта К,Р-ныц ic журггзу кодекстег1 аудармашыныц цызмет регламент белг1лейтт езгер1стерШц цосымшаларыныц енгiзуi бойынша усыныс енг1зу жэне эдютемелж усыныс, со-нымен бiрге цылмыстыц ктер бойынша соттыц тергеудегi цатысуга арналган аудармашыныц тартуымен сабацтас мэселешц сурацтары зерттеген.

В данной статье были рассмотрены особенности правового регулирования процессуального статуса переводчика согласно уголовно-процессуальному кодексу Республики Казахстан, исследованы проблемные вопросы, связанные с привлечением лица в качестве переводчика для участия в судебном разбирательстве по уголовным делам, даны рекомендации по совершенствованию правовых норм, регламентирующих вопросы применения специальных знаний переводчика в суде.

Problem questions, related to bringing in of translator for participating in a judicial trial on criminal cases, were investigational in this article, and also suggestions and methodical recommendations are brought in on bringing of additions and changes in the criminally-processional code of RK regulating activity of translator

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.