Научная статья на тему 'ПРИЕМЫ ПРИМЫКАНИЯ В АДЫГЕЙСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ПРИЕМЫ ПРИМЫКАНИЯ В АДЫГЕЙСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
примыкание / лексический / грамматический / приглагольное / приименное / предложное / беспредложное / adjoining / lexical / grammatical / adjective / adjective / prepositional / non-sentence

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.А. Хатхе, И.А. Читао, Н.Х. Хуажева, Р.А. Шхалахова

В статье рассматриваются приемы примыкания в адыгейском, английском и русском языках. Примыкание основано на взаимной валентности комбинирующихся единиц и требует априорного анализа сочетательных способностей морфологических классов слов для того, чтобы выявить, между какими единицами возможна связь с помощью приёмов примыкания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADJUSTMENT TECHNIQUES IN ADYGEY, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article discusses the adhesion techniques in the Adyghe, English and Russian languages. Adjacency is based on the mutual valence of combining units and requires an a priori analysis of the combinatory abilities of morphological classes of words in order to identify which units can be linked with the help of adjacency techniques.

Текст научной работы на тему «ПРИЕМЫ ПРИМЫКАНИЯ В АДЫГЕЙСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

ПРИЕМЫ ПРИМЫКАНИЯ В АДЫГЕЙСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

А.А. Хатхе, канд. филол. наук, доцент И.А. Читао, канд. пед. наук, доцент Н.Х. Хуажева, канд. филол. наук, доцент Р.А. Шхалахова, канд. филол. наук, доцент Адыгейский государственный университет (Россия, г. Майкоп)

DOI:10.24412/2500-1000-2021-11-2-87-89

Аннотация. В статье рассматриваются приемы примыкания в адыгейском, английском и русском языках. Примыкание основано на взаимной валентности комбинирующихся единиц и требует априорного анализа сочетательных способностей морфологических классов слов для того, чтобы выявить, между какими единицами возможна связь с помощью приёмов примыкания.

Ключевые слова: примыкание, лексический, грамматический, приглагольное, приименное, предложное, беспредложное.

В адыгейском языке примыкание, как и в русском, квалифицируется как вид подчинительной связи, при котором зависимость слов не имеет внешних форм выражения, а передаётся лексически, порядком слов и интонацией.

Сопоставив разные точки зрения по этой проблеме, М. Х. Шхапацева пришла к выводу, что по типу примыкания связываются: наречия образа действия в глагольных сочетаниях: ¡ушэу къе1уатэ «умно рассказывает», ¡асэу щыс «тихо сидит», мак1эу сыщыгъуаз «немного, мало осведомлён»; кратные и приблизительные числительные в сочетании с глаголом: щэ к1уагъэ «трижды ходил», зытЬ-зыщэ к1уагъэ «два-три раза ходил»; относительные прилагательные в именных сочетаниях: мыжъо ун «каменный дом», гъуч1 чэу «железный забор», дэнэ джан «шёлковое платье». По мнению М. Х. Шхапацевой, «деепричастие адыгейского языка, которое некоторые авторы относят к примыкающим словоформам, невозможно рассматривать как примыкающий компонент, так как оно согласуется с глаголом в лице: е гупшысэзэ е-джэ «он - думая, он - читает», те-гупшы-сэзэ те-джэ «мы - думая, мы - читаем». Это один из типов коорди-нативной связи согласования, при котором взаимоопределяются лицо деепричастия и глагола» [1].

В русском и адыгейском языках распространённым типом связи является управление приглагольное и приимённое, предложное и беспредложное - в русском языке или послеложное - в адыгейском языке. В английском языке определяющим типом грамматической связи является примыкание, а в русском и адыгейском языках примыкают слова ограниченной группы: неизменяемые слова - деепричастия, наречия, инфинитив.

Анализ грамматической связи слов в сопоставляемых языках приводит к заключению, что методический аспект данной проблемы более связан с необходимостью преодоления интерферирующего влияния родного и русского языков в процессе изучения английского языка и опоры на языковой опыт по данной проблеме, приобретённый при изучении русского и родного языка. Усвоение учащимися связей слов в словосочетании важно ещё и потому, что словосочетания включаются в структуру предложения со свойственными им связями.

Исходя из того, что процессы регулярных реализаций модели фразы происходят за счёт использования слов и словосочетаний, мы сочли необходимым обратиться к выявлению особенностей грамматического оформления английских словосочетаний,

полагая, что в них заключены определённые трудности для учащихся.

Наибольшие трудности для учеников национальной школы содержатся в субстантивных и глагольных словосочетаниях. Субстантивные словосочетания употребляются в речи при характеристике предметов и их свойств. Ведущим компонентом этой синтаксической структуры является имя существительное. Различают два основных типа субстантивных словосочетаний: с зависимым членом в препозиции и зависимым членом в постпозиции. Зависимый член (члены) в препозиции выражается прилагательными, притяжательными и указательными местоимениями, числительными, причастиями, существительными с форматом 's: my brother's house, my sister's husband и т.д. При построении указанных словосочетаний трудности возникают в двух последних видах. Структура притяжательной конструкции, выраженная существительным в форме родительного падежа, характерна для английского языка. В русском языке этому словосочетанию соответствует словосочетание типа: моего отца дом, моей сестры муж. Однако они не являются нормой для современного русского языка, не носят общеязыкового характера и, следовательно, их нужно рассматривать как речевые варианты русского словосочетания, входящего в состав атрибутивно-постпозитивного типа с управлением. Например: книга моего друга, платье моей сестры, дом моего отца и т.д. В адыгейском языке определяемое и определяющее слова согласуются в числе. Особенность адыгейского языка состоит в том, что в определяемом слове выражается лицо определяющего слова; определяющее слово управляет лицом определяемого слова. Таким образом, притяжательный аффикс определяемого слова обозначает число и лицо определяющего слова. Определяющее слово в определительном притяжательном словосочетании находится в эрга-тивном падеже: к1алэ-м и-тхылъ «книга юноши». Окончание эргативного падежа -м отсутствует в определяющем слове, выраженном собственными именами существительными и личными местоимениями первого и второго лица: Мыекъуапэ и-

урамхэр - «улицы Майкопа», Къутас и-ун «дом Кутас».

Рассмотрим в качестве примера последовательность операций в трёх языках при построении словосочетания my brother's house - дом моего брата - сшы иун. В английском языке необходимо: поставить на первое место местоимение «my»; определить существительное, выражающее принадлежность; поставить это существительное с форматом на второе место после местоимения; оставить существительное, обозначающее предмет, который «принадлежит», на третье место. В русском языке - поставить на первое место существительное, обозначающее предмет, который «принадлежит»; поставить на второе место местоимение в родительном падеже; поставить на третье место одушевлённое существительное в родительном падеже. В адыгейском языке - определить существительное, выражающее принадлежность; поставить на первое место словосочетание или едино-оформленное слово (местоимение + существительное), выражающее принадлежность; поставить существительное, обозначающее предмет, который «принадлежит», на второе место.

Таким образом, сопоставление перечисленных операций показывает значительные расхождения в их характере и последовательности, что порождает у учащихся трудности при их употреблении.

При анализе устных высказываний учащихся нами было замечено, что ученики редко употребляют это словосочетание в своей речи. Они гораздо чаще употребляют словосочетание типа the house of ту brother, последовательность расположения компонентов которого в большей степени отвечает структуре аналогичного русского словосочетания. Однако при употреблении названного словосочетания по аналогии с адыгейским языком учащиеся опускают предлог of, передающий отношения родительного падежа в английском языке и отсутствующий в русском языке.

В этой связи требует решения задача обучения действиям оформления данных словосочетаний, с одной стороны, и, с другой стороны, задача активизации их в речи (имеется в виду словосочетание типа ту brother's house).

Библиографический список

1. Шхапацева М. Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2005.

ADJUSTMENT TECHNIQUES IN ADYGEY, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

A.A. Hatche, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor I.A. Chitao, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor N.Kh. Khuazheva, Candidate of Philology, Associate Professor R.A. Shkhalakhova, Candidate of Philology, Associate Professor Adyghe State University (Russia, Maykop)

Abstract. The article discusses the adhesion techniques in the Adyghe, English and Russian languages. Adjacency is based on the mutual valence of combining units and requires an a priori analysis of the combinatory abilities of morphological classes of words in order to identify which units can be linked with the help of adjacency techniques.

Keywords: adjoining, lexical, grammatical, adjective, adjective, prepositional, non-sentence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.