УДК 81’44
ББК 81.002.1
Б 40
Джандар Б.М.
доктор педагогических наук, профессор кафедры английской филологии Адыгейского государственного университета; e-mail: [email protected]
Сопоставительно-типологическая характеристика синтаксического строя русского, адыгейского и английского языков
Аннотация:
Проводится сопоставительно-типологическе описание синтаксического строя русского, адыгейского и английского языков. В результате были выявлены существенные признаки как трех сопоставляемых языков, так и каждого языка в отдельности.
Ключевые слова:
Синтаксический, сопоставление, контактирующие языки, категория, словосочетание, предложение, грамматический признак.
Dzhandar B.M.
Doctor of Pedagogy, Professor of English Philology Department, Adyghe State University, e-mail: [email protected]
Comparative and typological characteristic of a syntactic system of the Russian, Adyghean and English languages
Abstract:
The paper presents a comparative and typologic description of a syntactic system of the Russian, Adyghean and English languages. As a result, essential features have been revealed for both three compared languages and for each language separately.
Keywords:
Syntactic, the comparison, contacting languages, category, the phrase, the sentence, a grammatical feature.
Синтаксический уровень адыгейского, русского и английского языков характеризуется совпадением синтаксических единиц. Во всех трех языках выделяются словосочетания, простые и сложные предложения. Однако в данных языках наблюдаются существенные структурно-типологические различия между аналогичными синтаксическими единицами и конструкциями.
Словосочетание - самостоятельная языковая единица, отличающаяся от слова и предложения и занимающая промежуточное положение между ними. «Именно это и служит основанием для выделения словосочетаний в самостоятельные единицы, представляющие собой «такие грамматические единства», которые состоят минимально из двух полнозначных (не служебных) слов, связанных по законам и правилам данного языка» (Н.Н. Прокопович), и оно «образует особый объект синтаксической науки, не устраняющей, а углубляющей учение о предложении как важнейшей единицы нашей речи» [1: 151].
Для сопоставительно-типологического описания словосочетания в русском, адыгейском и английском языках в учебных целях необходимо отобрать определенную сумму постоянных и устойчивых признаков, характеризующих данную единицу в сопоставляемых языках. В таком случае определение понятия словосочетания, его объема и границ, типологии будут адекватными и достаточно универсальными. К подобным универсалиям на уровне словосочетания относятся:
1) характер синтаксических отношений - атрибутивные, объектные, обстоятельственные;
2) способы выражения синтаксических отношений - согласование, управление, примыкание;
3) положение зависимого слова по отношению к стержневому - в препозиции или в постпозиции. «Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения «тип словосочетания как единицы сопоставления» [2: 141].
Анализ и сопоставительная характеристика словосочетаний в указанных трех направлениях свидетельствует, что во всех сопоставляемых языках синтаксические отношения в словосочетаниях сводятся к атрибутивным, объектным и обстоятельственным, Для выражения каждого типа синтаксических отношений используются определенные структурные типы словосочетаний. Так, атрибутивные отношения выражаются во всех трех языках в словосочетаниях структуры:
1) «прилагательное + существительное» или «существительное + качественное
прилагательное» (в адыгейском языке): большой дом - унэ ин; «относительное
прилагательное + существительное» (во всех трех языках): шелковое платье - дэнэ джан - a silk dress;
2) «местоимение (определительное, неопределенное, притяжательное, указательное) + существительное» (в русском и английском языках): моя книга - my book, этот мальчик - this boy. В адыгейском языке данный структурный тип представляет собой словосочетание или единооформленное слово: мы к1алэр - «этот парень», мо к1алэр - «тот парень», а к1алэхэр - «те парни», но сиун - «мой дом», тиун - «наш дом»;
3) «причастие + существительное»: читающий мальчик - еджэрэ к1алэр. Словосочетаниям этой модели в английском языке соответствуют словосочетания, в которых зависимый компонент выражен формой причастие I, реже формой причастие II. Эта модель словосочетаний характерна для английского языка: a laughing boy, a sleeping child, barking dogs, boiling water, broken glass;
4) «порядковое числительное + существительное»: первый день - апэрэ мафэр -the first day, the second lesson
5) «существительное + существительное»: дом отца - сятэ иун, английское -father s house, brother’s book.
6) «отглагольное существительное + наречие»: прогулка пешком - лъэсэу зейон. В
английской языке этой модели соответствует модель стержневой компонент
«существительное + by (предлог) + зависимый компонент (существительное) - a travel by car
Объектные отношения в сопоставляемых языках выражаются в словосочетаниях структуры:
1) «глагол + существительное»: говорить правду, писать картину, to tell the truth, to draw a picture. В адыгейском языке данный тип словосочетаний представляет структуру: «существительное + глагол»: шъыпкъэр 1он, сурэтыр (сурэт) ш1ын;
2) «глагол + существительное с предлогом» в русском и английском языках: встретиться с братом - to meet with brother, говорить о музыке - to speak about music. В адыгейском языке данным конструкциям соответствуют беспредложные (без послелогов) конструкции: пшы у1ук1эн, музыкэм утегущыЬн;
3) «существительное (главный компонент) + существительное (зависимый компонент)»: забота о детях - care of children. В словосочетаниях данного типа в адыгейском языке наблюдается порядок «зависимый компонент + главный компонент»: кЫлэмэ афэгумэкЫныр
4) «существительное (главный компонент) + личное местоимение (зависимый компонент) с предлогом или без предлога»: встреча с ним - a meeting with him, разговор о них - a talk about them. В адыгейском языке порядок компонентов обратный: ащ у1ук1эныр,
ахэмэ уадэгущыЬныр;
5) «существительное (главный компонент)+ инфинитив (зависимый компонент)»: любить читать - to like to read, стараться понять - to try to understand, просить вернуться - to ask to come back. В адыгейском языке, как и в предыдущих типах объектных словосочетаний, порядок слов - зависимое слово + главное: еджэныр mfy плъэгъун - «чтение любить», къыгъэзэжьынэу уелъэ!ун - «возвратиться просить».
Обстоятельственные отношения в сопоставляемых языках выражаются в основном в словосочетаниях двух структурных типов:
1) «глагол +существительное». В русском и английском языках - без предлога, чаще с предлогом, в адыгейском языке - «существительное +глагол» без послелога или с послелогом: идти дорогой, идти в лес; англ. to go along the road, to go to the fares; адыг. мэзым к1он, мэз лъэныкъомкЬ к1он;
2) «глагол + наречие»: живет в городе - to live in town, живет хорошо - to live well, къалэм шэпсэу - «в городе живет», дэгъоу мэпсэу - «хорошо живет», унэм дэжь щыт -«у дома стоит».
Синтаксическая связь слов в словосочетании в русском, адыгейском и английском языках сводится к согласованию, управлению и примыканию. Однако средства выражения каждого из типов связи и их употребительность в сопоставляемых языках существенно различается [3].
Грамматическая связь согласования наиболее выраженной и полной является в русском языке, как языке с весьма развитой системой словоизменения. Все согласующиеся части речи - имена прилагательные, причастия, прилагательные, некоторые местоимения -согласуются с существительным в роде, числе и падеже. Это важный типологический признак русского языка и словосочетания в русском языке. В адыгейском языке категория
рода и согласование в роде отсутствует [4: 160]. Согласование в числе и падеже тоже
специфическое: в словесном комплексе «согласующееся слово + существительное» или «существительное + согласующееся слово» флексия падежа или числа присоединяется к последнему слову (дэнэ джан - дэнэ джанэр - дэнэ джанэхэр, но унэ дах - унэ дахэр - унэ дахэхэр). Для современного английского языка согласование в роде, числе и падеже не может служить типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного не представлены. Согласование же в числе имеет очень ограниченный характер и по своему удельному весу в структуре данного языка типологическим признаком служить не может (В.Д. Аракин).
В русском и адыгейском языках распространенным типом связи является
управление: приглагольное и приименное, предложное и беспредложное - в русском языке или послеложное в адыгейском языке.
В английском языке определяющим типом грамматической связи является
примыкание, а в русском и адыгейском языках, хотя связь примыкания существует, примыкают слова ограниченной группы (неизменяемые слова): деепричастия, наречия, инфинитив. Следует заметить, что в современном русском языке некоторыми лингвистами понятие управления сужается, его связывают с валентностью управляющего слова и за счет этого расширяется понятие примыкания и выделяется именное примыкание.
Предложение, являясь основной коммуникативной единицей, обладает набором структурно-семантических и функциональных признаков, которые являются универсальными для всех или большинства языков: смысловая законченность;
информативность; смысловая и грамматическая связь слов (членов предложения), образующих его; модальность; интонационная завершенность; коммуникативная функция. Предложения разнообразны по функции, структуре и семантике.
Прежде всего, по цели высказывания (функции) все предложения в сопоставляемых языках делятся на повествовательные, вопросительные и побудительные. Любое предложение как коммуникативная единица языка прежде всего характеризуется тем, что содержит в себе сообщение, высказываемое с определенной целью. Такой целью может быть,
как известно, информация о каких-то фактах (событиях) действительности (в широком понимании этого слова), или вопрос о чем-то, или побуждение второго участника (участников) речевого действия к тем или иным действиям [2: 85 - 86].
Исходным и наиболее распространенным функциональным типом предложения является повествовательное, в непосредственной связи с которым находятся вопросительные предложения. Эти два вида предложений в сопоставляемых языках представляются противопоставленными функциональными типами. При этом маркированным членом этого противопоставления следует считать вопросительное предложение, которое, сохраняя структурные признаки, общие с повествовательным предложением, приобретает вопросительную функцию и может отличаться от повествовательного предложения только интонацией. Это позволяет понимать вопросительное предложение как трансформу повествовательного и противопоставить невопросительное и вопросительное предложения [5: 237]. Вопросительные предложения обычно содержат вопрос, направленный на побуждение собеседника высказать мысль, интересующую говорящего.
В русском языке существуют разнообразные средства выражения вопроса: вопросительные слова (вопросительные местоимения, наречия, частицы), вопросительная интонация в устной речи, порядок расположения членов предложения. При этом русское вопросительное предложение отличается разнообразием интонационных конструкций, которые зависят от структуры предложения и содержания вопроса [6].
Вопросительное предложение в адыгейском языке характеризуется особым порядком слов, при котором вопросительное слово не всегда выносится на первое место, особой вопросительной интонацией, использованием особых вопросительных частиц для выражения вопроса. Интонация играет важную роль в оформлении адыгейского вопросительного предложения, но, в отличие от русского языка, она не выступает в адыгейском языке единственным средством выражения вопроса. В любом вопросительном предложении адыгейского языка присутствует грамматический или лексический показатель вопроса: вопросительное слово, хэт? - «кто?», сыд - «что?», тыдэ?» - «куда?» и т.д.; вопросительные частицы, присоединяемые к любому члены предложения, с которым связан вопрос: К1алэра тхылъым еджэрэр? - Мальчик ли читает книгу? К1алэр тхылъэра заджэрэр? - Мальчик книгу ли читает? К1алэр тхылъым едж-а? - Мальчик книгу читает ли?
В английском языке различаются следующие типы вопросительных предложений или вопросов: общие, специальные и расчлененные. Вопросительные предложения имеют твердый порядок слов, который отличается от порядка слов в утвердительном предложении тем, что сказуемое (или часть сказуемого) ставится перед подлежащим, т.е. в вопросительном предложении употребляется обратный порядок слов. Только в специальных вопросах, относящихся к подлежащему или к определению подлежащего, употребляется прямой порядок слов. Общий вопрос - это такой вопрос, который имеет целью получить подтверждение или отрицание высказанной в вопросе мысли и требует утвердительного или отрицательного ответа.
В побудительном предложении выражается волеизъявление говорящего (приказ, просьба, мольба, совет, предложение, протест, угроза, призыв и т.д.). В сопоставляемых языках побудительные предложения совпадают по общей целевой установке и оттенкам значения. Различия связаны со способами выражения сказуемого, что важно в методическом аспекте.
В русском языке имеются разнообразные способы выражения сказуемого в побудительном предложении: глаголы в повелительном наклонении; специальные частицы (пусть, пускай, да); глаголы в форме сослагательного наклонения; глаголы в форме изъявительного наклонения.
Морфологизованными способами выражения сказуемого в побудительном предложении служат глаголы в форме повелительного наклонения. Важную роль в выражении оттенков значения побудительного предложения играет интонация.
В адыгейском языке сказуемое в побудительном предложении в основном
выражается формой глагола в повелительном наклонении. Единственным средством различения оттенков значения побудительного предложения служит интонация.
В английском языке повелительные предложения могут состоять из одного сказуемого, выраженного глаголом в повелительной форме. Tell me - Расскажи мне. Для выражения просьбы в конце повелительного предложения употребляется will you? Won’t you? Эти слова произносятся с повышенной интонацией. Shut the window, will you! - Закройте, пожалуйста, окно.
Для усиления просьбы перед глаголом в повелительном наклонении употребляется вспомогательный глагол do:
Do write to me. - Пожалуйста, пишите мне.
Во всех трех языках наиболее распространенным и употребительным в речи структурным типом простого предложения является двусоставное предложение. Основу двусоставного предложения составляет сочетание подлежащего и сказуемого. Сказуемое двусоставного предложения чаще всего выражается личной формой глагола или глаголом-связкой и предикативной частью.
В русском языке подлежащее имеет форму именительного падежа. Сказуемое согласуется с подлежащим в лице, числе, а в прошедшем времени - и в роде.
В адыгейском языке, относящемся к эргативному строю, подлежащее выражается формой именительного и эргативного падежа. Если в русском языке позицию независимого главного члена занимает подлежащее, то для адыгейского языка позицию независимого главного члена занимает сказуемое. В сказуемом адыгейского языка выражаются почти все связи слов в предложении. Соотношение между подлежащим и сказуемым, прямым и косвенным дополнениями и, кроме того, отношения, выражаемые русскими предлогами, все это передается в адыгейском языке специальными аффиксами, входящими в состав сказуемого. Поэтому адыгейское сказуемое представляет собой как бы «целое предложение в предложении» и на русский язык часто переводится целым предложением. Таким образом, в адыгейском языке функции сказуемого гораздо шире, в нем сосредоточены элементы всех членов предложения.
Для английского двусоставного предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок слов. Согласно критерию наличие (отсутствие) согласования, русский язык относится к языкам с отчетливо выраженным согласованием по линии категории лица. В английском языке согласование по линии категории лица касается только 3-го лица единственного числа настоящего времени (you, we, they) work he (she, it) works), 1го и 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Continuous: I am working, he (she, it) is working, 3-го лица ед.числа настоящего времени разряда Perfect: I have worked, he has worked.
Согласование по линии числа имеет место только в прошедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it) was working.
Существующее в письменном стиле речи согласование по линии категории лица в форме будущего времени - I (we, you, they) shall read в разговорном стиле речи стирается, поскольку оба вспомогательных глагола представлены в утвердительной форме морфемой -‘ll. Английский язык дает еще одно доказательство того, что формально-грамматическое согласование уступает место согласованию в плане семантики. В современном английском языке можно обнаружить ряд существительных, которые не имеют грамматического показателя множественного числа, но требуют формы множественного числа сказуемого: clergy, gentry, cattle, police, youth и др.
Двусоставным предложениям в сопоставляемых языках противопоставляются односоставные предложения, которые характеризуются наличием в их структуре одного из главных членов - подлежащего или сказуемого.
В русском языке односоставные предложения широко распространены и представляют разные типы по своим структурно-семантическим признакам. Прежде всего, по характеру отнесенности действия к деятелю они бывают личные и безличные. В личных
предложениях присутствует позиция грамматического подлежащего, а в безличных она отсутствует. В зависимости же от степени отнесенности действия к деятелю и способа выражения сказуемого личные предложения делятся на: определенно-личные,
неопределенно-личные и обобщенно-личные. Каждый из структурно-семантических типов односоставных предложений в русском языке имеет и свою сферу использования.
В адыгейском языке большинством авторов выделяются односоставные предложения. Личные предложения представлены определенно-личными, неопределенноличными и обобщенно-личными предложениями. Хотя типология личных сказуемостных предложений в русском и адыгейском языках совпадает, они существенно различаются по способам выражения сказуемого. Сказывается разносистемность языков: в русском языке показателями лица являются личные окончания, а в адыгейском языке - личные аффиксы [3]. «Всякое адыгейское сказуемое, так или иначе, в своей форме (в префиксах и отчасти в суффиксах) согласуется с подлежащим. Подлежащее всегда выражено той или иной частицей в составе сказуемого. Собственно, настоящих бессубъектных («безличных») предложений (т.е. предложений без так или иначе выраженного подлежащего) в адыгейском языке не существует» [7: 24].
В английском языке число типов односоставных предложений невелико. Это объясняется аналитическим строем предложений с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких как Важно, Темнеет и т.д. в английском языке соответствуют двусоставные предложения It is getting dark, it is important с выражением формального подлежащего. В других случаях русским односоставным предложениям с переходным глаголом действительного залога соответствуют английские двусоставные предложения со сказуемым в пассивной форме, например: He was called Peter - его звали Петей. Такое же соответствие наблюдается и в том случае, когда в русском предложении имеется косвенный объект, выражающий адресат действия.
Примечания:
1. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высш. шк.. 1974.
350 с.
2. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. С. 85-86.
3. Джандар Б.М. Словосочетания в русском, английском и адыгейском языках // Материалы международной научной конференции. Майкоп: Изд-во АГУ, 2003.
4. Шхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп, 2005. 328 с.
5. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис / под ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1982.
700 с.
6. Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс русского языка. М.: Рус.
яз., 1982.
7. Довлеткулова Г.Ш. Понятие интонации в лингвистической и методической литературе // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2011. Вып. 4 (90). С. 125.
8. Яковлев Н., Ашхамаф Ф. Грамматика адыгейского литературного языка. Л., 1941. 433 с.