Научная статья на тему 'ПРОЦЕСС ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В УСЛОВИЯХ ТРИЛИНГВИЗМА'

ПРОЦЕСС ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В УСЛОВИЯХ ТРИЛИНГВИЗМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
трилингвизм / словосочетание / функциональный признак / понятие / порядок слов / последовательность / расхождение / построение / семантический / trilingualism / word combination / functional feature / concept / word order / sequence / divergence / construction / semantic

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Читао, А.А. Хатхе, Н.Х. Хуажева, Р.А. Шхалахова

В статье рассматривается процесс овладения иностранным языком в условиях трилингвизма, а также теоретический материал, направленный на совершенствование лексико-семантической и морфологической работы в процессе обучения иностранному языку. Характеризуются совпадающие и различающиеся признаки синтаксического уровня английского, русского и адыгейского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И.А. Читао, А.А. Хатхе, Н.Х. Хуажева, Р.А. Шхалахова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF KNOWING A FOREIGN LANGUAGE IN THE CONDITIONS OF TRILINGUISM

The article examines the process of mastering a foreign language in the context of trilingualism, as well as theoretical material aimed at improving the lexical-semantic and morphological work in the process of teaching a foreign language. The coinciding and different features of the syntactic level of the English, Russian and Adyghe languages are characterized.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕСС ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В УСЛОВИЯХ ТРИЛИНГВИЗМА»

ПРОЦЕСС ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В УСЛОВИЯХ

ТРИЛИНГВИЗМА

И.А. Читао, канд. пед. наук, доцент А.А. Хатхе, канд. филол. наук, доцент Н.Х. Хуажева, канд. филол. наук, доцент Р.А. Шхалахова, канд. филол. наук, доцент Адыгейский государственный университет (Россия, г. Майкоп)

DOI:10.24412/2500-1000-2021-11-2-224-227

Аннотация. В статье рассматривается процесс овладения иностранным языком в условиях трилингвизма, а также теоретический материал, направленный на совершенствование лексико-семантической и морфологической работы в процессе обучения иностранному языку. Характеризуются совпадающие и различающиеся признаки синтаксического уровня английского, русского и адыгейского языков.

Ключевые слова: трилингвизм, словосочетание, функциональный признак, понятие, порядок слов, последовательность, расхождение, построение, семантический.

Особенность обучения иностранным языкам в Республике Адыгея заключается в том, что его процесс происходит в условиях адыгейско-русского двуязычия. Русский язык играет важную роль в обучении иностранному языку. Он является универсальным способом общения, языком обучения, а также посредником между родным и иностранным языками в процессе овладения последним. Следовательно, процесс овладения иностранным языком подвержен влиянию со стороны речевых механизмов на родном и русском языках.

Взаимодействие в учебном процессе русского, адыгейского и иностранного языков приводит, как правило, к возникновению интерферентных явлений. Предпосылкой к возникновению интерференции и транспозиции являются существенные расхождения в лексико-грамматическом строе контактирующих языков, а также опережающее владение учащимися русским и родным языками, что служит благоприятной психологической базой для соотношения аналогичных языковых явлений, опорой на умения и навыки учащихся по родному и русскому языкам.

Сравнение - основной приём любого лингвистического анализа. Основной задачей данной статьи является сравнительный

анализ некоторых особенностей грамматического и синтаксического оформления словосочетаний. Рассматриваются связи компонентов словосочетания в сопоставляемых языках.

Словосочетание отражает лексико-семантические и грамматические связи слов, реализуемые по определённым, свойственным конкретному языку моделям. Словосочетание - самостоятельная языковая единица, отличающаяся от слова и предложения и занимающая промежуточное положение между ними.

Словосочетания служат базой для составления предложения и связного высказывания, выполняя свою коммуникативную функцию через предложение.

Слова, образующие словосочетание, вступают в определённые смысловые отношения, отражающие существующие в реальной действительности отношения между предметами и явлениями, предметами и признаками, действиями и признаками. Например: пшъэшъэ дахэ - красивая девушка - a beautiful girl; сятэ иун - дом отца - father's house (атрибутивные отношения); забота о родителях - care of parents; кЫлэмэ афэгумэк\ыныр - о ребятах беспокоиться (объективные отношения); жить хорошо - to live well - дэгъоу мэпсэу (обстоятельственные отношения).

Существенные расхождения, наблюдающиеся в оформлении синтаксических связей слов в русском, адыгейском и английском языках, обусловлены различиями в грамматическом строе данных языков: отсутствием категории рода в адыгейском и английском языках; грамматической невыраженностью в адыгейском языке категории одушевлённости и неодушевлённости; несоответствием падежной, предложно-падежной системы в этих языках; несоответствием в данных языках грамматических средств выражения связи слов. В русском языке грамматическая связь согласования наиболее чётко выражена. В адыгейском языке категория рода и согласование в роде отсутствует. Согласование в числе и падеже тоже специфическое: в словесном комплексе «согласующееся слово + существительное» или «существительное + согласующееся слово» флексия падежа или числа присоединяется к последнему слову: дэнэ джан - дэнэ джанэр - дэнэ джанэхэр, но: унэ дах - унэ дахэр - унэ дахэхэр. Для современного английского языка согласование в роде, числе и падеже не может служить типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Согласование же в числе имеет очень ограниченный характер и по своему удельному весу в структуре этого языка типологическим признаком служить не может.

Управление в адыгейском языке - особый тип подчинительной связи, при котором главное слово предполагает постановку зависимого слова в определённой падежной форме для реализации конкретного значения. В роли управляющего слова чаще всего выступает глагол в различных формах, а роль функционально зависимого компонента выполняет имя или местоимение: ятэ ежэ «отца ждёт», еджап1эм мак1о «в школу идёт», ащ ежэ «его ждёт». Управление может быть и приимённым: сшы итхыль «брата его - книга» (с - притяжательный аффикс 1-го лица ед.ч., шы -«брат», и - притяжательный аффикс 3-го лица ед.ч., тхылъ - «книга»), тыгъэм

инэбзый «солнца его - луч» (тыгъэ -«солнце», и - притяжательный аффикс 3-го лица ед.ч., нэбзый - «луч») и т.д. Управление в адыгейском языке, в отличие от русского, может быть послелож-ным: гъогум дэжь щыт «у дороги стоит», унэ кШбым дэт «за домом стоит». При по-слеложном управлении падежное окончание может переходить от зависимого слова к послелогу: унэмкЬ к!уагъэ «к дому (в сторону дома) пошёл». Такие предложно-падежные отношения в русском языке, как пошёл в лес - пришёл из леса, поднялся на гору - спустился с горы, пошёл на работу - пришёл с работы в адыгейском языке передаются без послелогов. Вместо предлогов употребляются глагольные превербы, выступающие в предложении в роли обстоятельства места и определяются значением зависящего имени: псым хи-дзагъ «бросил в воду», псынэм ри-дзагъ «бросил в колодец», джэхашъом ты-ри-дзагъ «бросил на пол». Если в русском языке для выражения направленности объекта действия внутрь, изнутри, на поверхность, с поверхности, к чему-либо глагол употребляется в разных падежных и предложно-падежных формах, то в адыгейском языке для выражения всех указанных отношений глагол ставится в эргативном падеже: къалэ-м к1он «поехать в город», къалэ-м къикЬгжьын «приехать из города», къалэ-м егупшысэн «думать о городе».

Таким образом, эргативный падеж в адыгейском языке передаёт отношения, соответствующие отношениям, выраженным в русском языке несколькими падежами.

В английском языке определяющим типом грамматической связи считается примыкание. Примыкание не предполагает обязательного контактного расположения примыкающих единиц, а допускает и их дистанционную позицию по отношению друг к другу, например, в словосочетании to do homework carefully как имя существительное homework, так и наречие carefully подчинены инфинитиву to do и связаны с ним приёмом примыкания. Однако существительное homework контактирует с глаголом do, а наречие carefully удалено от

него. Таким образом, разобщённое расположение элементов не мешает установлению подчинительной связи с помощью приёма примыкания, если их категориальная принадлежность и семантическое значение этому не препятствуют.

По этому поводу В.В. Бурлакова отмечает, что «примыкание основано на взаимной валентности комбинирующихся единиц и требует априорного анализа сочетательных способностей морфологических классов слов для того, чтобы выявить, между какими единицами возможна связь с помощью приёмов примыкания» [1].

В адыгейском языке примыкание, как и в русском, квалифицируется как вид подчинительной связи, при котором зависимость слов не имеет внешних форм выражения, а передаётся лексически, порядком слов и интонацией.

Сопоставив разные точки зрения по этой проблеме, М. Х. Шхапацева пришла к выводу, что по типу примыкания связываются: наречия образа действия в глагольных сочетаниях: ¡ушэу къе1уатэ «умно рассказывает», ¡асэу щыс «тихо сидит», мак1эу сыщыгъуаз «немного, мало осведомлён»; кратные и приблизительные числительные в сочетании с глаголом: щэ к1уагъэ «трижды ходил», зытЬ-зыщэ к1уагъэ «два-три раза ходил»; относительные прилагательные в именных сочетани-

«железный забор», дэнэ джан «шёлковое платье». По мнению М. Х. Шхапацевой, «деепричастие адыгейского языка, которое некоторые авторы относят к примыкающим словоформам, невозможно рассматривать как примыкающий компонент, так как оно согласуется с глаголом в лице: е гупшысэзэ е-джэ «он - думая, он - читает», те-гупшы-сэзэ те-джэ «мы - думая, мы - читаем». Это один из типов коорди-нативной связи согласования, при котором взаимоопределяются лицо деепричастия и глагола» [2].

В русском и адыгейском языках распространённым типом связи является управление приглагольное и приимённое, предложное и беспредложное - в русском языке или послеложное - в адыгейском языке. В английском языке определяющим типом грамматической связи является примыкание, а в русском и адыгейском языках примыкают слова ограниченной группы: неизменяемые слова - деепричастия, наречия, инфинитив.

Таким образом, в условиях трилингвиз-ма в национальной школе наличие у учащихся знаний двух языков предполагает необходимость при обучении иностранному языку использования двуязычного речевого опыта учащихся, так как иностранная речь развивается через посредство русской речи.

ях: мыжъо ун «каменный дом», гъуч1 чэу

Библиографический список

1. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л.: ЛГУ, 1975.

2. Шхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2005.

THE PROCESS OF KNOWING A FOREIGN LANGUAGE IN THE CONDITIONS OF

TRILINGUISM

I.A. Chitao, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor A.A. Hatche, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor N.Kh. Khuazheva, Candidate of Philology, Associate Professor R.A. Shkhalakhova, Candidate of Philology, Associate Professor Adyghe State University (Russia, Maykop)

Abstract. The article examines the process of mastering a foreign language in the context of trilingualism, as well as theoretical material aimed at improving the lexical-semantic and morphological work in the process of teaching a foreign language. The coinciding and different features of the syntactic level of the English, Russian and Adyghe languages are characterized.

Keywords: trilingualism, word combination, functional feature, concept, word order, sequence, divergence, construction, semantic.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.