Научная статья на тему 'Приемы лексикографического толкования образно-компаративных значений (на материале мас)'

Приемы лексикографического толкования образно-компаративных значений (на материале мас) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Огольцева Е. В.

The article contains the analysis of dictionary definitions of derivatives with the meaning of figurative comparisons. The analysis procedure employs the notion of the comparative formula implying a recurrent type of semantic expansion of the comparative construction, which is made explicit in lexicographic interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF FIGURATIVE-COMPARATIVE MEANINGS

The article contains the analysis of dictionary definitions of derivatives with the meaning of figurative comparisons. The analysis procedure employs the notion of the comparative formula implying a recurrent type of semantic expansion of the comparative construction, which is made explicit in lexicographic interpretation.

Текст научной работы на тему «Приемы лексикографического толкования образно-компаративных значений (на материале мас)»

© 2009

Е.В. Огольцева

ПРИЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ТОЛКОВАНИЯ ОБРАЗНО-КОМПАРАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

(на материале МАС)

Способы лексикографической интерпретации производных слов настолько разнообразны, подчас противоречивы, что с трудом поддаются какой бы то ни было типизации. Относительной цельностью характеризуются слова с компаративным значением — дериваты, выражающие своей словообразовательной структурой образное сравнение.

Предметом анализа в данной статье являются те толкования Малого академического словаря (МАС), в структуре которых прямо или косвенно отражается «компаративная сема». К сожалению, далеко не всегда внутренняя форма (ВФ) образного производного слова имеет адекватное лексикографическое воплощение. Тем большую ценность представляют случаи, когда факт сравнения в той или иной форме эксплицирован в словарном толковании. «Компаративные дефиниции» существенно различаются как способом экспликации отношений сравнения, так и степенью сложности, определяющейся в первую очередь степенью фразеологизированности образно-компаративной семантики, а также целым рядом частных факторов (часть речи деривата, семантика мотивирующего существительного, степень сложности форманта и его значения). По представленности логических компонентов компаративной конструкции могут быть выделены:

• Дефиниции, фиксирующие лишь факт отношений сравнения, без указания на признак, на основе которого оно осуществляется.

Этот тип толкований встречается главным образом у прилагательных: попугайский — 'Такой, как у попугая'; металлический — 'Такой, как из металла'; тестообразный 'Похожий на тесто'; зонтикообразный — 'Похожий на зонтик'; хлопьевидный 'Похожий на хлопья'. Этот способ представления компаративного содержания, который мы условно будем называть «компаративной отсылкой», характерен для слов с аморфным основанием сравнения , а также для тех случаев, когда это основание очевидно в силу частой употребительности, «востребованности» образа в процессе общения, но при этом с трудом поддается вербализации.

• Дефиниции, содержание указание на основание сравнения. Здесь возможны два случая.

а) Толкования, в структуре которых фиксируется и факт уподобления, и признак-основание компаративной структуры: мертвенный 1. 'Такой, как у мертвеца; безжизненный'; скотский 'Разг. Такой, как у скота'; 'неопрятный, нечистоплотный'; стоически 'Подобно стоику (во 2 знач.); мужественно,

*Случаи неопределенности основания сравнения иногда специально маркируются в структуре дефиниции посредством компонента «чем-то», «чем-либо»: утиный 'Такой, как у утки, напоминающий чем-л. утку'. Утиный нос. Утиная походка.

стойко'; школьничать 'Вести себя так, как это свойственно школьнику, ребячиться'; каменеть 1. 'Становиться твердым как камень'. Подобные толкования отражают наиболее часто встречающийся тип семантической структуры компаративно-производного слова и являются идеальным лексикографическим представлением сравнительной семантики.

б) Толкования, в которых содержится только один компонент компаративной структуры — основание сравнения С. Этот способ лексикографического представления семантики образного сравнения, при котором эксплицируется лишь функционально (прагматически!) значимый компонент образного сравнения, а его компаративное деривационное ядро (отсылка к образу-существительному) остается «за кадром», весьма частотны в любом толковом словаре, и МАС в этом смысле не представляет исключения. Напр., в рамках модели с суффиксом -ск(ий) из 154 образно-компаративных значений около 50-ти определяется без «компаративной отсылки». То же можно наблюдать в дефинициях производных слов иных словообразовательных моделей: петушиный 2. 'Задиристый, запальчивый'; лисить Прост. 'Хитро льстить, угождать'; обезьянничать 'Разг. Слепо подражать кому-л., перенимать чью-л. манеру поведения, копировать кого-л.'; лихачески 'Безрассудно смело, пренебрегая опасностью'; рыбий <...> 2. 'Перен. Бесстрастный, холодный'. Частотность подобных толкований убеждает в том, что лексикографическая практика ориентируется главным образом на денотативный аспект семантики; при этом не всегда учитывается такой важный фактор, как мотивированность значения производного слова.

• Дефиниции, содержащие указание на объект, подвергающийся сравнению (компонент А компаративной структуры). Такое указание обычно дается в круглых скобках в конце дефиниции: франтовской 'Имеющий нарядный вид, модный покрой (об одежде, обуви)'; мочальный <...>// 'Разг. Похожий на мочало (о волосах)'; хрустальный 2. <...> // 'Чистый, звонкий, как у хрусталя (о звуках)'; орлиный <...> 2. 'перен. Гордый, смелый, проницательный (о взгляде, глазах)'; соболиный 'Народно-поэт. Густой, темный и шелковистый (о бровях/; сучковатый 2. 'Кривой, корявый, узловатый (о пальцах)'; змеиться 2. 'перен. Блуждать, скользить (обычно об улыбке)'.

При наличии в дефиниции сведений о предмете (круге предметов), которые могут быть охарактеризованы посредством данного образного значения, имеет место такое свойство последнего, как лексическая связанность. Однако в целом жесткое ограничение элемента А не является характерным признаком компаративно-производного слова, которому, в отличие от устойчивых сравнений, обычно присуща свобода, широта лексико-семантических связей. Поэтому дефиниции, содержащие указание на объект сравнения, относительно малочисленны.

Помимо типологии дефиниций по представленности в их структуре логических компонентов сравнения, возможна классификация словарных толкований в аспекте их структурно-семантической организации. Мы исходим из того, что производное слово с семантикой образного сравнения, как и любое другое неф-разеологизированное или слабофразеологизированное производное слово-уни-вербатив, может быть соотнесено с развернутым описанием-перифразой. Соотносительность «компаративно-производное слово — синонимичное ему описа-

тельное выражение» представляет собой яркое проявление взаимодействия синтетических и аналитических форм одних и тех же номинаций, которое исследовалось в связи с проблемой взаимодействия словообразования с другими языковыми уровнями, прежде всего с синтаксисом ([Гинзбург 1979], [Кубряко-ва 1990], [Сахарный 1974]), в связи с анализом ВФ производных слов в сопоставлении с понятием мотивации ([Волоцкая 1972], [Ермакова, Земская 1985]), а также в работах, посвященных принципам лексикографического описания дериватов [Денисов 1980; 1984].

Для упрощения процедуры анализа наиболее часто встречающихся типов словарной экспликации сравнительного значения введем понятие «компаративная формула».

Компаративная формула (КФ) — более или менее регулярно повторяющийся тип «семантического развертывания» компаративного значения, эксплицируемый в лексикографических толкованиях. Компонентами компаративной формулы являются: способ языкового выражения отношений образного сравнения; форма воплощения элемента В — центрального компонента компаративной структуры; регулярно повторяющиеся «семантические наращения», осложняющие компаративную семантику.

Как уже было показано, в МАС немногочисленные сравнительно-уподобительные наречия на -ски, так же, как и слова на -о, формально производные от имен прилагательных, толкуются в основном отсылочно и не дают никаких сведений о «внутреннем синтаксисе» соответствующих компаративных единиц. Представленные ниже наблюдения касаются внутренней семантической структуры прилагательных и глаголов — частей речи, в определенном смысле контрастных по способам языкового представления образной семантики. Перечислим основные адъективные модификации образно-компаративного содержания.

1) «Такой, как то (тот), что (кто) назван(-о) производящей основой»: миндальный 2. 'Розовый, такой, как цветки миндаля'; небесный <...> 4. 'Разг. устар. Ярко-голубой, как небо'; меловой 2. 'Белый, как мел'.

2) «Похожий чем-л. на то (того), что(кто) назван(-о) производящей основой»: анекдотический <...> 2. 'Похожий на анекдот; маловероятный, небывалый'; телеграфный 3. 'Перен. Чрезвычайно краткий, похожий на сообщение, переданное по телеграфу (о речи, слоге)'; пепельный <...> 2. 'Сероватый, похожий цветом на пепел'; муаровый <...> // 'С отливом, переливчатый, похожий на муар'; мужиковатый 'Разг. Наружностью, манерами похожий на мужика (в 1 знач.), грубоватый, простоватый'.

3) «Подобный тому, что (кто) назван(-о) производящей основой»: волосной 'Очень тонкий, подобный волосу'; ураганный 2. 'Перен. Очень сильный, подобный урагану по своей силе'; скотоподобный 'Книжн. Уподобившийся скоту; с грубыми, низменными инстинктами'.

4) «Напоминающий чем-л. то, что названо производящей основой»: могильный 'Такой, как в могиле; напоминающий чем-л могилу'; жемчужный <...> // 'Перен. Напоминающий жемчуг своим видом, блеском, оттенком'; игрушечный <...> 'Напоминающий видом игрушку'.

Формулы, использующиеся в толкованиях глаголов, существенно отличаются от КФ прилагательных. Поскольку значения глаголов более фразеологи-

зированы, их внутренняя форма с ее образным компонентом во многих случаях оказывается затемненной, так что ее экспликация оказывается либо искусственной, либо невозможной. Преобладание метафоры над сравнением в сфере образной лексики влечет за собой низкий процент дефиниций — КФ и меньшее их разнообразие, по сравнению с прилагательным:

• «Вести себя, поступать как тот (подобно тому), кто назван производящей основой»; «вести себя по- ... ски». Эта формула используется в толкованиях глаголов с суффиксами -нича(ть), -ствова(ть), -и/(ть)/ся, мотивированных одушевленными существительными; фиглярствовать 'Вести себя как фигляр (во 2 знач.); кривляться, паясничать'; хищничать 2. 'Вести себя как хищник (во 2 знач.)'.

• «Стать / становиться (сделать / сделаться) похожим на того(то), кто (что) назван(-о) производящей основой». КФ используется в толкованиях глаголов модели «о-... + сущ. + -ить(ся)», мотивированных одушевленными существительными, а также в толкованиях глаголов с суффиксом -е(ть), мотивированных наименованиями веществ; ополячиться 'Стать похожим на поляка по языку, обычаям, жизненному укладу'; засеребрить 'Сделать похожим на серебро по цвету, придать блеск серебра'; каменеть 1 'Становиться твердым как камень'.

• «Проявлять свойства, подобные свойствам того, что названо производящей основой»: пружинить 'Быть упругим и гибким, прогибаться и распрямляться подобно пружине'; парусить 'Надуваться от ветра, как парус'; холмиться 'Вздыматься холмами, возвышаться подобно холмам'; крючиться <...> 'Разг. Сгибаться крючком, съеживаться'. Эта КФ отмечена в толкованиях глаголов на -и(ть) и -и(ть)/ся, мотивированных главным образом наименованиями конкретных предметов.

Мы отметили здесь лишь основные компаративные формулы. Особый интерес представляют иные, не столь регулярные способы толкования компаративного значения. Их многочисленность и многообразие убедительно свидетельствует о том, что далеко не все участки образной производной лексики «системно организованы» — в ней многое асистемно, непредсказуемо и подчас не укладывается в готовые схемы.

Обобщая сказанное, отметим, что анализ регулярных, типичных КФ дает возможность упорядочить те явления образной семантики, которые определяются факторами словообразовательной системы (значение аффикса, принадлежность производящей основы к тому или иному семантическому полю).

Нерегулярные КФ представляют ценный опыт лексикографической подачи асистемных фактов образной семантики. Они особенно убедительно демонстрируют назревшую необходимость теоретического описания механизма преобразования деривационного значения в лексическое в сфере образной производной лексики.

ЛИТЕРАТУРА

Волоцкая З.М. Некоторые наблюдения над структурой толкования мотивированных слов // Сов. Славяноведение. — 1976. — № 6. — С.77—79.

Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. — М.: Наука, 1979.

Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Рус. яз., 1980.

Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка // Слово в грамматике и словаре. — М.: Наука, 1984.

Ермакова О.П., Земская Е.А. Сопоставительное изучение словообразования и внутренняя форма слова //Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., — М.: Наука, 1985. — Т. 44. — № 6. - С.518—525, 1990. - С.118-123.

Сахарный Л.В. Словообразование как синтаксический процесс // Проблемы структуры слова и предложения. — Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1974.

МАС: Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. - М: Рус. яз., 1981-1984.

LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF FIGURATIVE-COMPARATIVE

MEANINGS

E.V. Ogoltseva

The article contains the analysis of dictionary definitions of derivatives with the meaning of figurative comparisons. The analysis procedure employs the notion of the comparative formula implying a recurrent type of semantic expansion of the comparative construction, which is made explicit in lexicographic interpretation.

© 2009

Т.М. Воронина

«НАСМЕШКА» И «ШУТКА» В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ

ПРЕДСТАВЛЕНИИ

(на материале словарей синонимов)

Различные типы речевых действий, их признаки и особенности, способы номинации привлекают внимание современных исследователей (см., напр., сб. «Логический анализ языка. Язык речевых действий», словарные статьи «Нового объяснительного словаря синонимов» и др.). Актуальны, в частности, исследования тех характеристик языковых единиц, которые связаны с языковой личностью, с говорящим, с выражением его отношения к сообщаемому, с выражением в семантике различных аспектов коммуникативной ситуации и т.д.

Объектом нашего рассмотрения стали синонимические ряды, называющие речевые действия насмешки и шутки. Эти речевые действия, как и сфера речевой деятельности вообще, широко представлены синонимическими средствами языка, что, конечно, отмечают словари синонимов. Л.Г. Бабенко справедливо отмечает, что «сам факт существования в словарном составе языка множества номинаций одного и того же объекта - это показатель существенности, выде-

*Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ № 08-04-00145а.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.