Научная статья на тему 'Приемы культурной адаптации перевода синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык'

Приемы культурной адаптации перевода синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
955
184
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / РУССКОЕ ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / TRANSLATING / SYNTACTIC STRUCTURES / RUSSIAN FORMAL LETTERS / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суцзюань У.

В статье рассматриваются основные приемы культурной адаптации при переводе синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Суцзюань У.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of culturl adaptation in the process of translating the syntactic structures in russian formal letters into chinese

The article is devoted to the basic methods of cultural adaptation in the process of translating the syntactic structures in Russian formal letters into Chinese.

Текст научной работы на тему «Приемы культурной адаптации перевода синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык»

ПРИЕМЫ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ПЕРЕВОДА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Суцзюань У

Факультет русского языка и литературы Пекинский педагогический университет ул. Синьцзекоувай, 19, Пекин, Китай, 100875

В статье рассматриваются основные приемы культурной адаптации при переводе синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык.

Ключевые слова: перевод, синтаксические конструкции, русское деловое письмо, китайский

язык.

На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, национальным своеобразием картины мира, сложившейся у лингвокультурной общности. По мнению А. Вежбицкой, любой текст и любое высказывание являются культурно обусловленными, так как, создавая какой-либо текст, носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются некой подсознательной нормой, которую она называет «культурно-обусловленным сценарием» [1].

Учет культуральных особенностей при переводе с одного языка на другой позволяет подходить к переводу как к межкультурной коммуникации, так как он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров [2. С. 25]. Перевод посредничает между двумя культурными сообществами и направлен, с одной стороны, к исходной культуре и ее языку, с другой стороны, к культуре, на язык которой выполняется перевод.

Известно, что русские и китайские традиции общения деловых людей существенно различаются. Затронула эта разница и деловую переписку. Русское и китайское деловое письмо накопило огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает переводу текстов деловых писем.

Можно отметить большое число синтаксических особенностей в русских деловых письмах. Это связано с наличием набора готовых синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла. В результате можно характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела.

Под синтаксической конструкцией мы понимаем грамматическое целое, состоящее из слов, словосочетаний или предложений, наиболее широкий термин синтаксиса, применимый к различным синтаксическим единицам [3. С. 415].

В процессе членения исходного текста русского делового письма выделяются два типа синтаксических конструкций (СК), подлежащих переводу: СК со стандартной зависимостью от контекста и СК с нестандартной зависимостью [4. С 50]. Перевод СК со стандартной зависимостью, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических и синтаксических соответствий.

Эти СК составляют большинство в любом обычном тексте делового письма и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных СК такого типа носят стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям, например:

СИФ порт... — ......ШШШ ; ФОБ порт — ......

# ; ФАС порт — ......переупаковка — М^^;

таможня — Ш^; таможенный досмотр — Ш^; таможенный сбор — Ш^^^; таможенная пошлина — Ш^^^; таможенная очистка — , свободное

предложение — ШЙ; твердое предложение — ЩЙ; встречное предложение —

2Й; ответное предложение — 0Й.

Просим Вас рассмотреть возможность осуществления поставок в третьей декаде марта 2008 года и направить нам оферту как можно скорее. — ЖгШЙ^^ 2008 Щ

СК с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных лингвокультурных традиций.

Существуют две основные группы приемов перевода СК с нестандартной зависимостью: лексические и синтаксические.

Лексические приемы применяются, когда в русском тексте встречается нестандартная СК на уровне слова [4. С. 51], например, какое-либо имя собственное, присущее русской языковой культуре и отсутствующее в китайском языке; термин той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для русской культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в китайской культуре, например:

Представляем Вам на рассмотрение и утверждение Федеральную целевую программу (топливо и энергия) на 2007г., разработанную по поручению Правительства Российской Федерации и согласованную со всеми заинтересованными министерствами и ведомствами. — 2007 , ШШШ

Известно и описано большое количество лексических приемов в переводе. Остановимся на наиболее известных из них, которые могут быть использованы в переводе русского делового письма на китайский язык.

Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов текста русского делового письма являются транскрипция, калькирование, описание и др.

Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходящего слова [5. С. 30], например:

Уважаемый господин Страхов! —

Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лек-

семы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Сущность калькирования лексических единиц текстов деловых документов сводится к созданию нового слова или устойчивого стандартизированного сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходного стандартизированного выражения [5. С. 30]:

торгово-промышленная палата (ТПП) — Х^-^; преддипломная практика — керамическая плита — портативный компьютер —

Описательный перевод — наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных случаях. Он особенно необходим, если в китайском языке не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка [6. С. 95], например:

матрешка — дача — ЮМ,

изба — тяшт.

Чтобы облегчить поиск адекватного варианта перевода различных синтаксических конструкций деловых писем на китайский язык, сформулированы следующие правила:

— в тексте перевода остаются в оригинальном написании слова и предложения не на русском языке; сокращенные наименования марок изделий и приборов; название иностранных печатных изданий;

— в тексте переводятся названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой;

— в тексте транскрибируются русские фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

— в тексте перевода заменяются китайскими эквивалентами научно-технические термины и географические названия;

— все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не подающиеся расшифровке, остаются на русском языке [5. С. 23].

Синтаксические приемы используются, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста делового письма. Например, причастные обороты, часто употребляемые в русском языке, требуют преобразования синтаксической структуры предложения при переводе на китайский язык.

Благодарим Вас за внимание и интерес, проявленный Вашим предприятием к нашему предыдущему посланию.

Цена на сахар, проданный по настоящему контракту, устанавливается в 300 евро

за тонну-нетто ФОБ порт Нинбо, включая упаковку.

Часто бывает, что исходная русская синтаксическая конструкция не имеет однозначного соответствия в китайском языке либо не имеет полного соответствия. Во всех случаях, когда важной оказывается не сама синтаксическая конструкция, а то значение, которое она приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. Имеется несколько видов переводческих трансформаций:

— добавления. В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы китайского языка, например:

Генеральному директору Производственного объединения «Сигнал»

Заместитель генерального менеджера по связям с общественность ПИФ «Золотой рубль» — Ц&М;

— опущения. Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм китайского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.

Мы имеем намерение поблагодарить Вас за теплый и дружественный прием.

— замены. Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать переводческие решения. Вывести общие правила создания контекстуальных замен не представляется возможным. Однако имеется ряд переводческих приемов, которые используются для создания контекстуальных замен:

— прием конкретизации. Конкретизация — это замена слова исходного слова с более широким значением словом языка перевода с более узким значением:

В соответствии с законодательством Российской Федерации наша организация

оставляет за собой право обратиться для урегулирования данного вопроса в арбитражный суд.

Начальник Красноярского завода «Цифростанок» —

^ГГ^

Конкретизация понятий в некоторых случаях оказывается необходимой, поскольку в китайском языке может не существовать родового понятия [6. С. 95—96];

— прием генерализации. Это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением:

Благодарю Вас за содействие, оказанное Вами лично и сотрудниками Вашей фир-

мы.—ШШ^Л&Й^^.

Этот прием, обратный конкретизации понятий: речь идет о переходе от видового понятия к родовому. Приемом генерализации понятий приходится пользоваться, если в китайском языке нет конкретных понятий, аналогичных понятий русского языка. Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на китайском языке [6. С. 96];

— прием антонимического перевода — замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Этот прием представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием. К антонимическому переводу прибегают в случаях, если в китайском языке нельзя подыскать эквивалента к тому или иному глаголу. Антоним с отрицанием к исходному понятию оказывается довольно простым выходом из положения [6. С. 97].

Мы вынуждены проинформировать Вас о плохом качестве некоторых Ваших товаров. — ЙИ«^.

— прием смыслового развития. Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приемов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

Начальник Управления по международным и региональным связям Н.А. Кошкин — Н.А. ОАО «Все для дома» — ^ШМЫ^.

Итак, в данной работе проанализированы основные приемы культурной адаптации при переводе СК в русских деловых письмах на китайский язык. В практике отмечены две направленности: имеют место такие случаи, когда переводчик испытывает чувство чрезмерного почтения к исходному языку, что заставляет его строго придерживаться формальных соответствий в переводе; с другой стороны, переводчики проявляют склонность к экзотическому переводу.

При переводе русского делового письма на китайский язык основная трудность заключается в понимании русского текста, перевод на китайский язык представляется для его носителей менее сложной задачей. Кроме того, при переводе с русского языка на китайский основная трудность состоит еще в передаче средствами китайского языка смыслового содержания русского текста. Переводчики испытывают наибольшие трудности, что объясняется недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием русского языка, которое часто приводит к буквализмам в переводе и нарушениям стилистических норм китайского языка.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Вежбицка А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурных коммуникаций // Жанры речи 2. — Саратов, 1999.

[2] Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дисс. ... д-ра филол. наук. — М., 1995.

[3] Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010.

[4] Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: Союз, 2001.

[5] Гимпельсон П.А., Головачева Т.В. Деловая документация и стратегии перевода деловых документов: Учебно-методическое пособие. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004.

[6] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996.

METHODS OF CULTURL ADAPTATION IN THE PROCESS OF TRANSLATING THE SYNTACTIC STRUCTURES IN RUSSIAN FORMAL LETTERS INTO CHINESE

Sujuan Wu

Department of Russian and Russian literature

Beijing Normal University Xinjiekouwai Str., 19, Beijing, China, 100875

The article is devoted to the basic methods of cultural adaptation in the process of translating the syntactic structures in Russian formal letters into Chinese.

Key words: translating, syntactic structures, Russian formal letters, Chinese.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.