Приемы и методы, используемые при изучении фразеологии на уроках русского языка как иностранного
Имаева Гульнара Зайнетдиновна,
д.ф.н., профессор кафедры русского языка и литературы, НОЧУ ВО Московский финансово-промышленный университет "Синергия"» E-mail: imaevagulnaraz@mail.ru
В статье рассматриваются приемы и методы, применяемые при изучении русской фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному, отмечается наполненность фразеологических единиц большим количеством внеязыковой информации. Делается заключение об огромной познавательной и общеобразовательной роли, которую представляет собой изучение русской фразеологии в иноязычной аудитории. Подчеркивается, что овладение русской фразеологией является одним из критериев сформированности лингвосоциокультур-ной компетенции. Рассматриваются методы формирования коммуникативных навыков на занятиях по русскому языку как иностранному, комментируется учебно-воспитательный потенциал фольклорного материала. Разработаны упражнения для эффективного изучения темы. Отмечается, что с их помощью развивается общая языковая культура, студенты учатся свободному и образному изложению мыслей, расширяются их представления о стране и культуре изучаемого языка.
Ключевые слова: русские фразеологизмы, русский язык как иностранный, развитие навыков общения.
о с
U
В настоящее время в практике обучения русскому языку иностранцев существует довольно сложная в методическом аспекте проблема освоения русской фразеологии, несмотря на то, что в учебной литературе теме преподавания русской фразеологии в иностранной аудитории уделяется достаточно много внимания. Интерес к фразеологизмам русского языка объясняется тем, что в данных языковых единицах представлено огромное количество внеязыковых сведений, что и составляет их специфику.
Актуальность данной темы обосновывается тем, что освоение русских фразеологизмов иностранными учащимися является не только важным познавательным и общеобразовательным этапом в изучении русского языка, но и становится одной из ступеней развития коммуникативно-деятельностного подхода в изучении лексики. Знание и понимание смысла устойчивых оборотов дает возможность верно воспринять прочитанный отрывок текста или услышанную фразу.
Умение правильно и в нужном контексте использовать паремии приводит к росту общей языковой культуры, позволяет образно, свободно и красочно излагать мысли, улучшает технику перевода, углубляет страноведческие познания обучаемых [1, с. 70]. В контексте теоретических аспектов методики обучения русскому языку как иностранному фразеология начинает считаться таким же предметом обучения, как и лексика [8, с. 17]. Большая часть ученых признает целесообразным включение в учебную программу по РКИ пословиц и поговорок; исходя из этого, первостепенная роль отводится изучению критериев отбора лексико-фразеологического материала из фондов русского языка (М.Т. Тагиев, Н.М. Шанский и др. [6; 7]), нахождению действенных способов определения смысла, значения фразеологических единиц и способов передачи их обучающимся, разработке методических указаний в применении типологически многообразных приемов обучения лексике (Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова [2] и др.). Целесообразность включения фразеологизмов в процесс обучения русскому языку подтверждается их способностью служить инструментом, который может определять и разграничивать функциональные стили речи (О.Д. Митрофанова [5], H.H. Кохтев [4] и др.), а также признается их бесспорная польза с точки зрения расширения знаний по страноведению (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин [3] и др.).
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с идиоматическим, принадлежащим определен-
ному языку, значением. Во время ознакомления с темой о фразеологических единицах на уроках по русскому языку как иностранному лучше всего совмещать различные приемы и методы: это и семантическое толкование, лингвострановедческий комментарий и сопоставительный анализ фразеологизмов русского и родного языка. Некоторые лингвисты предполагают, что сопоставительный анализ иноязычных и русских фразеологизмов представляет собой один из важных этапов изучения фразеологии вообще.
Наиболее результативным является поэтапное обучение русской фразеологии с подбором соответствующего учебного материала для каждого из этапов. Таким образом, учащиеся выявляют скрытые значения фразеологизмов и закрепляют полученные знания посредством выполнения заданий, чтения текстов и т.д. На начальном уровне необходимо провести: а) сопоставление признаков, раскрывающих основное значение фразеологизма. Сопоставление выполняется с каждой фразеологической единицей отдельно; б) выстраивание фразеологизмов от максимального до минимального количества совпадающих признаков; в) разделение полученного списка фразеологизмов по подкатегориям, например, по темам; г) присвоение общего названия для каждой из подкатегорий, исходя из функциональных и семантических особенностей фразеологических единиц.
Второй этап представляет собой такое методическое ориентирование сформированной лингвистической модели, что в результате перекомпоновки этой лингвистической модели будет возникать согласование с методическими целями и задачами необходимого этапа учебного процесса.
Для качественного усвоения материала и закрепления навыков по теме фразеологизмы предпочтительно включить в план урока следующие упражнения:
1) необходимо объяснить значение каждого из представленных в тексте фразеологизмов (метод толкования);
2) преподаватель кратко передает смысл пословицы, студенты должны ее угадать и назвать;
3) в тексте, в местах пропусков, из отдельной группы слов подобрать подходящие по смыслу фразеологические единицы;
4) найти из двух фразеологизмов с одним и тем же опорным словом наиболее подходящий по значению;
5) объяснить смысл фразеологизмов (фразеологизма) и применить их при составлении предложений (метод семантического анализа образов);
6) взять одну пословицу и подобрать несколько иллюстраций, раскрывающих ее смысл; определить соответствие или несоответствие иллюстраций предложенным пословицам;
В задания можно включать и такие приемы, как многозначность, ложная омонимия (т.е. схожие внешне фразеологические единицы и свободные словосочетания) и антонимия.
Изучение и освоение фразеологизмов иноязычными студентами - процесс сложный, но занимательный. Для практического освоения русского языка особенно значимым становится раздел фразеологии, поскольку фразеологизмы, как и многие другие единицы речи, являются строительным материалом для языка.
Специалисты, занимающиеся методикой преподавания и лингвистикой русского языка, все больше внимания уделяют вопросам фразеологии и делают их объектом для своих исследований. Несмотря на то, что фразеологизмы вносят в речь неповторимый национальный колорит, они в то же время затрудняют понимание и усвоение материала при обучении языку.
Обязательно включать в программу обучения иностранных студентов тему фразеологизмы следует из-за необходимости составления активного, полноценного речевого словаря, ведь изучение фразеологизмов позволяет учащимся корректно воспринимать язык и постигать богатство русской речи во всех ее проявлениях.
Методисты заинтересованы в изучении проблемы фразеологизмов, так как устойчивые словосочетания, в противоположность свободным словосочетаниям, становятся причиной множества трудно устранимых ошибок.
Если рассмотреть два отдельно взятых языка, при этом для сопоставления можно взять любые языки, то они будут иметь причудливую диалектическую структуру, состоящую из отличительных и общих элементов. Различные уровни совершенно разных языков включают в себя изрядное количество общих явлений, являющихся по большей части результатом развития и становления идентичного мышления. Но также будут присутствовать специфические компоненты, возникшие вследствие индивидуальной образности мышления у разных народов.
В каждом языке, вследствие его развития, схожие образные основы вызывали абсолютно разные по семантическим и экспрессивно-эмоциональным свойствам устойчивые сочетания. Это происходило, поскольку основные понятия этих образов имели различную культурно-историческую коннотацию.
Для определения особенностей фразеологизмов русского языка студенты могут использовать сопоставительную систему, при этом проводя параллели с фразеологизмами родного языка. Таким образом проводится профилактика ошибок в понимании и употреблении паремий.
На начальных этапах образовательного процесса (первый курс, подготовительный период) не стоит пренебрегать изучением фразеологических единиц русского языка. Рано или поздно иностранцы столкнутся с ними в разговорной речи носителей русского языка, учебных ситуациях, при просмотре фильмов и в СМИ. Преподаватель является главным элементом этого процесса, поскольку именно он может предусмотреть возможные ошибки в понимании фразеологизмов
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
и их употреблении, в то время как однокурсники или иные близкие лица могут дать неверное, искаженное толкование фразеологизмов, которое в дальнейшем может нанести ущерб и будет приумножать ошибки учащихся. В случаях отсутствия языка-посредника, пояснение значения фразеологизмов может носить приблизительный, чисто ситуативный характер.
Для упрощения понимания смыслового значения фразеологических единиц и роли, которую они играют в предложении, во взаимодействии с другими словами, студентам предлагается подробно проанализировать структурно-грамматическую основу классификации таких фразеологических сочетаний. Необходимо принять во внимание, что осознанно реализуемый способ изучения и усвоения пословиц и поговорок предписывает обратиться к такому методическому принципу как учет особенностей родного языка обучаемых.
Наиболее правильному пониманию семантики фразеологизмов, быстрому усвоению и умелому их применению, а также обращению к ассоциативному типу мышления при их анализе, может помочь выборка и сопоставление конкретных устойчивых речевых единиц русского языка с похожими по смыслу единицами родного языка.
Вместе с тем в них можно вычленить как отличительные, так и сходные признаки, причина появления которых заключается в общечеловеческих свойствах мыслительной деятельности, при этом выявится национальный колорит языков, произойдет исключение взаимовлияния языков друг на друга.
Сравнение фразеологических единиц в разных языках служит источником лингвокультурологиче-ских знаний (проводится сопоставление родного языка с осваиваемым иностранным языком) и осуществляет роль методической базы для практики преподавания фразеологии.
Большое внимание на данных занятиях уделяется таблицам как приему методического осмысления процесса обучения лексике. В таблицах информация преподносится в концентрированной форме, и в заданиях с пословицами к примерам на русском языке предлагаются аналоги на родных для обучаемых языках.
При помощи таблиц происходит упрощение сложных методических процессов, поскольку, помимо обычного описательного способа семантики фразеологизмов, в полную силу работает сопоставительный метод: у разноязычных студентов появляется свое видение общих элементов не только среди близко родственных, но и в отдаленных региональных языках (идентичная внутренняя форма, присутствие образности и т.д.).
Помимо перечисленных методических способов, вовремя предречевой и речевой практи-5 ки учащихся, предлагается включение в учебный § процесс системы упражнений для овладения и за-£ крепления фразеологизмов: еЗ 1) поясните стилевые особенности представав ленных фразеологизмов;
2) распределите предложенные предложения на две категории: выделенные словосочетания употреблены в переносном значении; словосочетания употреблены в прямом смысле;
3) определите фразеологизм, в основе происхождения которого была использована описанная ситуация;
4) найдите антонимы, омонимы, синонимы или сравнения в предложенных пословицах.
В процессе усвоения темы о фразеологизмах у студентов-иностранцев возникают сложности, связанные с изучением лексики, грамматики, толкованием смысла, и затруднения при знакомстве со страноведческими и лингвострановедческими реалиями.
В частности, лексические трудности при толковании фразеологических единиц возникают из-за встречающихся там оборотов со фразеологически связанным значением, слов с низкой общеязыковой частотностью, стилистически-маркированной лексики, неологизмов, архаизмов, терминов, антропонимов, транслитераций с одного языка на другой.
В другой типе трудностей - грамматическом -проблемы в понимании фразеологизма вызваны наличием устойчивых фразеологических сочетаний, преобладанием редко употребляемых форм, омонимов. Студенты сталкиваются со случаями семантического пресыщения (повторами слова или фразы), нарушением обычного порядка слов, незнакомыми для студентов-иностранцев предикативными образованиями. В заданиях можно предложить обучающимся восстановить пословицы, вставив пропущенные прилагательные (их перечень дается в сносках). С помощью упражнений можно активизировать и автоматизировать многие грамматические навыки студентов.
Но более трудными для усвоения обучающихся становятся пословицы и поговорки, которые не находят соответствий в родном национальном языке. Такие паремии в основном складываются из слов и выражений, богатых страноведческими фактами и нюансами. Наглядным примером могут послужить русские пословицы, возникшие в результате сопровождения речи жестами и мимикой (держи ухо востро, на большой палец, не клади ему пальца в рот, глаза на лоб лезут, и бровью не ведет, ударить по рукам, махнуть рукой), из-за неимения подобных жестов такие фразеологизмы не получили распространения в языках других народов.
У русских фразеологизмов о погоде и климате России (бабье лето; изменчив, как мартовская погода; лютый февраль; на рыбьем меху; среди зимы у него снегу не выпросишь; старо, как прошлогодний снег; как снег на голову, прилетели белые мухи), крылатых слов и выражений, берущих начало из литературных произведений (медвежья услуга, блоху подковать, премудрый пескарь, лишний человек, человек в футляре, человек с большой буквы), созданных на основе зооморфных образов (попадать как кур в ощип, первая ласточка,
лисье племя, медвежий угол), - отсутствуют смысловые аналоги в языках иных народов.
Таким образом, во фразеологических единицах лаконично концентрируется информация о важных вехах истории страны, кроме того, воспроизводятся характерные черты культуры народа, его обычаи и нравы. С помощью ряда методических приемов и техник при изучении фразеологических единиц формируются коммуникативные навыки студентов, расширяется их кругозор, улучшаются их знания по грамматике русского языка. В частности, на занятиях по обучению фразеологии применяются метод толкования слов, методы формирования коммуникативных навыков (моделирование ситуативных диалогов), метод семантического анализа образов и т.д.
Исследование фразеологизмов дает возможность показать своеобразие русского языка, повысить эрудированность обучаемых через усвоение ими исторических, культурных и бытовых реалий русских.
Паремии являются вместилищем этнографической и страноведческой информации, тем самым помогая студентам иностранцам в изучении русского языка.
Подобное обучение содействует развитию положительной мотивации при усвоении лексики русского языка и приобретению не только лингвистических, но и лингвокультурологических и страноведческих знаний. Знакомство с богатым внутренним миром русских фразеологизмов стимулирует речемыслительную деятельность студентов, повышает качество преподавания русского языка иностранцам, предоставляет возможность планировать учебный процесс на новый лад, неординарно и результативно
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н.Ф. Алефиренко // Мир русского слова. - 2002. - № 2. - С. 6974.
2. Быстрова Е.А. Теоретические основы русской фразеологии в национальной школе / Е.А. Быстрова. - М.: Педагогика, 1985. - 136 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
4. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990. - 304 с.
5. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров // VII Международный конгресс преподавателей
русского языка и литературы. - М.: Русский язык, 1990. - С. 78-94.
6. Тагиев М.Т. Лингвистические проблемы изучения русского языка как языка межнационального общения / М.Т. Тагиев. Баку: Маариф, 1986. - 363 с.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
8. Шахсуварова Э.М. Лингвистические и методологические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе / Э.М. Шахсуварова. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1983. - 26 с.
TECHNIQUES AND METHODS USED IN THE STUDY OF PHRASEOLOGY IN THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Imaeva G.Z.
Moscow Financial and Industrial University "Synergy"
The article discusses the techniques and methods used in the study of Russian phraseology in classes on Russian as a foreign language, notes the fullness of phraseological units with a large amount of extra-linguistic information. The conclusion is made about the huge cognitive and educational role that the study of Russian phraseology in a foreign-language audience represents. It is emphasized, that the mastery of Russian phraseology is one of the criteria for the formation of linguistic and socio-cultural competence. The methods of forming communicative skills in the classroom of Russian as a foreign language are considered, the educational potential of folklore material is commented on. Exercises have been developed for effective study of the topic. It is noted that with their help, a common language culture develops, students learn free and imaginative presentation of thoughts, their ideas about the country and culture of the language being studied expand.
Keywords: Russian phraseological units, Russian as a foreign language, development of communication skills.
References
1. Alefirenko N.F. Ethnolanguage coding of meaning in the mirror of culture / N.F. Alefirenko // Russian Word World. - 2002. -№ . 2. - P. 69-74.
2. Bystrova E.A. Theoretical foundations of Russian phraseology in the national school / E.A. Bystrova. - Moscow: Pedagogika, 1985. - 136 p.
3. Vereshchagin E. M., Kostomarov V.G. Language and culture. Russian Russian studies in the teaching of the Russian language as a foreign language / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. - M.: Russky yazyk, 1990. - 246 p.
4. Kohti N. N., Rosenthal D.E. Russian phraseology / N.N. Kohti,
D.E. Rosenthal. - M.: Russian language, 1990. - 304 p.
5. Mitrofanova O. D., Kostomarov V.G. Methods of teaching Russian as a foreign language / O.D. Mitrofanova, V.G. Kostomarov // VII international Congress of teachers of Russian language and literature. - M.: Russian language, 1990. - PP. 78-94.
6. Tagiyev, M.T. Linguistic issues in the study of the Russian language as the language of interethnic communication / M.T. Tagiyev. - Baku: Maarif, 1986. - 363 p.
7. Shansky N.M. Phraseology of the modern Russian language / N.M. Shansky. - M.: Higher School, 1985. - 160 p.
8. Shakhsuvarova E.M. Linguistic and methodological aspects of describing the phraseology of the Russian language for the purpose of teaching foreign students at the initial stage /
E.M. Shakhsuvarova. Abstract of the dissertation of the Candidate of Pedagogical Sciences. - M., 1983. - 26 p.
C3
о
CO "O
1=1 А
—I
о
C3 t; о m О от
З
ы о со