^^^ [методика преподавания русского языка]
Е. Г. Полонникова doi: 10.24411/1811-1629-2020-11082
К ВОПРОСУ О ЧАСТОТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ИХ ОТБОРЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАНЦЕВ
EKATERINA G. POLONNIKOVA
ON THE ISSUE OF PHRASEOLOGICAL UNITS FREQUENCY IN THE RUSSIAN LANGUAGE DURING THEIR
SELECTION FOR TEACHING FOREIGNERS
Екатерина Геннадьевна Полонникова
Аспирантка кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, филологический факультет
Санкт-Петербургский государственный университет
Университетская наб., 7/9, Санкт-Петербург, 199034, Россия
Ekaterina G. Polonnikova
Saint-Petersburg State University
7/9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia
В статье поднимается вопрос отбора фразеологического материала для занятий по русскому языку как иностранному. Автор описывает трудности, с которыми столкнулся, отбирая учебный материал для исследования, анализирует способы представления и организации фразеологизмов в современных учебных пособиях для иностранцев, выделяет популярные критерии минимизации фразеологизмов, особое внимание уделяя частотности. С целью определения знания-незнания и частотности употребления фразеологизмов в речи носителей русского языка трёх поколений было проведено анкетирование, результаты которого представлены и проанализированы в настоящей статье. Полученные данные могут быть использованы при минимизации фразеологизмов для уровней А2-В1, построении методики их отбора, описании речи носителей языка и для разработки исследований в области русской фразеологии и методики преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова: отбор фразеологизмов; частотность; фразеологический минимум; внутренняя форма; активное и пассивное владение.
The article raises the issue of selecting phraseological material for Russian as a foreign language classes. The author describes the difficulties encountered in selecting educational material for research, analyzes the ways of representing and organizing phraseological units in modern textbooks for foreigners, highlights the popular criteria for minimizing phraseological units, paying particular attention to frequency. In order to determine knowledge-ignorance and the frequency of phraseological units use in the speech of three-generation Russian speakers, a survey was conducted, the results of which are presented and analyzed in this article. The obtained data can be used to minimize phraseological units for levels A2-B1, to construct a methodology for their selection, to describe the speech of native speakers and to develop studies in the field of Russian phraseology and methods of teaching Russian as a foreign language.
Keywords: selection of phraseological units; frequency; phraseological minimum; inner form; active and passive language knowledge.
Так называемая «фразеологизация» [Чепкова 2012] речи иностранных учащихся, особенно филологов, - необходимое условие владения русским языком на уровне, приближённом к носителю языка, и методическая проблема для преподавателей русского языка как иностранного. Редкое употребление в речи фразеологизмов иностранных учащихся и отсутствие стремления к расширению своего фразеологического запаса - трудности, с которыми преподаватель сталкивается в учебной аудитории. Недостаточная представленность фразеологизмов в современных учебниках и учебных пособиях, нерешенность вопросов отбора и объёма фразеологизмов, отсутствие системы упражнений, направленной
на формирование коммуникативной компетенции на материале русской фразеологии, разрозненность представления методической информации по последним достижениям в обучении русской фразеологии иностранцев - трудности, которые необходимо преодолеть в методике преподавания русского как иностранного. Актуальность данных проблем обоснована диссертационными исследованиями Занглигер В.Ф. (2005), Казныш-киной И. В. (1985), Ковалёва А. Б. (1992), Макся-шиной Ю. А. (2004), Олейник М. А. (2006), Павловской Л. Г. (2000), Петровой Л. А. (2007), Полу-пан К. Е. (2011), Сокол М. А. (2006), Черновой Н. В. (2004), Шахсуваровой Э. М. (1983), Якименко Н. Е. (1990) [Занглигер 2005, Казнышкина 1985, Ковалев 1992, Максяшина 2004, Олейник 2006, Павловская 2000, Петрова 2007, Полупан 2011, Сокол 2006, Чернова 2004, Шахсуварова 1983, Якименко 1990] и научными статьями Андрюшиной Н. П., Костомарова В. Г., Верещагина Е. М., Пугачёва Л. С., Рой-зензона Л. И., Чепковой Т. П. [Андрюшина 2016, Костомаров, Верещагин 1982, Пугачева 2011, Рой-зензон 1968, Чепкова 2012].
В изучении вопроса частотности в отборе фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному нами были использованы следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по вопросам обучения русской фразеологии и отбора учебного материала в иностранной аудитории, контент-анализ учебных пособий по фразеологии для иностранных учащихся, анкетирование носителей языка, систематизация полученных данных и анализ результатов проведённого анкетирования.
Разрабатывая модель обучения иностранных учащихся русским фразеологизмам на основе анализа их внутренней формы, мы вплотную столкнулись с проблемой отбора учебного материла. Несмотря на существование лексических минимумов русского языка и большого количества фразеологических словарей, до сих пор не опубликованы фразеологические минимумы для каждого уровня владения русским языком как иностранным, в частности нет фразеологических минимумов для уровней А2-В1, об этом пишут многие методисты, например Н. П. Андрюшина [Андрюшина 2006].
Анализ современных пособий по фразеологии для данных уровней:показал разные взгляды авторов на отбор материала, а именно, разное количество фразеологических единиц в темах, способы их организации, представления [Полонникова 2019]. Так, например, в пособии «Русская фразеология для немцев» фразеологизмы упорядочены по идиографическому принципу на основании антиномии, а в пособиях «Русские фразеологизмы в ситуациях», «Знакомимся с русской фразеологией» - по ситуативно-тематическому принципу. В пособии «Современная русская идиоматика» насчитывается 125 фразеологических единиц, а в «Русские фразеологизмы. Узнаём и учим» - 250. В пособии «Русские фразеологизмы в ситуациях» фразеологизм понимают в узком смысле, а в «Русские фразеологизмы. Узнаём и учим» - в широком, включая пословицы, поговорки и т.д.
Для минимизации фразеологического материала наиболее популярными критериями в учебных пособиях выступают семантическая ценность, или тематическая принадлежность, частотность, коммуникативная ценность, синонимичность, стилистическая неограниченность, страноведческая ценность, учёт специфики изучаемого языка [Занглигер 2005, Максяшина 2004, Петрова 2007]. Сравнивая критерии отбора лексики в «Лексическом минимуме по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение» Н. П. Андрюшиной и Т. В. Козловой [Андрюшина 2006], которые выделяют стилистическую неограниченность, семантическую ценность, способность входить в состав словосочетаний, словообразовательную ценность и частотность (устанавливается по частотным словарям, по частотности использования слов в учебниках и в рамках изучаемых тем), Т. П. Чеп-кова предлагает в отборе фразеологизмов особое внимание обратить на самые главные критерии - частотность и коммуникативную ценность [Чепкова 2012: 200]. С её точки зрения, базовый для минимизации языкового материала тематический принцип сложен для применения в отборе фразеологизмов, поскольку они не ограничены одной темой и могут употребляться в разных ситуациях, а частотность и коммуникативная цен-
ность значимы и взаимосвязаны, поскольку нет частотных словарей фразеологизмов русского языка и если фразеологическая единица обладает низкой частотностью, однако является тематически важной как коммуникативно значимая, то должна входить в фразеологический минимум. Соглашаясь с Т. П. Чепковой в выборе главных критериев, в нашем исследовании мы остановились на следующих: частотность, коммуникативная ценность, стилистическая неограниченность, страноведческая и аксиологичекая ценность, методическая целесообразность (степень сложности семантизации фразеологизма) и ситуативно-тематический критерий, который был выбран для организации изучаемых фразеологических единиц согласно ситуациям употребления фразеологизмов и темам занятий по русскому языку как иностранному. При этом наиболее труднореализуемым стал критерий частотности из-за отсутствия фразеологических минимумов и частотных словарей фразеологизмов, о которых было сказано выше, поэтому было принято решение провести анкетирование носителей русского языка разных поколений, статуса, гендерной принадлежности для проверки актуальности, частотности употребления отобранных фразеологических единиц.
Источником материала для настоящего анкетирования послужил «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (БФСР) под редакцией В. Н. Телии [Телия 2006]. Данный словарь не имеет аналогов, поскольку наряду с культурологическим комментарием, введённым в практику преподавания русского языка как иностранного Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым (1982), впервые содержит ситуации употребления фразеологизма, указания на «код культуры», который показывает связь фразеологизма как языкового знака с культурой. Одним из главных принципов отбора фразеологического материала в словаре является наличие образности, запечатлённой во внутренней форме, которая отражает реалии русской жизни и менталитет народа и анализируется в нашем исследовании для семантизации фразеологизмов. Для нашей задачи было выбрано 50 фразеологиз-
мов с прозрачной внутренней формой и отсутствием архаических форм, т.е. фразеологические единства и сочетания, по В. В. Виноградову (1946). Для каждого фразеологизма были подобраны примеры из национального корпуса русского языка (НКРЯ), покрывающие 7 наиболее типичных разговорных ситуаций: представление себя и своего окружения, учёба, рабочий день, свободное время, покупки, городская жизнь, новости. Данные ситуации входят в государственные стандарты и требования по русскому языку как иностранному базового (А2) и первого (В1) сертификационных уровней [Андрюшина 2015, Андрюшина 2009, Нахабина 2001].
В ходе анкетирования респонденты должны были проанализировать своё речевое поведение и отметить знание/незнание фразеологизмов и частоту их употребления в речи. Результаты анкетирования представлены в таблице 1.
Полученные данные позволили нам не только выявить уровень владения и частотность употребления фразеологических единиц, но и установить некоторые закономерности. Благодаря сравнению количественных показателей употребления фразеологизмов тремя поколениями, замечена тенденция к снижению уровня активного владения фразеологизмами новым поколением носителей русского языка. Так, зафиксированы сдвиги:
1) из частого употребления в речи к редкому в таких фразеологизмах, как гора с плеч свалилась, вверх ногами, под самым носом, без задних ног, как без рук, сердце кровью обливается, ломать голову, не по карману, бросаться в глаза, пропускать мимо ушей, не сидеть сложа руки, как рыба в воде, рука не поднимается, попасть под горячую руку, как две капли воды, и незначительно в следующих фразеологизмах: на каждом шагу, в двух шагах, по душам, режет ухо;
2) из активного владения к пассивному на уровне понимания в таких фразеологизмах, как глазом моргнуть не успеешь, палец о палец не ударить, тёмный лес, не показывать носа, кошки на душе скребут, на чёрный день, медведь на ухо наступил, с лёгким сердцем, много воды утекло, львиная доля, с глазу на глаз, смотреть
Таблица 1.
Частотность употребления фразеологизмов в речи представителей разных поколений.
Группы респондентов по поколениям: ПОКОЛЕНИЕ X (1964-1984) 54 респондента ПОКОЛЕНИЕ У, ИЛИ ПОКОЛЕНИЕ МИЛЛЕНИУМА (1985-2003) 130 респондентов ПОКОЛЕНИЕ Z (2004-НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ) 52 респондента
№ фразеологизма в списке Показатель частотности в % Список ^ч фразеологизмов часто редко знаю, но не использую не знаю часто редко знаю, но не использую не знаю часто редко знаю, но не использую не знаю
1. БРОСАТЬ ДЕНЬГИ НА ВЕТЕР 37 53,7 9,3 - 35,5 52,3 12,3 - 17,3 48,1 34,6 -
2. НА КАЖДОМ ШАГУ 66,6 29,6 3,8 - 62,3 33,8 3 0,9 46,1 51,6 2,3 -
3. ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ НЕ УСПЕЕШЬ 47,6 50 1,5 0,9 21,6 61,5 16,9 - 23,1 55,8 21,2 -
4. В ДВУХ ШАГАХ 61,1 38,9 - - 56,1 40 3,9 - 46,2 44,2 9,6 -
5. НА КРАЮ СВЕТА 24,1 72,2 3,7 - 21,5 62,3 15,4 0,8 30,8 40,4 28,8 -
6. БОК О БОК 13 79,6 7,4 - 17 56,1 26,9 - 19,2 57,7 23,1 -
7. ВВЕРХ НОГАМИ 59,2 33,4 7,4 - 41,6 47,6 10,8 - 46,2 34,6 19,2 -
8. НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК 74,1 22,2 3,7 - 70 28,3 1,4 0,3 67,3 28,8 3,9 -
9. ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ 90,8 9,3 - - 90 10 - - 76,9 19,2 3,9 -
10. ГОРА С ПЛЕЧ СВАЛИЛАСЬ 50 46 4 - 62,3 24,6 13,1 - 15,9 67,3 15,4 1,4
11. НА НОСУ 46,5 50 3,5 - 36,9 53 9,2 0,9 34,6 44,2 21,2 -
12. НЕ ЗА ГОРАМИ 31,5 64,8 3,7 - 24,6 57,7 17,7 - 32,7 48,1 19,2 -
13. ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ 40,4 53,7 5,9 - 11 53,8 34,6 0,6 11,5 57,7 30,8 -
14. ПОД САМЫМ НОСОМ 50 44 6 - 24,7 51,5 23,8 - 25 59,6 13,5 1,9
15. ТЁМНЫЙ ЛЕС 40,7 53,7 5,6 - 18,5 58,4 23,1 - 5,8 53,8 23,1 1,9
16. БЕЗ ЗАДНИХ НОГ 59,2 35,2 4,2 1,4 23,1 57,7 19,2 - 36,3 38,5 19,2 6
17. НЕ ПОКАЗЫВАТЬ НОСА 17,7 63 18,5 0,8 2,6 45,4 46,9 5,1 1,9 40,4 50 7,7
18. КАК БЕЗ РУК 61,1 29,6 9,3 - 22 57,7 20 0,3 23,1 51,9 23,1 1,9
19. СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ 51,9 44,5 3,6 - 31,6 51,5 16,9 - 40,4 48,1 11,5 -
20. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ 77,7 21,7 0,6 - 55,4 36,7 7,9 - 26,9 61,6 11,5 -
21. НЕ САХАР 33,3 61,1 5,6 - 24,7 56,1 19,2 - 19,2 65,4 15,4 -
22. КОШКИ НА ДУШЕ СКРЕБУТ 20,4 57,4 22,2 - 7 43,1 48,5 1,4 8,4 42,3 48,1 1,2
23. КАПЛЯ В МОРЕ 42,6 57,4 - - 20 55,4 24,6 - 10 53,9 32,7 3,4
24. НЕ ПО КАРМАНУ 51,8 46,3 1,9 - 42,3 46,2 10,8 0,7 30,8 48 21,2 -
25. НА ЧЁРНЫЙ ДЕНЬ 25,9 64,8 9,3 - 30,7 53,9 15,4 - 16,5 48 34,6 0,9
26. БРОСАТЬСЯ В ГЛАЗА 51,9 48,1 - - 56,1 39,3 4,6 - 38,4 52 9,6 -
27. ПРОПУСКАТЬ МИМО УШЕЙ 68,6 31,4 - - 52,3 40 7,7 - 36,5 52 11,5 -
28. ВЛОЖИТЬ ДУШУ 48,1 44,5 7,4 - 37,7 55 7,3 - 38,4 46,2 15,4 -
29. НА ШИРОКУЮ НОГУ 22,2 74,1 3,7 - 17 53,8 28,5 0,7 21,3 55,7 21.2 1,8
30. НЕ СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ 50 44,4 4,8 0,8 29,3 52,2 18,5 - 17,3 67,3 15,4 -
31. КАК РЫБА В ВОДЕ 53,7 38,9 7,4 - 26,9 54,6 18,5 - 28 53,8 17,3 0,9
Таблица 1.
32. РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ 61,1 37,1 1,8 - 41,5 49,3 8,5 0,7 40,4 53,9 5,7 -
33. МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ 26,9 61,1 10,4 1,6 7,9 58,5 32,3 1,3 11,5 50 30,8 7,7
34. КАК КУРИЦА ЛАПОЙ 42,6 46,3 9,3 1,8 16,2 56,9 26,9 - 23,1 53,8 23,1 -
35. С ЛЁГКИМ СЕРДЦЕМ 33,3 53,7 13 - 10,7 46,9 36,2 6,2 9,6 53,9 28,8 7,7
36. МНОГО ВОДЫ УТЕКЛО 16,7 63 18,5 1,8 5 46,9 45,4 2,7 3,9 46,1 40,4 9,6
37. ЛЬВИНАЯ ДОЛЯ 17 66,6 14,8 1,6 14,3 48,5 33,8 3,4 9,6 38,5 34,6 17,3
38. С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ 40,8 59,2 - - 33,9 54,6 11,5 - 34,6 42,3 23,1 -
39. ПО ДУШАМ 57,4 37,1 4,3 1,2 56,9 34,6 8,5 - 48,1 36,5 13,5 1,9
40. РЕЖЕТ УХО 46,3 47,2 6,5 - 57,7 32,3 10 - 42,3 32,7 19,2 5,8
41. СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ 48,1 44,5 7,4 - 12,8 56,2 27,7 3,3 18,5 48,1 30,8 2,6
42. ПОПАСТЬ ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ 59,3 37 3,7 - 38,5 49,2 12,3 - 31,9 50 17,3 0,8
43. МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ 32,8 57,4 8,1 1,7 15,6 52,3 28,5 3,6 19,2 40,4 34,6 5,8
44. В РАСЦВЕТЕ СИЛ 38,9 55,6 3,9 1,6 38,5 48,4 13,1 - 33,9 42,3 23,1 0,7
45. ПОВЕСИТЬ НОС 33,4 59,2 7,4 - 16,9 60,8 22,3 - 17,3 38,5 42,3 1,9
46. КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ 53,7 42,6 3,7 - 48,5 42,3 9,2 - 30,8 48 21,2 -
47. МУХИ НЕ ОБИДЕТЬ 22,2 68,5 9,3 - 13,9 56,9 29,2 - 11 46,2 42,3 0,5
48. ПО ПЛЕЧУ 31,5 53,7 14,8 - 12,3 55,4 32,3 - 14,2 38,5 42,3 5
49. НА КОРОТКОЙ НОГЕ 13 61,1 24,1 1,8 4,2 43,1 48,5 1,2 3,8 38,5 46,2 11,5
50. НАЧИНАТЬ С НУЛЯ 61,1 37,1 1,8 - 50,8 38,4 10,8 - 30,8 53,8 15,4 -
сквозь пальцы, между двух огней, повесить нос, мухи не обидеть, по плечу, на короткой ноге, и незначительно в следующих фразеологизмах: бросать деньги на ветер, на краю света, бок о бок, на носу, не сахар, вложить душу, не за горами, капля в море, на широкую ногу, как курица лапой, в расцвете сил, начинать с нуля.
Кроме того, отмечены два фразеологизма, не теряющие свой актуальности и активно употребляемые в речи носителей русского языка (70-90% опрошенных) - найти общий язык, вылететь из головы. Реже всего (до 10% опрошенных) используются в речи носителей русского языка нового поколения фразеологизмы темный лес, не показывать носа, кошки на душе скребут, с лёгким сердцем, много воды утекло, львиная доля, на короткой ноге. Несколько фразеологизмов оказались незнакомыми для респондентов нового поколения (от 5% до 18% опрошенных), среди них такие фразеологизмы, как на короткой ноге, львиная доля, много воды утекло, с лёгким сердцем, медведь на ухо наступил, не показывать носа, режет ухо, между двух огней, без задних ног.
Все вышесказанное является основанием для предположения о том, что тенденция к сни-
жению уровня активного владения фразеологизмами новым поколением носителей русского языка вызвана культурными изменениями в жизни общества. Так, современное поколение отдаёт предпочтение аудио-визуальным источникам информации и коротким заметкам, сообщениям чтению широкоформатных текстов, во многом это связано со стремительным темпом жизни, нехваткой времени, развитием компьютерных и мобильных технологий [Иванова 2018]. Большинство фразеологизмов можно встретить на страницах художественных текстов, публицистических, в кинематографе, рекламных роликах и билбордах, в беседе с представителями других поколений, однако из всех вышеперечисленных источников информации современное поколение сталкивается чаще с рекламой, короткими видео и живой разговорной речью, что свидетельствует об ограничении ситуаций употребления фразеологизмов и сокращении фразеологической части лексикона нового поколения. Употребление фразеологизмов обусловлено ситуацией общения, определённым фреймом, поэтому также можем предположить, что некоторые ситуации, которые были типичными
для уходящих поколений, постепенно изживают себя и на их место приходят новые, требующие употребления новых лексических единиц, вытесняющих существующие фразеологизмы из активного употребления в речи. К примеру, фразеологизмы «на черный день», «не по карману» переходят из активного владения в пассивное, возможно, потому что современное поколение не задумывается о вероятности трудного финансового периода в жизни, необходимости накоплений и может себе позволить в финансовом плане больше, чем предыдущие поколения, знавшие больше лишений в жизни. Более того, глобализация мирового сообщества приводит к увеличению заимствований в языке и упрощению передачи мыслей с использованием интернациональных конструкций. Однако фразеологизмы не исчезают из лексикона нового поколения, хотя многие из них переходят в пассивный словарь. Примечательно, что несмотря на зафиксированные сдвиги в сторону пассивного владения фразеологией, количественные показатели незнакомых фразеологизмов достаточно низкие, это можно объяснить, с одной стороны, зависимостью идиоматичности речи от индивидуального идиолекта носителя языка, а с другой - устойчивостью и комплексностью фразеологизма как уникального явления языка и культуры, содержащего, по И. В. Зыковой [Зыкова 2019], разные типы информации, являющейся результатом мировосприятия народа: архетипическую, мифологическую, религиозную, философскую, научную, эмоционально-чувственную, эстетическую, этическую. Ценность фразеологизмов не в номинации той или иной ситуации действительности, а в трансляции культурно-значимой информации, передающейся из поколения в поколение в неизменном виде и отражающей национальные особенности и менталитет целой нации. Процесс передачи народной мудрости протекает вне времени и независимо от социальных изменений, поэтому позволим себе высказать предположение о том, что ни в ближайшем, ни в далёком будущем фразеологизмы не исчезнут, однако будут определённые понятные изменения в активном и пассивном словарях носителей языка.
Таким образом, обучения русской фразеологии иностранных учащихся было и будет актуально во все времена, откуда возникает необходимость составления частотного словаря русских фразеологизмов не только для лексикографов, лингвистов, но и для методистов, создающих фразеологические минимумы и новые эффективные методики преподавания фразеологических единиц в иностранной аудитории. Первым таким словарём может стать частотный словарь, проект которого разрабатывается в Институте русского языка им В. В. Виноградова РАН [Баранов 2009].
Благодаря проведённому анкетированию нам удалось получить количественные показатели частотности фразеологических единиц для нашего исследования, была установлена тенденция к снижению уровня активного владения фразеологизмами новым поколением носителей русского языка и высказаны предположения по ее возникновению. Результаты подобного анализа могут быть использованы исследователями для отбора фразеологического материала при обучении иностранцев русскому языку, для учёта при составлении учебных фразеологических минимумов для уровней А2-В1, для описания «фразеологизации» речи носителей русского языка трёх поколений. Поскольку вопрос отбора фразеологического материала все еще не до конца решён, настоящее исследование может иметь перспективы для разработки в области русской фразеологии и методики преподавания русского языка как иностранного в будущем.
ПРИМЕЧАНИЯ
1Список проанализированных пособий по фразеологии:
1) Баско Н. В. Русские фразеологизмы в ситуациях: учебное пособие по русской фразеологии и развитию. - М., 2011. - 160 с.
2) Вальтер Х., Малински Т., Мокиенко В., Степанова Л. Русская фразеология для немцев. - СПб.: Златоуст, 2015. - 232 с.
3) Минакова Е. Е. Современная русская идиоматика: учебное пособие для иностранцев, изучающих русский язык. - М., 2008. - 136 с.
4) Чепкова Т. П. Русские фразеологизмы. Узнаем и учим: учеб. пособие / Т. П. Чепкова, Ю. Б. Мартыненко, Е. В. Степанян. - М. : ФЛИНТА, 2013. - 107 с.
5) Чепкова Т. П. Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: учеб. пособие, 2-е изд. стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 88 с.
ЛИТЕРАТУРА
1. Андрюшина Н. П. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение / Н. П. Андрюшина, Т. В. Козлова, 3-е изд. М. - СПб.: ЦМО МГУ - Златоуст, 2006.
2. Андрюшина Н. П. Требования к Первому сертификационному уровню владения русским языком как иностранным. Общее владение. Профессиональный модуль / Н. П. Андрюшина и др. СПб.: Златоуст, 2015.
3. Андрюшина Н. П. Требования по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Второй вариант / Н. П. Андрюшина и др., 2-е изд. М. - СПб.: Златоуст, 2009.
4. Андрюшина Н. П. Фразеологизмы как компонент лексической компетенции иностранных граждан в изучении русского языка // Current Issues of the Russian Language Teaching XII. Brno: Masarykova Univ., 2016. С. 12-19.
5. Баранов А. Н. Проект частотного словаря русских идиом /А. Н. Баранов, М. М. Вознесенская, Д. О. Добровольский и др. // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedingsof the International Conference «Dialog 2009». Bekasovo, 2009. С. 359-364.
6. Занглигер В. Ф. Русские фразеологизмы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. София, 2005.
7. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения. 2-е изд, М.: ЛЕНАНД, 2019.
8. Иванова И. В. Социализация молодежи в контексте информационных предпочтений // Психологические исследования. 2018. Т. 11, № 61. С. 8.URL: http://psystudy.ru(дата обращения: 24.10.2019).
9. Казнышкина И. В. Коммуникативный подход к отбору фразеологического материала для краткосрочных курсов русского языка: дис. . канд. пед. наук. Ленинград, 1985.
10. Ковалёв А. Б. Эмоционально-оценочные фразеологизмы в коммуникативном обучении иностранных филологов-русистов продвинутого этапа: дис. ... канд. пед. наук. СПб, 1992.
11. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Отбор и семантиза-ция фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 98-108.
12. Максяшина Ю. А. Фразеологический минимум русского языка: дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2004.
13. Нахабина М. М. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / Нахабина М.М. и др. М. - СПб.: Златоуст, 2001.
14. Национальный корпус русского языка. URL: http:// ruscorpora.ru (дата обращения: 24.10.2019).
15. Олейник М. А. Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам (на материале фразеологических единиц, соотносимых со свободными словосочетаниями): дис. . канд. пед. наук. СПб, 2006.
16. Павловская Л. Г. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся: дис. . д-ра пед. наук. М., 2000.
17. Петрова Л. А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: автореф. дис ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2007.
18. Полонникова Е. Г. Обучение русской фразеологии иностранных учащихся на современном этапе // Научно-технические ведомости СПБГПУ Гуманитарные и общественные науки. 2019. Т. 10, № 1. С. 99-109. DOI: 10.18721/ JHSS.10110
19. Полупан К. Е. Формирование лингвокультурологиче-ской компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»: дис. ... канд. пед. наук. СПб, 2011.
20. Пугачева Л. С. Фразеологический минимум в обучении иностранных студентов-филологов русским фразеологизмам, пословицам и поговоркам (на материале фразеосемантиче-ского поля «Деятельность человека») // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2011. №129. С.192-198.
21. Ройзензон Л. И. Страноведческий аспект преподавания фразеологии иностранцам // Международный симпозиум «Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока». М., 1968.
22. Сокол М. А.Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов: дис. . канд. пед. наук. Нижний Новгород, 2006.
23. Телия В. Н. (отв. ред.) Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2006.
24. Чернова Н. В. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам: дис. . канд. пед. наук. М., 2004.
25. Чепкова Т.П. Формирование фразеологической компетенции иностранных студентов при обучении русскому языку // Наука и школа. 2012. №3. С. 61-66.
26. Чепкова Т. П. Фразеологизация речи иностранных учащихся как необходимая составляющая подготовки будущих филологов. // Язык и образование, 2012. № 1. С. 198- 205.
27. Шахсуварова Э. М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе: дис. ... канд. пед. наук. М., 1983.
28. Якименко Н. Е. Обучение иностранных студентов-филологов 3-го курса пониманию фразеологизмов в художественном тексте: дис. . канд. пед. наук. Ленинград, 1990.
REFERENCES
1. Andriushina N. P. (2006) Leksicheskii minimum po russkomu iazyku kak inostrannomu. Elementarnyi uroven'. Obshchee vladenie [The lexical minimum for Russian as a foreign language. Elementary level. General language proficiency] Moscow - St.Petersburg. (in Russian)
2. Andriushina N. P. (2015) Trebovaniia k Pervomu sertifikatsionnomu urovniu vladeniia russkim iazykom kak inostrannym. Obshchee vladenie. Professional'nyi modul' [Requirements for the First certification level of proficiency in Russian as a foreign language. General language proficiency. Professional module] St.Petersburg. (in Russian)
3. Andriushina N. P. (2009) Trebovaniia po russkomu iazyku kak inostrannomu. Pervyi uroven. Obshchee vladenie. Vtoroi variant[Requirements
in Russian as a foreign language. The First level. General language proficiency. The Second Variant] St.Petersburg. (in Russian)
4. Andriushina N. P. (2016) Frazeologizmy kak komponent leksicheskoi kompetentsii inostrannykh grazhdan v izuchenii russkogo iazyka [Phraseological units as a component of lexical competence of foreign citizens in the study of the Russian language] In: Current Issues of the Russian Language TeachingXII. Brno, pp. 12-19. (in Russian)
5. Baranov A. N. (2009) Proekt chastotnogo slovaria russkikh idiom [The project of the frequency dictionary of Russian idioms]. In: Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference «Dialog 2009». Bekasovo, pp. 359-364. (in Russian)
6. Zangliger V. F. (2005) Russkie frazeologizmy i ikh otbor dlia aktivnogo usvoeniia studentami-rusistami bolgarskikh vuzov [Russian phraseological units and their selection for active acquisition by students of Bulgarian universities who are specialists in Russian philology](Candidate's thesis, Pedagogy), Sofiia. (in Russian)
7. Zykova I. V. (2019) Kontseptosfera kul'tury i frazeologiia: Teoriia i metody lingvokul'turologicheskogo izucheniia [The conceptual sphere of culture and phraseology: Theory and methods of linguoculturological study]. Moscow. (in Russian)
8. Ivanova I. V. (2018) Sotsializatsiia molodezhi v kontekste informatsionnykh predpochtenii [Socialization of youth in the context of information preferences] In: Psikhologicheskie issledovaniia, vol. 11, no. 61. p. 8. Available at: http://psystudy.ru (accessed 24.10.2019). (in Russian)
9. Kaznyshkina I. V. (1985) Kommunikativnyi podkhod k otboru frazeologicheskogo materiala dlia kratkosrochnykh kursov russkogo iazyka: dis. ... kand. ped. nauk. [Communicative approach to the selection of phraseological material for short-term Russian language courses](Candidate's thesis, Pedagogy), Leningrad State University, Leningrad. (in Russian)
10. Kovalev A. B. (1992) Emotsional'no-otsenochnye frazeologizmy v kommunikativnom obuchenii inostrannykh filologov-rusistov prodvinutogo etapa[Emotionally-evaluative phraseological units in the communicative training of foreign philologists-specialists in Russian at theAdvanced level] (Candidate's thesis, Pedagogy), St.Petersburg State University, St.Petersburg. (in Russian)
11. Kostomarov V. G., Vereshchagin E. M. (1982) Otbor i semantizatsiia frazeologizmovv uchebnom lingvostranovedcheskom slovare [The selection and semantization of phraseological units in the educational linguistic and regional dictionary] In: Slovari i lingvostranovedenie. Moscow, pp. 98-108. (in Russian)
12. Maksiashina Iu. A. (2004) Frazeologicheskii minimum russkogo iazyka [Phraseological minimum of the Russian language](Candidate's thesis, Phylology),Veliky Novgorod. (in Russian)
13. Nakhabina M. M. (2001) Gosudarstvennyi standart po russkomu iazyku kak inostrannomu. Bazovyi uroven' [The state standard for Russian as a foreign language. Basic level]. Moscow - St.Petersburg. (in Russian)
14. Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [The Russian National Corpus] Available at: http://ruscorpora.ru (accessed 24.10.2019). (in Russian)
15. Oleinik M. A. (2006) Obuchenie inostrannykh studentov-gumanitariev russkim frazeologizmam (na materiale frazeologicheskikh edinits, sootnosimykh so svobodnymi slovosochetaniiami) [Teaching foreign humanities students Russian phraseological units (on the material of phraseological units correlated with free phrases)] (Candidate's thesis, Pedagogy), The Herzen State Pedagogical University of Russia, St.Petersburg. (in Russian)
16. Pavlovskaia L. G. (2000) Russkaia frazeologiia kak fragment iazykovoi kartiny mira pri obuchenii latyshskikh uchashchikhsia [Russian phraseology as a fragment of the linguistic picture of the world when teaching Latvian students] (Candidate's thesis, Pedagogy), Moscow. (in Russian)
17. Petrova L. A. (2007) Paremiologicheskii minimum v leksikone iazykovoi lichnosti sovremennykh uchashchikhsia [Paremiological minimum in the vocabulary of the linguistic personality of modern students] (Candidate's
[E. T noflOHHMKOBa]
thesis, Phylology),Veliky Novgorod.(in Russian)
18. Polonnikova E. G.(2019) Obuchenie russkoi frazeologii inostrannykh uchashchikhsia na sovremennom etape [Teaching russian phraseology to foreign students: modern practices] In: St.Petersburg State Polytechnical University Journal. Humanities and Social Sciences, vol. 10, no. 1, pp. 99109. DOI: 10.18721/JHSS.10110(in Russian)
19. Polupan K. E. (2011) Formirovanie lingvokul'turologicheskoi kompetentsii na materiale paremii, reprezentiruiushchikh kontsept «predosterezhenie» [The formation of linguoculturological competence on the material of paremia, representing the concept of "warning"] (Candidate's thesis, Pedagogy), The Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg. (in Russian)
20. Pugacheva L. S. (2011) Frazeologicheskii minimum v obuchenii inostrannykh studentov-filologov russkim frazeologizmam, poslovitsam i pogovorkam (na materiale frazeosemanticheskogo polia «Deiatel'nost' cheloveka») [Phraseological minimum in teaching foreign students-linguists Russian phraseological units, proverbs and sayings (based on phraseological semantic field «activity of the person»)]. Izvestiia of Rossiiskogo gos. ped. un-ta im. A. I. Gertsena [The proceedings of The Herzen State Pedagogical University of Russia], no. 129, pp. 192-198. (in Russian)
21. Roizenzon L. I. (1968) Stranovedcheskii aspekt prepodavaniia frazeologii inostrantsam [Country studies aspect of teaching phraseology to foreigners] Proceedings of the International conference «Aktual'nye problemy prepodavaniia russkogo iazyka v stranakh Azii, Afriki, Srednego i Blizhnego Vostoka» [Actual problems of teaching the Russian language in Asia, Africa, the Middle and Middle East]. Moscow.(in Russian)
22. Sokol M. A. (2006) Russkie frazeologizmy kak sredstvo formirovaniia kommunikativnoi kompetentsii inostrannykh studentov-nefilologov [Russian phraseological units as a means of forming the communicative competence of foreign students non-linguists] (Candidate's thesis, Pedagogy), Nizhny Novgorod. (in Russian)
23. Teliia V. N. (2006) Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii. [Large phraseological dictionary of the Russian language. Definition. Use. Cultural commentary] Moscow. (in Russian)
24. Chernova N. V. (2004) Russkaia frazeologiia vpraktikeprepodavaniia russkogo iazyka kak inostrannogo filologam [Russian phraseology in the practice of teaching Russian as a foreign language to linguists] (Candidate's thesis, Pedagogy), Moscow. (in Russian)
25. Chepkova T. P. (2012) Formirovanie frazeologicheskoi kompetentsii inostrannykh studentov pri obuchenii russkomu iazyku [Building of phraseological competency of foreign students in studying Russian language]. Nauka i shkola [Science and school], no. 3, pp. 61-66. (in Russian)
26. Chepkova T. P. (2012) Frazeologizatsiia rechi inostrannykh uchashchikhsia kak neobkhodimaia sostavliaiushchaia podgotovki budushchikh filologov [Phraseologization of the speech of foreign students as a necessary component of the training of future linguists]. Iazyk i obrazovanie [Language and Education], no. 1, pp. 198-205. (in Russian)
27. Shakhsuvarova E. M. (1983) Lingvisticheskie i metodicheskie aspekty opisaniia frazeologii russkogo iazyka v tseliakh obucheniia inostrannykh uchashchikhsia na nachal'nom etape [Linguistic and methodological aspects of the description of the Russian phraseology in order to teach foreign students at the initial stage]. (Candidate's thesis, Pedagogy), The Pushkin State Russian Language Institute. Moscow. (in Russian)
28. Iakimenko N. E. (1990) Obuchenie inostrannykh studentov-filologov 3-go kursaponimaniiu frazeologizmov v khudozhestvennom tekste [Teaching foreign 3rd year linguists to understand phraseological units in a literary text](Candidate's thesis, Pedagogy), Leningrad State University, Leningrad. (in Russian)