Научная статья на тему 'ПРИЧИНЫ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТНЫХ АРАБСКИХ ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ПРИЧИНЫ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТНЫХ АРАБСКИХ ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПАРЕМИЯ / ПОГОВОРКА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / АРАБСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / TRANSLATION / PAROIMIA / A SAYING / A TRANSLATION ERROR / LANGUAGE NORM / ARABIC DIALECTS / ARABIC LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекиров Рустем Александрович, Марашли Иман Халед

В статье анализируются причины типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык. Приводится обзор указанных ошибок, обобщаются их основные характеристики. Рассматривается опыт предшествующих исследований. В ходе исследования установлено, что ошибки, возникающие при переводе поговорок арабских диалектов, связаны с недостаточным знанием менталитета и языковых реалий в арабских странах: взаимосвязь национальных особенностей конкретных народов с их паремиологическим фондом проявляется в типичных ошибках перевода паремий этого народа на другие языки. Также выявлено, что типичные переводческие ошибки при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык обусловлены прежде всего межъязыковой ассиметрией. С целью коррекции профессиональной деятельности переводчика их можно минимизировать путём выявления и анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REASONS FOR TYPICAL TRANSLATION ERRORS WHEN TRANSLATING DIALECT ARABIC SAYINGS INTO RUSSIAN

The article analyzes the causes of typical translation errors when translating dialect Arabic sayings into the Russian language. An overview of these errors is provided and their main characteristics are summarized. The experience of previous research is considered. In the course of the study, it was found that the errors that arise when translating the sayings of Arabic dialects are associated with insufficient knowledge of the mentality and linguistic realities in Arab countries: the relationship of national characteristics of specific peoples with their paremiological fund is manifested in typical mistakes in translating the paremias of this people into other languages. It was also revealed that typical translation errors when translating dialectal Arabic sayings into the Russian language are primarily due to interlingual asymmetry. In order to correct the professional activity of the translator, they can be minimized by identification and analysis.

Текст научной работы на тему «ПРИЧИНЫ ТИПИЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТНЫХ АРАБСКИХ ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Причины типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык

Бекиров Рустем Александрович,

кандидат филологических наук, доцент кафедры восточной филологии, факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврической академии КФУ имени В.И. Вернадского E-mail: rbekirov@mail.ru

Марашли Иман Халед,

магистрант факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврической академии КФУ имени В.И. Вернадского E-mail: manomarash@gmail.com

В статье анализируются причины типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык. Приводится обзор указанных ошибок, обобщаются их основные характеристики. Рассматривается опыт предшествующих исследований.

В ходе исследования установлено, что ошибки, возникающие при переводе поговорок арабских диалектов, связаны с недостаточным знанием менталитета и языковых реалий в арабских странах: взаимосвязь национальных особенностей конкретных народов с их паремиологическим фондом проявляется в типичных ошибках перевода паремий этого народа на другие языки. Также выявлено, что типичные переводческие ошибки при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык обусловлены прежде всего межъязыковой ассиметрией. С целью коррекции профессиональной деятельности переводчика их можно минимизировать путём выявления и анализа.

Ключевые слова: перевод, паремия, поговорка, переводческая ошибка, языковая норма, арабские диалекты, арабский язык, русский язык.

о с

CJ

см см

Анализ причин типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык выступает приоритетным направлением лингвистических исследований. Диалектная фразеология в современный период исследуется с точки зрения фразеологической синонимии и вариантности, структурно-грамматических свойств фразеологизмов, компонентного состава и иных аспектов и рассматривается в трудах арабистов аль-Амеда, Бараката, аль-Майдани, Ибн Мансура, аль-Фахури, Фурайха, а также отечественных ученых И.А. Амирьянца, А.М. Васильева, В.Д. Ушакова, Г.Ш. Шарбато-ва, Е.В. Кухаревой, Р.А. Бекирова и др. Отдельные ученые-переводоведы (в частности, Д.М. Бу-заджи, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.В. Сдобников, А.Л. Семенов и др.) уделяли внимание научному осмыслению причин переводческих ошибок.

В условиях развивающейся межкультурной коммуникации интерес лингвистов к такому устойчивому словесному образованию как паремии (термин «паремия» употребляется к пословице как произведению малого фольклорного жанра и поговорке как краткому образному выражению.), т.е. народные изречения, имеющие поучительный смысл, повышается. В них проявляется мировоззрение народа - носителя языка, самобытность его мироощущения. «Их вполне можно назвать энциклопедией народной жизни, автобиографией народа, зеркалом его культуры» [8, с. 69], - подчеркивает Т.А. Шайхуллин. В русской лингвистике пословицы и поговорки как паремиологиче-ские единицы рассматриваются как ««краткие устойчивые народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь» [3, с. 7]. На доктриналь-ном уровне выделяют следующие их универсальные свойства: а) целостность семантики; б) воспроизводимость; в) отражение ментальности того или иного этноса» [7, с. 51].

Что касается изучения диалектных арабских поговорок, то оно способствует целостному восприятию и пониманию специфики арабского фольклора. В них находят отражение такие стилистические средства, как: антитеза, рифмованная проза, омонимия, цитирование и усечение (лаконичность). В литературе к функциям арабских поговорок относят[5, с. 103]: 1) информативную - позволяет им передать в арабской речи то или иное содержание; 2) аргументационную - в них выражена народная арабская мудрость; 3) эстетическую - украшение арабской речи; 4) накопитель-

ную — в них арабский народ фиксирует наиболее ценный опыт и сохраняет его в своей памяти, передавая последующим поколениям.

Лексическое значение слова «арабская пословица (поговорка)» по-разному определяется исследователями. Литературоведы употребляют арабское слово «масаль» (пословица). Так, Рагиб Ис-фахани полагает, что «слово «масаль» выражает «сходство или подобие» в сущности, состоянии, количестве и могуществе» [11, с. 762]. Ибн Мандур считает, что слово «масаль» необходимо толковать как «равный, одинаковый, сходный, подобный» [10]. Ибн Араби исходит из того, что пословицы и поговорки означают чувственное сходство[10, с. 5].

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов, опираясь на понятие переводческой ошибки как нарушения требования нормы эквивалентности перевода, объясняют причины появления большинства ошибок в переводе недостатками в[4, с. 173]: а) трансляции исходного содержания (искажения, неточности и неясности); б) адаптации содержания и формы текста перевода (буквализм и вольность). Н.К. Гарбовский к ним относит недостаточное владение языком оригинала, недостаток знаний об области окружающей действительности, непонимание смыслов в исходном тексте, неумение различать особенности индивидуального стиля[2, с. 514]. А.Б. Шевнин указывает на лингвокультур-ные ошибки [9, с. 209].

Взаимосвязь национальных особенностей конкретных народов с их паремиологическим фондом проявляется в типичных ошибках перевода паремий этого народа на другие языки. Так, в частности, практика перевода свидетельствует, что отсутствие фразеологических эквивалентов при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык отражает взаимозависимость «между характером фразеологии определённого народа и культурно-историческими особенностями его развития» [6, с. 12]. Стоит отметить, что существуют следующие факторы, позволяющие отнести паремии арабского языка к разряду фразеологических единиц: «1) как и другие фразеологические обороты, пословицы и поговорки воспроизводятся в речи в готовом виде; 2) пословицы и поговорки обладают семантической целостностью, смысловым единством; 3) пословицы и поговорки отличаются общенародной употребительностью, они включают в себя итоги человеческих наблюдений, обобщения жизненного опыта, среди них немало нормативных положений, оценочных, моральных суждений; 4) пословицы и поговорки характеризуются постоянным составом компонентов, а в большинстве случаев - и относительно постоянной грамматической формой; 5) пословицам и поговоркам свойственна стабильность их состава, что сближает их в некотором смысле с фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами» [1, с. 46].

«Кроме того, по степени употребительности в художественной литературе, да и в разговорной речи, среди всех фразеологизмов арабского язы-

ка пословицы и поговорки занимают значительное место» [1, с. 46].

Приведём примеры:

АЬЬ ^ с?^ и^ ЦЬ - вода и огонь, но только не тёща в доме.

^^Ц Ц^Ь МЦ^чо» - как тот, кто кормит кошку сыром.

^1? ?0 ^с^ ^^ ^с^ - поднялся из-

под сильно льющейся воды, и сел под сточную канаву. Обычно так говорят человеку, который уже не в первый раз совершает одну и ту же ошибку.

Кроме того, необходимо учесть, что переводческие ошибки при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык могут быть обусловлены своеобразием диалектной арабской речи, которое проявляется в особенностях сочетаемости слов. Рассмотрим это на конкретном примере:

?1 ч^м^ ^и^ ?1 - одежду, которую ты одолжил не согреет, а если согреет, то прослужит недолго.

Важно подчеркнуть, что арабские диалектизмы в большинстве случаев либо переводятся нейтральными словами, либо остаются непереведён-ными. Обратимся к примеру:

со^О ч^' .Ц?» - Мы думали,

что Аль-Баша это величественный человек, а оказалось, что он - обычный человек.

При переводе необходимо учитывать, что диалектные арабские поговорки по особому организуются в разных стилях речи. Например:

и^ 1Цма> ^¿^>1 ¿^о и^о - Никто не может изменить свою привычку до самой смерти.

^Ц^УЦ - сумасшедший говорит, а здравомыслящий слушает. Данное высказывание используется тогда когда кто-то что-то говорит неверно.

В процессе перевода диалектных арабских поговорок на русский язык могут возникать искажения, т.е. субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала. Проиллюстрируем данное положение следующим примером.

?| и^ ?1 ЬЦ^ ?о&| - в каждом племени найдутся глупцы.

Нельзя обойти вниманием и такую типичную ошибку как неточности (содержат меньшую степень неадекватности при переводе). Рассмотрим это на следующем примере:

с1?Ц ^¿Мо — один несёт

свою бороду, а другой устал в ней. Применяется когда человек бесполезно обременяет себя заботами других людей.

При переводе диалектных арабских поговорок на русский язык типичной причиной переводческой ошибки могут служить неясности - изъян переводного текста, в результате которого смысл переводного высказывания становится не вполне ясным. Для большей наглядности иллюстрируем это на примере:

цЪ ^^^и со^^ - ес-

ли бы верблюд заметил, что у него такая длинная шея, он бы упал и сломал её.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

см см

Ошибки могут возникать в силу необходимости адаптации содержания переводного текста и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия. Для лучшего понимания можно привести пример:

U^m ^U^jt iJi^jm» t U4jt - питьевая вода при голоде причиняет боль, как удар локтём.

Ошибки могут быть обусловлены и передачей стилистических характеристик оригинала. Для наглядности обратимся к примеру.

IJJ^ ^'¿^ (О t^j J^J^J ^tJ^J - тот, кто женится не из своего племени, умрёт от своего бремени.

Лексическая ошибка может быть связана с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также с нарушением норм сочетаемости слов в языке перевода, например, в нашем случае:

iJce'j to - отвлекает осла от принятия пищи. Используется, когда человек настолько интересной, что может отвлечь осла от принятия его еды.

Следовательно, обобщая изложенное, можно сделать вывод о том, что типичные переводческие ошибки при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык обусловлены прежде всего межъязыковой ассиметрией. С целью коррекции профессиональной деятельности переводчика их можно минимизировать путём выявления и анализа.

Литература

1. Бекиров Р.А. Паремические выражения как объект фразеологии современного арабского языка (научная статья) / Ученые записки Таврического национального университета имени В.И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. - № 3, Т. 27 (66). - Симферополь, 2014. - С. 43-48.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. М.: Наука, 1969.

4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. М.: Академия, 2003.

5. Максудов У.О. Арабские пословицы и поговорки: возникновение и развитие паремиологиче-ских словарей в арабской литературе // Вестник СПбГУ. Востоковедение. Африканистика. 2012. № 1.

6. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Новая серия. Вып. 234. Самарканд, 1972

7. Хамид Р.Д. Отражение народной педагогики в русских, персидских и арабских паремиях // Русский язык за рубежом. 2012. № 3.

8. Шайхуллин Т.А. Экспрессивно-выразительные средства арабских пословиц // Вестник ИГЛУ. 2011. № 1 (13).

9. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008.

10. Hidarousi Salim Mari. al-Mathal wa ma yajri majrahu min al-ashkal al-'arabi fi kutub al-amthal al-qadima 'ind al-'arab. Urdun: Qism al-lughat al-'arabiya bi jamiat al-ayrmuk, 2008.

11. Raghib al-Isfahani. Mufradat al-alfaz al-Qur'an. Qahira: Dar al-ma'arif, 2008.

REASONS FOR TYPICAL TRANSLATION ERRORS WHEN TRANSLATING DIALECT ARABIC SAYINGS INTO RUSSIAN

Bekirov R.A., Marashli I. Kh.

Crimean Federal University V.I. Vernadsky

The article analyzes the causes of typical translation errors when translating dialect Arabic sayings into the Russian language. An overview of these errors is provided and their main characteristics are summarized. The experience of previous research is considered.

In the course of the study, it was found that the errors that arise when translating the sayings of Arabic dialects are associated with insufficient knowledge of the mentality and linguistic realities in Arab countries: the relationship of national characteristics of specific peoples with their paremiological fund is manifested in typical mistakes in translating the paremias of this people into other languages. It was also revealed that typical translation errors when translating dialectal Arabic sayings into the Russian language are primarily due to interlingual asymmetry. In order to correct the professional activity of the translator, they can be minimized by identification and analysis.

bywords: translation, paroimia, a saying, a translation error, language norm, Arabic dialects, Arabic language, Russian language.

References

1. Bekirov R.A. Paremic expressions as an Object of the Study in Modern Standart Arabic Phraseology / R.A. Bekirov // Scientific Notes of Taurida V.I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66), No 3. - P. 43-48.

2. Garbovskiy N.K. Translation theory: Textbook. - Moskow: Moscow University Publishing House, 2004.

3. Jigulev A.M. Russian proverbs and sayings. - Moskow: Science, 1969.

4. Latishev L.K., Semenov A.L. Translation: theory, practice and teaching methods: Textbook. - Moskow: Academy, 2003.

5. Maksudov U.O. Arabic proverbs and sayings: origin, studing and writing collections in Arabic literature // Bulletin of St. Petersburg University. Oriental studies. African studies. 2012. № 1.

6. Royzenzon L.I. Phraseology and regional studies // Bulletin on phraseology. New episode. Release 234. Samarkand, 1972.

7. Hamid R.D. Reflection of folk pedagogy in Russian, Persian and Arab paremias // Russian language abroad. 2012. № 3.

8. Shayhullin T.A. Expressive stylistics devices of arabic proverbs // Bulletin of Irkutsk State Linguistic University. 2011. № 1 (13).

9. Shevnin A.B. Translation erratology: a new look at the description of the conceptual and linguistic picture of the world // Theory and practice of translation and professional training of translators: interpretation. 2008.

10. Hidarousi Salim Mari. al-Mathal wa ma yajri majrahu min al-ash-kal al-'arabi fi kutub al-amthal al-qadima 'ind al-'arab. Urdun: Qism al-lughat al-'arabiya bi jamiat al-ayrmuk, 2008.

11. Raghib al-Isfahani. Mufradat al-alfaz al-Qur'an. Qahira: Dar al-ma'arif, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.