©
Паевская М.В.
Преподаватель, кафедра украинского и иностранных языков, Уманский национальный университет садоводства
ПРИЧИНЫ РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ДУБЛЕТНОСТИ (на материале украинского языка)
Аннотация
В статье рассматривается проблема терминологической синонимии, в частности обобщаются теоретические взгляды современных языковедов на существование явления дублетности в терминологии, целесообразность заимствования терминов из других языков, вопросы нормирования и стандартизации терминологической лексики. Основное внимание уделено анализу основных причин развития дублетности в терминологии украинского языка, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Ключевые слова: синонимия, терминология, терминологические дублеты. Keywords: synonymy, terminology, terminological doublets.
Как известно, семантическое развитие слов стимулируют логические и психологические факторы, а также факторы социально-исторического характера. Однако степень влияния общества на различные участки лексико-семантической системы далеко не одинакова; в большей степени она проявляется в терминологии. Любое появление заимствований и новообразований в каждой терминосистеме существенно влияет на синонимические отношения в ее сфере.
За последние десятилетия проблему синонимии в терминологии украинского языка исследовали многие лингвисты (И.Н.Кочан, М.О.Вакуленко, Т.И.Панько, Г.П.Мацюк, А.О.Тараненко, А.П.Михайленко, А.Т.Бевзенко, О.И.Нечитайло и другие). Естественно, каждый исследователь имеет собственное видение этого явления. Некоторое время в лингвистике существовало мнение, что термины вообще не должны иметь синонимов: принцип «одно понятие - один термин». «Синонимия нарушает структурную целостность терминосистемы, затрудняет ее функционирование» [18,113]. Ряд терминологов придерживается мнения, что свойственная терминологии абсолютная синонимия, характеризующаяся отсутствием семантических или стилистических оттенков значения, дает основания именовать это явление терминологической дублетностью. Так, И. Кочан считает, что синонимы, или термины с общим денотатом, но разной формой выражения, имеющие тождественные или почти тождественные значения, называют дублетами [11,15]. А.О. Тараненко подчеркивает, что в пределах терминосистем имеем дело только с дублетами [22,16-19]. М.О.Вакуленко обращает внимание на то, что распространенный термин «дублет» по своей семантике может относиться только к паре абсолютных синонимов, то есть только к двум единицам. В остальных случаях пригодным является термин «мультиплет», например: абсолютна температурна шкала - абсолютна термодинам1чна температурна шкала - шкала Кельвта - температурна шкала Кельвша» [2, 57]. По мнению А.П. Коваль, «имеющиеся в терминологии параллельные названия одного и того же понятие является дублетами... В рамках терминологии существуют только термины-дублеты не существует терминов-синонимов»[9,262].
Причины дублетности терминов на примере украинского языка рассматривали в своих трудах Г.П.Мацюк, Т.1.Панько, 1.М.Кочан, Н.А.Заниздра, А.П.Коваль, Л.М.Веклинець, О.Е.Грыджук, М.А.Жовтобрюх и другие.
Основные причины возникновения синонимов в терминологии обусловлены лингвистическими и экстралингвистическими факторами. К первым относятся:
© Паевская М.В., 2016 г.
а) неунифицированность терминологии. Одной из основных причин появления дублетности в терминологических системах является неупорядоченность их содержания. Как отмечает И.Н.Кочан, неунифицированность терминологии на современном этапе порождает синонимию на межотраслевом уровне, где нередко к одному и тому же понятию подбираются в отраслевых терминологиях свои соответствия [10,34]. Неблагоприятные условия, в которых исторически развивался украинский литературный язык, неодинаковые пути его развития из-за разъединения украинской территории государственными границами, отсутствие авторитетного научного центра, который бы координировал и направлял процесс создания специальной терминологии, привело к сосуществованию часто неоправданных лексических дублетов (в1ддача полум 'я - зворотний удар полум 'я - зворотне займання -зворотне завогнення).
По мнению Е.Н. Толикиной, во всех случаях наличие дублетов в терминологии свидетельствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания терминологической системы [23,61]. Упорядочить терминологию — значит создать последовательную и единственную концепцию науки, а это можно сделать далеко не во всяком ее состоянии. В условиях единого информационного пространства, под влиянием равнодействующих тенденций — максимального соответствия структуре национального языка и тенденции к интернационализации — это сложный процесс. Необходимо учитывать такой фактор, как традиция употребления. Как это объясняет И.С.Квитко, иногда даже недостаточно точный термин нецелесообразно заменять новым, поскольку он уже прочно закрепился в терминологической системе. Старый термин изъять из употребления трудно, и чаще всего он сосуществует с новым - возникает дублетность [7,61-62]. Так, в системе обществоведческих терминов длительное время фигурировал как единый термин возз 'еднання. Но в 1918 году в Акте соединения Приднепровья и Галичины был использован термин злука. До настоящего времени оба эти термина функционируют в украинском языке параллельно.
Многие языковеды считают, что для успешного решения вопросов нормирования и стандартизации терминологической лексики необходимо выяснить все закономерности и тенденции, которые имеют место в определенной терминологической системе, в языке науки и техники, и факторы, которые их обусловливают [12].
Унификация терминологических систем требует отбора того термина, который наиболее соответствует обозначаемому понятию. Однако, процесс внедрения нового термина далеко не всегда заканчивается успехом для «нормированного» термина: во многих случаях те, кто должен его использовать, отторгают его, предлагая взамен что-то свое [17,111]. Наблюдается противодействие двух противоположных тенденций: с одной стороны, спонтанное, естественное рождение новых терминов, с другой - сознательное, целенаправленное их формирование, которое оказывает огромное влияние на процесс формирования терминосистем [4,25].
б) наличие устаревших названий, которые функционируют с новыми, а также возрождение терминов, которые в течение длительного времени по определенным причинам не использовались.
Со временем словарный состав языка подвергался различным изменениям. Одни слова перестали быть понятными и вовсе прекратили свое существование, например: кргс — рушниця, граняк — призма, правотар - адвокат. Другие слова, которые дольше использовались и потому имели более тесные смысловые связи, были менее задеты процессом старения и постепенно вышли из активного употребления, став архаизмами (устаревшими синонимами к словам современного языка): письмовець- письменник, прах-порох. Интересно, что такое параллельное употребление фиксируют не только терминологические словари 20-30-х годов, но и некоторые современные, к примеру: ферощатд - застарта назва гексацганофериту - жовтог кров 'яног сол1 [1,20]. Вообще, что касается терминологии, одним из критериев составления словарей должен является критерий
современности термина. По данному критерию термин фиксируется именно в синхронии, то есть без подачи устаревших или вышедших на данный момент из употребления терминов.
Еще одна группа слов функционирует паралельно с новыми, как, например, следующие дублетные пары из терминологии лесоводства: фанерування - личкування, хабник - чагарник, тартак - л1сопильня.
Ряд терминов под влиянием различных факторов вновь возрождаются. Так, слова прапорщик, мгчман со времен дореволюционной армии были историзмами, а затем вернулись в военную терминологию современной армии. В терминологии горного дела, к примеру, вновь используются устаревшие слова, образуя дублетные пары: тигровий камгнь-бура яшма, лояк- тальк, медовець- жовтий кальцит и т.п.
в) параллельное употребление автохтонных и заимствованных терминов.
Большинство современных терминологов считают заимствования терминов неотвратимым процессом. Значительная часть языковедов полагает, что дублетная синонимия представлена терминологическими рядами, одним из составляющих которых выступает международное или заимствованное слово, вторым - автохтонное [20,178]. Так, Л.Малевич придерживается мнения, что заимствования иностранных терминов является важным средством пополнения терминофонда, способствует его международной понятийной унификации и нормированию [15,60]. Б.Михайлишин находит, что наличие синонимии в терминологии оправдано сосуществованием международных (более точных, компактных, узкопрофессиональных) терминов и их автохтонных семантически прозрачных, понятных соответствий [16,72]. Б. Прокопович и Л. Яремчук считают, что заимствованные термины вполне естественно приживаются в нашем языке и не только не обедняют его, а, наоборот, позволяют ему легче вписывается в мировое научное пространство[19,237].
Однако, как уже отмечалось выше, далеко не все лингвисты одобряют наличие дублетных пар в терминологии и отрицательно относятся к заимствованию терминов: «Не стоит искать иноязычного термина, если в родном языке уже функционирует привычная и мотивирована лексическая терминоединица» [8,232]. И все же терминология украинского языка включает в себя немало дублетных пар, состоящих из автохтонного и заимствованного терминов, например: випаровувач - евапоратор, Шснеслов — 1рмолог1й, в1дбивач -рефлектор.
Собственно языковыми причинами заимствований является отсутствие в родном языке эквивалентного термина для нового явления или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного термина вместо оборота в украинском языке, стремление к повышению его четкости [24,149]. В терминологии предпочтение часто отдается иноязычной единице даже при наличии соответствия, потому что она представляет собой более «чистый» символ по сравнению с лексической единицей родного языка [5,120].
Дублетные термины появились в языке в результате двух методов: калькирования и заимствования. Интернациональная терминология (прежде всего греческая и латинская) заимствовалась в украинский язык как непосредственно, так и посредством других языков: русского (преимущественно в восточноукраинскую терминологию), польского (в западноукраинскую) и др. [6,98]. Например, дублетная пара подводная лодка - субмарина. Последний термин был заимствован из английского языка (submarine), хотя он имеет латинское происхождение (лат. sub-под; marinus-морской). Меньшее количество дублетных пар имеет термины заимствованные из французкого: втраж (франц. vitrage - вставляння шиб), английского: банкнота (англ. bank-note - банкгвський бглет), немецкого: абрис (нем. Abriß - план) и других языков.
Второй метод пополнения лексического состава - калькирование. Калька - слово или словосочетание, составленное из украинских языковых элементов (морфем, слов) путем перевода структуры иноязычного образца: ггдротератя - водолтування; б1блюфш -книголюб.
В зависимости от структуры калек можно разделить дублеты на следующие виды:
1) с точной передачей структуры: манускрипт -рукопис;
2) без сохранения формы: а) на уровне терминоэлементов: сингам1я (гр.щ^о8- шлюб) - запл1днення; б) на уровне «слово - словосочетание»: продром - передв1сник хвороби;
Как правило, греко-латинские терминоэлементы одинаково воспроизводятся в их украинских дублетах («суб» - «тд»: субаквальний - тдводний, субмова - тдмова). Некоторым терминоэлементам греко-латинского происхождения свойственны синонимические отношения: гидро-, аква-, гигро- (г1грометр -вологом1р; ггдротератя -водолтування; акванавт - ггдронавт); екс-, пост- и их аналог пгсля- (екс-чорнобильський -пост-чорнобильський - тсля-чорнобильський; екс-союз - пост-союз - тсля-союз); супер-, ультра- и соответствие над- (ультрамтроскоп - надмтроскоп, супергенератор -надгенератор) и др.
В некоторых дублетных парах, например, тяжгння - гравгтацгя, исходный термин национального происхождения является доминантным, а его международный аналог используется для образования производных терминов: гравтацтна взаемодгя [2,59].
г) тенденция к экономии языковых средств. С этим связана ситуация одновременного существования в науке полного и краткого варианта термина. Как отмечает И.С.Квитко, в научном стиле очень распространена контекстуальная дублетность, возникающая в тех случаях, когда автор сокращает слишком долгий термин и при этом, избегая повторов, вносит разнообразие в изложение новыми вариантами [7,73-74]: бозе-частинка - бозон, неозначена форма д1еслова - ¡нфШтив.
Дублетные термины такого типа бывают следующих видов: словосочетание -одноосновное слово (посудина Дьюара - дьюар); словосочетание - сложное слово (лгнгвгстична стилгстика -лгнгвостилгстика); полный термин - аббревиатура (Митний кодекс -МК); полный термин - частичное текстуальное сокращение терминологического наименования (високочастотт трансформатори - ВЧ-трансформатори); термин-словосочетание - словосочетание с опусканием элемента (зона сплавлення при зварюванш -зона сплавлення); словесное наименование - слово-символ (дгркова область -р-область).
Экстралингвистическими факторами являются:
а) постоянное развитие науки и техники. Многие языковеды одной из главных причин развития дублетности считают развитие науки. В условиях научно-технического прогресса всегда происходит «терминологический взрыв» [3,9]. И.С.Квитко считает, что одна из основных причин образования терминов дублетов - уточнение содержания понятий в процессе развития науки: «Наличие в системе терминологических дублетов нередко является следствием комплексного подхода к научным исследованиям и свидетельствует о развитии науки» [7,65]. В связи с этим наблюдается естественное стремление научно-технической общественности вмешаться в развитие терминологии для того, чтобы строить терминосистемы, которые появляются с учетом требований, определяемых современными потребностями общества [12].
б) наличие различных научных школ. Среди основных причин возникновения синонимии в терминосистемах можно выделить следующие: каждая научная школа зачастую пытается дать понятию какой-то специфический термин, не учитывая того, что понятие уже может иметь обозначение, предложенное другой научной школой или его изобретателем [13,21]. Например, в фармакологии один и тот же препарат имеет десятки названий, полученных от фирм-производителей. В начале ХХ столетия многие из терминов имели разный грамматический род: в научных школах Восточной Украины - аналгз, метод, конф1скат, а на Западе - анал1за, метода, конф1ската.
в) взаимодействие научного языка с территориальными и социальными диалектами.
Закономерно, что в процессе познавательной деятельности людей все больше слов из
общего языкового лексикона привлекается в терминологический оборот. В свое время В. В. Виноградов отметил: «Между словарем науки и словарем быта - прямая тесная связь. Любая наука начинает с результатов, полученных мышлением и речью народа, и в дальнейшем своем развитии не отрывается от народного языка» [21,14]. Как подчеркивает по этому поводу Л.О.Симоненко, народная терминология стала предпосылкой формирования
более совершенной научной терминологии. Главная причина существования широких синонимических рядов заключается в том, что, приобретая терминологическую функцию и вступая в новую функциональную сферу, общеупотребительное слово не порывало связей со своими синонимами, а, наоборот, привлекало их к этой сфере [15,53]. Следует, однако, отметить, что не все ученые признают непосредственное влияние речи на терминологию, подчеркивая, что процесс терминообразования, в отличие от других, имеет только сознательный и регулируемый характер [25].
Итак, несмотря на тот факт, что синонимия в терминологии характеризуется как негативное явление, следует признать существование целого ряда причин её возникновения, обусловленных лингвистическими и экстралингвистическими факторами. На сегодняшний день дублетные термины являются неотъемлемым признаком терминологии украинского языка.
Литература
1. Боярова Л. Г. Термшолопчна лексика в загальномовному тлумачному словнику // Лексикографiчний бюлетень. - К., 2008. - Вип. 17. - С. 13-24.
2. Вакуленко М. О. Укра!нська термшолопя: комплексний лшгвютичний анашз: [монографiя] / М. О. Вакуленко. - 1вано-Франювськ: Фолiант, 2015. - 361 с., ш.
3. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: 1993. - 300 с.
4. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: Наука, 1993. -126 с.
5. Дубiчинський В. В. Лшгвютичний апарат на опис лексичних та термшолопчних паралелей // Збiрник харювського юторико-фшолопчного товариства. Нова серiя. - Харюв,1993. - Т.1.
6. Жовтобрюх М. А. Развитие терминологического словаря украинского языка в дооктябрьский период // Вопросы филологии. МГПИ им. В.И. Ленина. Уч. зап. - 1969. - № 341. - С. 92-99.
7. Квитко И. С. Термин в научном документе. - Львов: Вища школа, 1976. - 128 с.
8. Кияк Т. Стан, проблеми, перспективи укра!нсько! термшологи / Т.Кияк // Другий мiжнародний конгрес укра1шспв: доповщ i повщомлення. - Мовознавство. - Львiв, 1993. - С. 227-232.
9. Коваль А. П. Практична стилютика сучасно! укра!нсько! мови / А.П.Коваль. - К.: Вища школа, 1987. - 348 с.
10. Кочан I. М. Синонiмiя у термшологи / I. М. Кочан // Мовознавство. - 1992. - № 3. - С. 32-34.
11. Кочан I. М. Варiанти i синошми термшв з мiжнародними компонентами / I. Кочан // Вюник нацюнального ушверситету „Львiвська полтехшка". Серiя: Проблеми украшсько! термшологи. - 2008. - № 620. - С. 14-19.
12. Левченко И. В. Терминологическая лексика в лексической системе украинского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/18_APSN_2014/Philologia/ 7_173049.doc.htm
13. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. - М.: АН СССР, 1961. -158 с.
14. Малевич Л. Термшолопчне запозичання: причини, джерела, функци / Л. Малевич // Украшська термшолопя i сучаснють: зб. наук. праць. - К.: КНЕУ, 2005. - Вип.УХ - С. 56-61.
15. Малевич Л. Д. Особливосп украшсько! термшологи донаукового перюду // Мовознавство. -1999. - № 4-5.
16. Михайлишин Б. П. Антонiмо-синонiмiчнi блоки в термшологи / Б. П. Михайлишин // Укра!нське мовознавство: мiжвiдомч. наук. збiрник. - К.: Либщь, 1992. - Вип. 19. - С. 71-79.
17. Молнар А. А. Терминология и норма: стандартизация терминосистем (на материале французского языка)/А. А. Молнар // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - М.: Рема, 2010, №589. -С.109-125.
18. Олшник, А. Д. Роль запозичень-англiцизмiв у розвитку сучасно! укра!нсько! мiкроекономiчно! термшологи: дис. ... канд. фшол. наук / А. Д. Олшник. - К., 2002. - 205 с.
19. Прокопович Б. Автентична укра!нська мова та шшомовш запозичення в сучаснш термшологи деревооброблення / Б. Прокопович, Л. Яремчук // Вюник Нацюнального ушверситету „Львiвська полггехшка". Серiя: Проблеми укра!нсько! термшологи. - 2000. - № 402. - С. 235-238.
20. Сташко М. Абсолютш синошми в бiблiотечнiй термшологи // Укра!нська термшолопя i сучаснють. Збiрник наукових праць. - К. - 1998.- 263с.
21. Стишов О.А. Особливосп розвитку лексичного складу укра!нсько! мови кшця хх ст. // Мовознавство. -1999.-№1.- с.7-21.
22. Тараненко О. О. Новий словник украшський мови (концепщя i принципы укладання словника) / О. О. Тараненко. - Кам'янець-Подшьський: Видавництво Кам'янець-Подшьського державного педагогiчного iнституту, 1996. - 170с.
23. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. С. 55-65.
24. Фецко I. М. Термшолопя музейництва: формування, системно-структурна оргашзащя, термшотворення: дис. ... канд. фшол. наук / Фецко I. М.; нац. ун-т iм. 1вана Франка. - Львiв, 2015. - 219 с.
25. Цимбал Н.А. Термшотворення в оргашчнш х1ми // Мовознавство. -1997.- №2-3. - с. 45-49.