Научная статья на тему 'ПРИЧИНЫ АКТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ПРИЧИНЫ АКТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / лексическая единица / русский язык / устная речь / письменная речь / синтаксическая конструкция / borrowing / lexical unit / Russian language / oral speech / written speech / syntactic construction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.И. Дадаева, Х.Р. Сельмурзаева, Л.М. Дударова

В статье раскрывается историческая и культурологическая составляющая филологического знания на примере заимствований в русском языке. Разъясняются причины активного применения одних заимствованных лексических единиц и исчезновение из повседневной речи носителей языка других. Определяется степень популяризации заимствований в зависимости от определенных факторов, которые влияют на структуру и содержательную сущность лексических единиц. Рассматриваются педагогическая составляющая при применении заимствований в образовательном процессе и потенциальные последствия, которые становятся очевидными в случае замены одних заимствованных лексических единиц другими. Раскрывается ключевая роль профильных кафедр русского языка университетов в процессе адаптации русскоязычных аналогов взамен англицизмов. На примере Чеченской Республики демонстрируется подход к адаптации обозначенных аналогов с учетом региональной специфики и возможностей обучающихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А.И. Дадаева, Х.Р. Сельмурзаева, Л.М. Дударова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REASONS FOR ACTIVE BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN

The article reveals a historical and cultural component of philological knowledge on the example of borrowings in the Russian language. Reasons for the active use of some borrowed lexical units and the disappearance of others from the everyday speech of native speakers are explained. The degree of popularization of borrowings is determined depending on certain factors that affect the structure and content of lexical units. The pedagogical component in the application of borrowings in the educational process and the potential consequences that become obvious in the case of changing some borrowed lexical units by others are considered. The key role of the specialized departments of the Russian language of universities in the process of adapting Russian-language analogues instead of Anglicisms is revealed. On the example of the Chechen Republic, an approach to the adaptation of the designated analogues is demonstrated, taking into account the regional specifics and the capabilities of students.

Текст научной работы на тему «ПРИЧИНЫ АКТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

В частности, до проявления признаков критического мышления зрительное восприятие фонетических «фантомов» позволяет беспрепятственно воспринимать правописание лексических единиц и адаптировать данное правописание в рамках собственного мировоззрения без учета существенной разницы между устной и письменной коммуникацией.

Таким образом, опыт ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова» может быть потенциально полезен для углубленного изучения подхода к фонетическим «фантомам» представителями других университетов, в структуре которых находятся профильные кафедры. Так как проблема восприятия фонетических «фантомов» в современном русском языке перманентно остается острой, методическое решение ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова» может существенно изменить представление об обучении языковым компонентам вне зависимости от степени сложности смысловой нагрузки рассматриваемых лексических единиц.

Таким образом, фонетические «фантомы» современного русского языка заслуживают отдельного внимания в научном сообществе, так как непосредственно не являются самостоятельной функцией в морфологическом смысле, однако

Библиографический список

создают предпосылки для усложненного восприятия лексической единицы как цельного языкового компонента. Необходимо более тщательно исследовать вопрос трансформации архаической формы лексических единиц в современную с учетом характерных тенденций и выявлением причин в отношении логики превращения некогда выраженных фонемов в фонетические «фантомы». Данный процесс в значительной степени спровоцировал возникновение определенных препятствий при комбинировании носителями русского языка элементов устной и письменной речи в процессе коммуникаций. Соответственно, необходимы методические решения, позволяющие в значительной степени сокращать число проявлений ошибочного восприятия правописания лексических единиц, которые в устной речи содержат фонетические «фантомы». На примере предложенного ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова» прикладного руководства методического характера представляется возможным существенно повлиять на сложившуюся ситуацию и устранить корневые очаги языковой проблемы, которая затрагивает полноценное восприятие лексической единицы как с точки зрения наличия фонетического «фантома», так и с позиции ее этимологии, объясняющей наличие обозначенного фонетического «фантома».

1. Абдуллаева М.С. Русский язык в мировой системе языков. Экономика и социум. 2021; № 12-1 (91): 724-727.

2. Алиева М.А. Основы фонетики в английском и русском языках. Universum: филология и искусствоведение. 2021; № 7 (85): 28-30.

3. Алиева М.А., Исманова ГА. Артикуляционный метод фонетики в соотношении «часть-целое». The Scientific Heritage. 2022; № 83-3: 45-47.

4. Ашимова А.Ф., Юсуфов М.Г Позиционнное варьирование звуков трех языков в потоке речи (русского, английского и табасаранского). Вестник СПИ. 2021; № 4 (40): 41-45.

5. Бобокулова Д.У. Методики преподавания фонетики русского языка в школе. Talqin va tadqiqotlarilmiy-uslubiyjurnali. 2023; № 17: 269-271.

6. Денисов Ю.Н., Шарандин А.Л. Взаимосвязь языка и речи как предмет педагогической лингвистики. Неофилология. 2022; № 31: 416-426.

7. Калюгин П.С. Об устаревающей лексике русского языка. НАУ. 2021; № 71-1: 47-48.

8. Куруленок А.А. О некоторых идеях И.Г Добродомова в русской исторической фонетике. Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2021; № 1: 7-16.

9. Рудяков А.Н. Об актуальности функционального подхода для орфографии современного русского языка. Вестник ТГГПУ. 2023; № 1 (71): 58-64.

10. Сайдахметова Д.Х., Туланова У Грамматический строй языка. Scientific progress. 2021; № 8: 836-839.

11. Фадеева Е.В. Способы языкового выражения коммуникативного дискомфорта на фонетико-фонологическом уровне лингвистического анализа. Известия ВГПУ. 2021; № 4 (157): 130-136.

12. Сиргабаева С.С. Важность русского языка в школах. Мировая наука. 2022; № 4 (61): 84-86.

13. Шарандин А.Л. О классах фонем в русском языке. ВестникВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021; № 2: 118-127.

14. Хамраева К.Х. Фонетические и графические выразительные средства и стилистические приемы. Вестник магистратуры. 2022; № 6-3 (129): 122-124.

15. Юсуфова Л.О., Ибрагимов М.К. Учет сопоставительного анализа звуковых систем контактирующих языков в учебных целях. Вестник СПИ. 2022; № 2 (42): 52-56.

References

1. Abdullaeva M.S. Russkij yazyk v mirovoj sisteme yazykov. 'Ekonomika i socium. 2021; № 12-1 (91): 724-727.

2. Alieva M.A. Osnovy fonetiki v anglijskom i russkom yazykah. Universum: filologiya i iskusstvovedenie. 2021; № 7 (85): 28-30.

3. Alieva M.A., Ismanova G.A. Artikulyacionnyj metod fonetiki v sootnoshenii «chast'-celoe». The Scientific Heritage. 2022; № 83-3: 45-47.

4. Ashimova A.F., Yusufov M.G. Pozicionnnoe var'irovanie zvukov treh yazykov v potoke rechi (russkogo, anglijskogo i tabasaranskogo). Vestnik SPI. 2021; № 4 (40): 41-45.

5. Bobokulova D.U. Metodiki prepodavaniya fonetiki russkogo yazyka v shkole. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali. 2023; № 17: 269-271.

6. Denisov Yu.N., Sharandin A.L. Vzaimosvyaz' yazyka i rechi kak predmet pedagogicheskoj lingvistiki. Neofilologiya. 2022; № 31: 416-426.

7. Kalyugin P.S. Ob ustarevayuschej leksike russkogo yazyka. NAU. 2021; № 71-1: 47-48.

8. Kurulenok A.A. O nekotoryh ideyah I.G. Dobrodomova v russkoj istoricheskoj fonetike. Filologicheskij vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2021; № 1: 7-16.

9. Rudyakov A.N. Ob aktual'nosti funkcional'nogo podhoda dlya orfografii sovremennogo russkogo yazyka. Vestnik TGGPU. 2023; № 1 (71): 58-64.

10. Sajdahmetova D.H., Tulanova U. Grammaticheskij stroj yazyka. Scientific progress. 2021; № 8: 836-839.

11. Fadeeva E.V. Sposoby yazykovogo vyrazheniya kommunikativnogo diskomforta na fonetiko-fonologicheskom urovne lingvisticheskogo analiza. Izvestiya VGPU. 2021; № 4 (157): 130-136.

12. Sirgabaeva S.S. Vazhnost' russkogo yazyka v shkolah. Mirovaya nauka. 2022; № 4 (61): 84-86.

13. Sharandin A.L. O klassah fonem v russkom yazyke. Vestnik vGu. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2021; № 2: 118-127.

14. Hamraeva K.H. Foneticheskie i graficheskie vyrazitel'nye sredstva i stilisticheskie priemy. Vestnik magistratury. 2022; № 6-3 (129): 122-124.

15. Yusufova L.O., Ibragimov M.K. Uchet sopostavitel'nogo analiza zvukovyh sistem kontaktiruyuschih yazykov v uchebnyh celyah. Vestnik SPI. 2022; № 2 (42): 52-56.

Статья поступила в редакцию 05.09.23

УДК 82

Dadaeva A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Methods of its Teaching,

Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: romalbini@mail.ru

Selmurzayeva Kh.R, senior lecturer, Department of Chechen Philology, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: solnuhkooo@mail.ru

Dudarova L.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language, Ingush National University (Magas, Russia),

E-mail: lyuda.dudarova@mail.ru

REASONS FOR ACTIVE BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN. The article reveals a historical and cultural component of philological knowledge on the example of borrowings in the Russian language. Reasons for the active use of some borrowed lexical units and the disappearance of others from the everyday speech of native speakers are explained. The degree of popularization of borrowings is determined depending on certain factors that affect the structure and content of lexical units. The pedagogical component in the application of borrowings in the educational process and the potential consequences that become obvious in the case of changing some borrowed lexical units by others are considered. The key role of the specialized departments of the Russian language of universities in the process of adapting Russian-language analogues instead of Anglicisms is revealed. On the example of the Chechen Republic, an approach to the adaptation of the designated analogues is demonstrated, taking into account the regional specifics and the capabilities of students.

Key words: borrowing, lexical unit, Russian language, oral speech, written speech, syntactic construction

А.И. Дадаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», г. Грозный,

E-mail: romalbini@mail.ru

Х.Р. Сельмурзаееа, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова», г. Грозный, E-mail: solnuhkooo@mail.ru

Л.М. Дударова, канд. филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: lyuda.dudarova@mail.ru

ПРИЧИНЫ АКТИВНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье раскрывается историческая и культурологическая составляющая филологического знания на примере заимствований в русском языке. Разъясняются причины активного применения одних заимствованных лексических единиц и исчезновение из повседневной речи носителей языка других. Определяется степень популяризации заимствований в зависимости от определенных факторов, которые влияют на структуру и содержательную сущность лексических единиц. Рассматриваются педагогическая составляющая при применении заимствований в образовательном процессе и потенциальные последствия, которые становятся очевидными в случае замены одних заимствованных лексических единиц другими. Раскрывается ключевая роль профильных кафедр русского языка университетов в процессе адаптации русскоязычных аналогов взамен англицизмов. На примере Чеченской Республики демонстрируется подход к адаптации обозначенных аналогов с учетом региональной специфики и возможностей обучающихся.

Ключевые слова: заимствование, лексическая единица, русский язык, устная речь, письменная речь, синтаксическая конструкция

Актуальность настоящего исследования вызвана законодательными нововведениями в сфере русского языка, которые регулируют степень популяризации и применения заимствований непосредственно носителями. Как направление в науке, заимствованные лексические единицы затрагивают различные пласты культурного и исторического аспекта развития общества. Структура русского языка состоит преимущественно из заимствованных слов, что не только способствует обогащению словарного запаса, но и позволяет проследить лингвистические и страноведческие аспекты посредством филологического знания [1-12].

В научном сообществе темой применения заимствований занимаются многие ученые, однако их исследования затрагивают различные аспекты языкознания, которые отличаются узкой направленностью и не всегда отвечают на вопрос о причинах активных заимствований носителями русского языка. В частности, Абрамова Е.В. рассматривает заимствование в аспекте чистоты родного языка и национальной культуры русского народа [1, с. 74]. Бальжинимаева Б.Д. и Лув-сандагва Г провели аналитическую работу в отношении русских заимствований на примере бурятского языка. Пономарева Н.И. осуществила анализ степени и специфики освоения новых слов в русском языке и пришла к выводу относительно наблюдаемого двуязычия в рамках обозначенного процесса [3, с. 101]. Сиями Эйдлак Х. и Эстири М. [15, с. 92], а также Орешкина М.В. [9, с. 48] исследовали специфику заимствования из персидского и тюркского языков соответственно. Бакурова М.В. рассмотрела механизмы адаптации заимствованных лексических единиц на примере испанизмов [2, с. 398].

Целью настоящего исследования является выявление причин активных заимствований в русском языке. В качестве задач выступают следующие:

- определить факторы заимствований в русском и других языках;

- сопоставить степень популяризации заимствований в русском языке на фоне внешних событий;

- определить степень влияния заимствований на образовательный процесс;

- рассмотреть подход профильных кафедр университетов к адаптации заимствований в соответствии с нововведениями в русском языке.

В качестве методов для достижения поставленной цели и задач были выбраны изучение теоретической базы, а также анализ исторического и культурологического опыта активных заимствований в русском языке.

Научная новизна настоящей статьи состоит в том, что впервые процесс заимствования рассматривается с точки зрения законодательной необходимости замены англицизма на русскоязычные аналоги.

Теоретическая значимость состоит в изучении механизма освоения заимствований на протяжении истории и с учетом культурного компонента носителей русского языка.

Практическая значимость заключается в том, что впервые был предложен подход к адаптации русскоязычных аналогов взамен англицизмов в образовательном процессе на примере Чеченской Республики.

Заимствованные лексические единицы применяются как в процессе непосредственной коммуникации, так и в информационном пространстве. Кроме того, художественные и нехудожественные произведения также изобилуют заимствованными лексическими единицами. Несмотря на то, что обозначенные слова применяются повсеместно и становятся частью речи носителей языка, значение не всех применяемых заимствованных слов в действительности известно носителям русского языка. Соответственно, образуются прецеденты, в рамках которых носители русского языка или иностранное лицо, осуществляющее коммуникацию на русском языке, могут испытывать сложности при уместности употребления заимствованной лексической единицы. Нередки в этом случае ошибки, которые существенно искажают смысловую нагрузку устной или письменной речи [1, с. 73]. В то же время глобализация во многих направлениях активно способствует наполнению русского языка новыми лексическими единицами, что также видоизменяет звучание и целевое назначение применяемых в речи заимствованных слов.

Значительное количество заимствованных лексических единиц в русском языке создает ситуацию, при которой донести до сведения собеседника мысль не представляется возможным, используя слова, имеющие исконно русское значение. Соответственно, применение заимствованных лексических единиц, если для них не существует аналогов на русском языке, не является некорректным выражением мысли в процессе коммуникации. Отношение к заимствованным лексическим единицам с течением времени менялось и определяло принадлеж-

ность, к примеру, к определенному сословию или профессиональному сообществу [4, с. 49]. Однако общность применения заимствованных лексических единиц вне зависимости от временной хронологии приводит к убеждению, что они выступают в качестве необходимой части синтаксической конструкции. Применение заимствований в действительности является закономерным и естественным процессом, который характерен не только для русского языка. Взаимное слияние народов, культурных компонентов, образование новых форм взаимоотношений между людьми, а также стремление людей принадлежать к определенным референтным группам приводит к неизбежному языковому симбиозу в устной и письменной речи [5, с. 135].

Коммуникации между людьми являются не только объединяющим фактором, но и взаимовлияющим признаком обновления понятийного аппарата любого языка, в том числе русского. Применение заимствований в русском языке спровоцировано преимущественно необходимостью и потребностью указать и описать какой-либо предмет или явление, характерное для того государства или народа, откуда произошло то или иное слово. Кроме того, заимствованные слова могут быть вновь образованными лексическими единицами в результате научных открытий или научной характеризации какого-либо явления, открытого или наблюдаемого представителем определенного народа или государства [8, с. 18].

В русском языке существует плеяда заимствований, которые характерны не только для конструкций непосредственно русского языка, но и для других языков во всем мире. К таковым лексическим единицам относятся слова, имеющие происхождение от латинского или древнегреческого языков, которые актуальны не только в повседневной речи, но и являются неотъемлемой частью профессиональных отраслей, в том числе медицины и юриспруденции [6, с. 165]. Применение заимствований присуще всем языкам, вне зависимости от того, является ли данный язык современным или вышедшем из употребления. Соответственно, корректное употребление заимствованных лексических единиц не является своеобразным отказом от родной речи, а выполняет функцию уточненного донесения мысли до сведения собеседника, так как целью любой коммуникации является передача искомой и важной для собеседника информации. В этом случае заимствования играют роль средства коммуникации наравне с другими морфологическими компонентами синтаксических конструкций русского языка.

В то же время целевое назначение употребления заимствованных лексических единиц состоит в определении приоритетности смыслового значения в процессе осуществления коммуникаций. Так как в русском языке существуют синонимы, омонимы и антонимы, то для носителя языка предоставляется возможность обеспечить свою речь уточненной смысловой и эмоциональной характеристикой [11, с. 169].

Таким образом, заимствования обретают признаки функциональности и проходят этап адаптации за счет регулярного употребления определенного слова в повседневной речи. Одной из функций употребления заимствований является усиление общей культуры речи всех носителей русского языка, которые используют определенные заимствованные лексические единицы в различных индивидуальных целях. Хотя заимствования имеют способность устаревать, их применение в значительной степени характеризует современность и информационную составляющую, которая является неотъемлемой частью жизни носителей языка.

Данный аспект существенно способствует оптимальной ориентации носителей языка непосредственно в современной жизни и также существенно расширяет мировоззрение как носителей русского языка, так и иностранных лиц, использующих русский язык в качестве актуальной коммуникации. Некоторые заимствования с течением времени значительно адаптируются в письменной и устной речи и обретают дополнительные морфологические конструкции, например, окончания или суффиксы.

Таким образом, заимствования не воспринимаются носителями русского языка как слова иностранного происхождения. К таковым лексическим единицам относятся комната, кукла, огурец, бумага и др. В то же время в русском языке присутствуют успешно адаптированные заимствования, которые указывают на иностранное происхождение и воспринимаются таковыми на интуитивном уровне. К примеру, этаж, фонарь, абажур, схема, пакет, коммюнике и др.

Кроме того, заимствования повлияли на морфологическую конструкцию русского языка, в частности посредством образования новых видов суффиксов, начальных комбинаций буквенных символов и конечных морфологических ком-

понентов, характеризующих определенное государство или культуру происхождения. К примеру, штаб, конституция, режиссер, бюро и др.

Стоит отметить, что заимствованные лексические единицы в различные отрезки времени применяются достаточно дифференциально. На понятийный аппарат русского языка влияют события исторического характера и общественные явления, вызывающие широкий резонанс. Информационное пространство, заполняемое, в том числе, средствами массовой информации, также является фактором для формирования определенной стилистической характеристики и лексической составляющей письменной и устной речи.

Заимствованные лексические единицы аккумулируют в себе все слова, которые полностью или частично имеют иностранные происхождения. В основном исследуемые лексические единицы указывают на иностранное происхождение за счет корневой составляющей, которая впоследствии адаптируется в соответствии с грамматическими особенностями русского языка. Количественно заимствованные слова могут составлять фактически отдельный самостоятельный язык. Однако без исторической, культурной и коммуникационной составляющих заимствованные слова как автономные языковые единицы носят нейтральный характер.

Лингвист Д.Э. Розенталь отмечал, что русский язык преимущественно состоит из заимствованных слов, что для носителей является достаточной возможностью излагать собственные мысли при помощи уникальных конструкций и комбинаций применяемых лексических единиц в процессе коммуникации. Однако, согласно Д.Э. Розенталю, заимствованные слова также требуют результативного и уместного управления в повседневной речи [12, с. 124].

Под управлением необходимо понимать непосредственно связь, которая образуется посредством собственного выражения в синтаксической и падежной форме. Таким образом, в рамках образования синтаксической связи с использованием заимствований необходимо учитывать так называемое господствующее слово, которое не только видоизменяется в зависимости от специфики синтаксической конструкции, но и влияет на структуру мысли и приоритетность смысловой составляющей информации. Заимствования, как и другие исконно русские слова, формируют иерархию языкового характера за счет ключевых и зависимых лексических единиц. К примеру, дом из панелей, дом с колоннами, дом в три этажа и др.

Некоторая сложность заимствований прослеживается в процессе коммуникаций, когда носитель языка не может осуществить трансформацию лексической единицы за счет морфологических компонентов. В этом случае заимствованное слово не видоизменяется и в значительной степени не поддается результативному управлению носителем языка при осуществлении им устной или письменной речи. Такие слова либо употребляются реже, либо применяются при значительной необходимости. Данный фактор не способствует активному заимствованию в современном русском языке. Предполагается, что подобные лексические единицы либо будут обретать дополнительные морфологические компоненты с течением времени, либо будут заменены другими словами с идентичными смысловыми характеристиками.

Таким образом, заимствования как часть русского языка являются подвижными составными элементами и предполагают временный и функциональный характер их применения в повседневной речи. Однако, несмотря на временный характер заимствованных лексических единиц, данные языковые нормы выполняют функцию обогащения русского языка и его постепенной эволюции в сторону совершенствования. Непосредственно обстоятельства наличия заимствованных слов указывают на открытый характер не только русского языка как элемента культуры, но и русского языка как средства объединения разных народов, лексика которых присутствует в повседневной русскоязычной речи.

Кроме того, функционирование заимствованных слов на протяжении всей истории России указывает также на общественное сознание и его динамику посредством приоритетности употребления тех или иных лексических единиц иностранного происхождения. Данное обстоятельство влияет на педагогическую составляющую формирования базы методологического характера в целях обучения русскому языку для различных категорий обучающихся. Соответственно, образовательная часть, затрагивающая принципы заимствования в современном русском языке, должна быть построена с учетом потребностей общества и законодательных требований.

Появившаяся в текущем году законодательная необходимость преимущественного употребления исконно русских слов взамен лексических единиц иностранного происхождения в действительности не упраздняет возможности изложения мыслей посредством заимствований. Однако нововведения, связанные с принципами синтаксического конструирования за счет заимствованных слов, на практике призваны существенно видоизменять структуру русского языка. Сущность данных нововведений определяет степень приоритетности употребления тех или иных заимствованных слов, а также лексических единиц, имеющих архаическое происхождение или связанных с культурой народов России. Хотя на территории Российской Федерации еще не разработан словарь, заменяющий активные заимствованные лексических единиц на аналоги, но все же в настоящее время федеральное законодательство профильного назначения способствует существенному пересмотру не только содержательной части обучения русскому языку, но и методологической части образовательного процесса в данном направлении. Таким образом, меняется траектория смыслового обучения на

русском языке, так как в качестве примеров в учебных материалах должны приводиться те информационные материалы, которые содержат в себе текстовую часть без современных заимствований, в частности англицизмов.

Законодательные нововведения в ближайшем будущем существенно повлияют на информационное пространство в образовательной среде, которое будет отличаться лексическими единицами, допустимыми соответствующими нормативными документами. Данный подход призван изменить речевой портрет личности, применяемой русский язык в процессе коммуникации, а, следовательно, призван в значительной степени изменить носителя языка с учетом измененного мировоззрения и новых связей с исторической и культурной составляющей Российской Федерации.

Профильным кафедрам университетов, особенно педагогического профиля, в ближайшем будущем надлежит приступить к методическим разработкам для учителей русского языка образовательных организаций, которые могут помочь педагогическому сообществу переориентировать содержательную часть образовательного процесса в рамках обучения русскому языку в соответствии с образовательными стандартами и искомыми компетенциями обучающихся [10, с. 1378].

Предполагаемая деятельность имеет государственное значение и должна учитывать такие аспекты, как стремление профильных ведомств к созданию единых учебников, не только по истории, но и по русскому языку.

На примере федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Чеченский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «ЧГПУ им. А.А. Кадырова») следует отметить, что по причине масштабности предполагаемой деятельности была выявлена необходимость применения уточненного подхода к постепенной замене англицизмов на русскоязычные аналоги. Преподавателями профильной кафедры были разработаны критерии для учителей русского языка образовательных организаций, в рамках которых предполагалось построить последующую исследовательскую и методологическую работу с учетом приоритетных для учителей русского языка направлений. К таким критериям относились инструменты для адаптации учебных программ по русскому языку; рекомендованные лексические единицы взамен англицизмов; траектория изменения образовательного процесса в соответствии с требованиями законодательства; рекомендации по смысловой нагрузке как англицизмов, так и соответствующих им русскоязычных аналогов и др.

Данные критерии были утверждены на заседании профильной кафедры ФГБОУ ВО «ЧГПУ им. А.А. Кадырова», и предполагается работа по распространению среди учителей русского языка и литературы образовательных организаций Чеченской Республики. У кафедры имеется возможность распространения информации и получения обратной связи от образовательных организаций в рамках соответствующих партнерских соглашений. Предполагается, что перечень критериев будет распространен в течение сентября - ноября текущего года. По итогам планируется провести аналитическую работу в двух направлениях, а именно - в отношении приоритетности критериев по замене англицизмов на русскоязычные аналоги в образовательных организациях, а также по выявлению методических сложностей в рамках образовательного процесса, затрагивающего обучение русскому языку.

Отдельно выделен критерий, сопряженный со спецификой усвоения русского языка обучающимися с билингвальным типом мышления. Ввиду того, что языковая среда Чеченской Республики представлена русским и чеченским языками, то процесс обучения русскому языку формируется из специфики усвоения составных элементов лингвистического характера, который одинаково принят как в русском языке, так и чеченском. Профильная кафедра по русскому языку ФГБОУ ВО «ЧГПУ им. А.А. Кадырова» считает важным учитывать билингваль-ный аспект при разработке предполагаемых методических руководств, так как в русском и чеченском языках присутствуют лексические единицы, характерные и нехарактерные в рамках двух обозначенных языков. Соответственно, для обучающихся замена русскоязычными аналогами потенциально будет представлять дополнительную задачу языкового характера, что может привести к существенным изменениям речевого портрета каждого обучающегося.

Результаты проведенного исследования будут обнародованы на тематических научных мероприятиях как республиканского, так и федерального значения. Первая часть исследования, а именно - выявление приоритетных критериев, позволит начать методологическую работу над разработкой соответствующих руководств, способствующих результативной адаптации законодательных нововведений, нацеленных на сохранение русского языка.

Таким образом, профильные кафедры университетов педагогической направленности могут способствовать гармонизации образовательного пространства и оптимизации лингвистического контекста применения корректных заимствований на территории Российской Федерации. Стоит отметить, что подобная работа с высокой вероятностью будет проводиться профильными кафедрами других университетов, однако ввиду отсутствия единого подхода к решению данного вопроса на территории каждого региона ожидаются индивидуальные подходы к адаптации русскоязычных аналогов взаимен англицизмов. Имеется предположение, что различия в подходах методологического характера не будут препятствовать реализации законодательных нововведений, так как на территории каждого региона существует собственная специфика обучения русскому

языку. В отношении Чеченской Республики следует отметить, что обозначенная работа профильной кафедры ФГБОУ ВО «ЧГПУ им. А.А. Кадырова» будет вестись с учетом специфики обучения русскому языку подрастающего поколения с билингвальным типом мышления.

Применение активных заимствований в русском языке является естественным процессом для его носителей. Он характеризуется историческими и культурными особенностями, а также необходимостью обозначить предметы и явления в повседневной и профессиональной жизнедеятельности человека. Одни заимствованные слова с течением времени могут заменяться другими лексическим единицами или исчезать из употребления вовсе. Прослеживая употребление заимствованных лексических единиц, можно выявить, что они определяют уровень развития общества на данный момент и учитывают взаимосвязь с историей и современностью. Процесс употребления заимствованных слов может сопровождаться определенными сложностями, в особенности в рамках некорректного восприятия смысловой нагрузки. Однако исследуемые лексические единицы все

Библиографический список

равно участвуют в управлении русским языком в процессе синтаксического конструирования. Одни лексические единицы иностранного происхождения поддаются управлению со стороны носителя, однако другие по причине уникальности носят автономный характер.

Внедряемые в настоящее время нововведения, нацеленные на активную замену англицизмов на русскоязычные аналоги, предполагают значительную исследовательскую и методологическую работу на профильных кафедрах русского языка педагогических университетов. В связи с этим ожидаются соответствующие исследования, направленные на выявление путей оптимальной адаптации русскоязычных аналогов в образовательном процессе, в частности при обучении русскому языку ФГБОУ ВО «ЧГПУ им. А.А. Кадырова» избрал для себя путь в пользу приоритетности проведения данной работы посредством выявления более актуальных критериев для последующей разработки методических руководств, которыми смогут воспользоваться в своей деятельности учителя русского языка образовательных организаций.

1. Абрамова Е.В. Основные группы заимствования в русском языке. Наука, техника и образование. 2022; № 5 (88): 72-75.

2. Бакурова М.В. Процессы адаптации заимствований в русском языке на примере испанизмов. Мир науки, культуры, образования. 2022; № 1 (92): 397-401.

3. Бальжинимаева Б.Д., Лувсандагва Г. Анализ русских заимствований в бурятском языке. Russian Linguistic Bulletin. 2021; № 2 (26): 99-103.

4. Гилева Е.С. Заимствования в экономической сфере русского и английского языков и особенности их ассимиляции. Вестник ТГГПУ. 2022; № 1 (67): 47-51.

5. Ефимов Д.К. Новые термины-заимствования в русском языке. Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2018; № 1 (37): 134-141.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Зубенко И.В., Маснева И.Е. Латинские заимствования в русском языке. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016; № 4-2: 163-165.

7. Мукаилова М.Г., Казимагомедова А.А. Заимствованная лексика в региональном варианте русского языка. Вестник СПИ. 2022; № 2 (42): 56-62.

8. Ольховская А.И. Специфика синонимических заимствований в современном русском языке. МИРС. 2022; № 2: 14-23.

9. Орешкина М.В. Лингвокультурологическое освоение тюркских заимствований в русском языке. Социолингвистика. 2022; № 1(9): 47-79.

10. Полатова Т.Д. Изучение заимствованной лексики на уроках русского языка. Academic research in educational sciences. 2021; № 5: 1376-1381.

11. Пономарева Н.И. Условия освоения заимствованных слов русским языком. Научные исследования и инновации. 2021; № 7: 165-172.

12. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. Москва: Издательство «Книга», 1981.

References

1. Abramova E.V. Osnovnye gruppy zaimstvovaniya v russkom yazyke. Nauka, tehnika i obrazovanie. 2022; № 5 (88): 72-75.

2. Bakurova M.V. Processy adaptacii zaimstvovanij v russkom yazyke na primere ispanizmov. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2022; № 1 (92): 397-401.

3. Bal'zhinimaeva B.D., Luvsandagva G. Analiz russkih zaimstvovanij v buryatskom yazyke. Russian Linguistic Bulletin. 2021; № 2 (26): 99-103.

4. Gileva E.S. Zaimstvovaniya v 'ekonomicheskoj sfere russkogo i anglijskogo yazykov i osobennosti ih assimilyacii. Vestnik TGGPU. 2022; № 1 (67): 47-51.

5. Efimov D.K. Novye terminy-zaimstvovaniya v russkom yazyke. Vestnik Shadrinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2018; № 1 (37): 134-141.

6. Zubenko I.V., Masneva I.E. Latinskie zaimstvovaniya v russkom yazyke. Aktual'nyeproblemy gumanitarnyh iestestvennyh nauk. 2016; № 4-2: 163-165.

7. Mukailova M.G., Kazimagomedova A.A. Zaimstvovannaya leksika v regional'nom variante russkogo yazyka. Vestnik SPI. 2022; № 2 (42): 56-62.

8. Ol'hovskaya A.I. Specifika sinonimicheskih zaimstvovanij v sovremennom russkom yazyke. MIRS. 2022; № 2: 14-23.

9. Oreshkina M.V. Lingvokul'turologicheskoe osvoenie tyurkskih zaimstvovanij v russkom yazyke. Sociolingvistika. 2022; № 1(9): 47-79.

10. Polatova T.D. Izuchenie zaimstvovannoj leksiki na urokah russkogo yazyka. Academic research in educational sciences. 2021; № 5: 1376-1381.

11. Ponomareva N.I. Usloviya osvoeniya zaimstvovannyh slov russkim yazykom. Nauchnye issledovaniya i innovacii. 2021; № 7: 165-172.

12. Rozental' D.'E. Upravlenie v russkom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo «Kniga», 1981.

Статья поступила в редакцию 05.09.23

УДК 894.612.8-1

Bedirkhanov S.Anver-oglu, сэп0. of Sciences (Philology), senior research associate, Institute of Language, Literature and Art. G. Tsadasi of the Dagestan

Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: bedirhanov@mail.ru

LEZGHI DRAMATURGICAL WORK OF THE 1930S: SOCIO-CULTURAL ASPECT (Based on G. Gadzhibekov's play "In the Claws of Adat"). The

article examines the sociocultural foundations of the formation of professional dramatic creativity of the Lezghin people. Based on the analysis of one of the first plays of Lezgin drama "In the Claws of Adat" ("Adetrin karmahra"), the value-semantic dominants that determined the life rhythms of the national creative consciousness of the 1930s are identified. It is noted that the sociocultural realities of the beginning of the Soviet period, which were associated with processes of changing forms of identities, set a new logic for the historical movement. The rhythmic tensions of this movement provoke social and existential crises of human existence, in the experiences of which the substantive and compositional foundations of dramatic creativity are built. In this regard, G. Gadzhibekov's play "In the Claws of Adat" ("Adetrin karmahra") is interesting, the dramatic composition of which is built on a total denial of the social standards of the pre-rev-olutionary world.

Key words: dramatic creativity, Lezghin people, Gadzhibek Gadzhibekov, 1930s, sociocultural aspect

С.А. Бедирханов, канд. филол. наук, вед. науч. сотр., Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального

исследовательского центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: bedirhanov@mail.ru

ЛЕЗГИНСКОЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОЕ ТВОРЧЕСТВО 1930-Х ГОДОВ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Г. ГАДЖИБЕКОВА «АДАТРИН КЪАРМАХРА» («В КОГТЯХ АДАТОВ»))

В статье исследуются социокультурные основы формирования профессионального драматического творчества лезгинского народа. На основании анализа одной из первых пьес лезгинской драматургии «Адатрин къармахра» («В когтях адатов») выявляются ценностно-смысловые доминанты, определившие жизненные ритмы национального творческого сознания 1930-х годов. Отмечается, что социокультурные реалии начала советского периода, которые были сопряжены с процессами смены форм идентичностей, задают новую логику исторического движения. Ритмические напряжения этого движения провоцируют социальные и экзистенциальные кризисы человеческого бытия, в переживаниях которых выстраиваются содержательные и композиционные основы и драматического творчества. В этом плане интересна пьеса Г Гаджибекова «Адетрин къармахра» («В когтях адатов»), драматическая композиция которой построена на тотальном отрицании социальных стандартов дореволюционного мира.

Ключевые слова: драматическое творчество, лезгинский народ, Гаджибек Гаджибеков», 1930-х годы, социокультурный аспект

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.