Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКИЕ «ФАНТОМЫ» СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА'

ФОНЕТИЧЕСКИЕ «ФАНТОМЫ» СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фонетический «фантом» / лексическая единица / русский язык / методическое руководство / устная речь / письменная речь / синтаксическая конструкция / phonetic “phantom” / lexical unit / Russian language / methodological guidance / oral speech / written speech / syntactic construction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.И. Дадаева, И.Б. Бачалова, Л.М. Дударова

В статье раскрывается проблема корректного применения фонетических «фантомов» при употреблении лексических единиц в процессе устной коммуникации. Предоставляется разъяснение возникновения фонетических «фантомов» в современном русском языке. Определяется роль фонетических «фантомов» при освоении элементов письменной речи при последующем восприятии русского языка как неотъемлемой части в повседневной жизни. Раскрываются сущность и различия между зрительным и звуковым восприятием правописания лексических единиц в образовательных организациях и последующее влияние обозначенных подходов на восприятие фонетических «фантомов» в процессе коммуникации. Разъясняются факторы, влияющие на результативность восприятия фонетических «фантомов» в русском языке и предлагаются пути решения возникающих в связи с этим проблем языкового характера на примере методического руководства прикладного характера, которое предполагается разработать на базе университета Чеченской Республики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC “PHANTOMS” OF THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

The article reveals a problem of the correct application of phonetic “phantoms” when using lexical units in the process of oral communication. The explanation of the occurrence of phonetic “phantoms” in modern Russian is provided. The role of phonetic “phantoms” in mastering the elements of written speech is determined in the subsequent perception of the Russian language as an integral part in everyday life. The essence and differences between visual and sound perception of spelling of lexical units in educational organizations and the subsequent influence of these approaches on the perception of phonetic “phantoms” in the process of communication are revealed. The factors influencing the effectiveness of the perception of phonetic “phantoms” in the Russian language are explained and ways of solving the problems of a linguistic nature arising in this regard are proposed on the example of the methodological manual of an applied nature, which is supposed to be developed on the basis of the university of the Chechen Republic.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКИЕ «ФАНТОМЫ» СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА»

Нью-Йорк и вершины Памира, И лондонские дубы. И мне ли завидовать, друг мой, Богатству теперь твоему, Когда дагестанцам всем трудно, Не только ведь мне одному. А был я любимцем удачи И денег, увы, не считал, И лишь на талант свой батрачил, Что даром другим раздавал.

В подлиннике Р Гамзатов не пишет о богатстве Гаджи. Из текста перевода можно сделать вывод, что один Гаджи теперь в Дагестане счастлив и богат, а все остальные, в том числе и автор-рассказчик, находятся в материально затруднительном положении. Добавление этой информации искажает и оттеняет то, отчего испытывает тревогу поэт: неминуемая старость и беспомощность, нестабильность в обществе. В оригинале эпоха сравнивается с медведем, у которого имеются оба глаза, но только один из них открыт Упавший глаз медведя символизирует ослабление, угасание. В переводе изображен одноглазый медведь, который предстает как обычное явление в природе. Но надо отметить, что, несмотря на наблюдающийся логический казус, переводчик подошел ближе - один глаз медведя образно показывает ущербность, патологичность наблюдаемого в стране. Не совсем представляется ясным, какой смысл несут 3-е и 4-е строки в данном тексте перевода:

Уходит, уходит, уходит Двадцатый прекрасный мой век, Которому был я угоден За то, что живой человек.

Они включены в поэму и не имеют дальнейших объяснений и связей. Выражение «был я угоден за то, что живой человек» звучит немного банально и не вполне прозрачно, и поэтому напрашивается вопрос: «Что значит живой человек?». Опять же нарушается мысль о параллели проистекающего ХХ века и духовно-физического состояния автора-рассказчика: «уходит двадцатый век, который принимал меня живым» - мысль, возникающая в этом отрезке текста. В оригинале она прозрачна: мы - старый век и я - уходим. Эпитет прекрасный к двадцатому веку в данном отрезке вносит противоречие сказанному как в начале поэмы, так и в остальной ее части, где встречаются трагические и мрачноватые описания: «Уходит, уходит, кончается /Израненный войнами век». Далее мысль о постоянстве чувства переживания и ответственности поэта за будущее Дагестана воспроизведена в переводе несколько в измененном виде. Оригинал: Подстрочник:

Амма бук1аниги цо рук1к1ен буго, Но все-таки есть одна игла Рек1еда х1енсолеб, х1алхьи толареб. В сердце вонзающая, покоя

не оставляющая. Мои ворота бьет кредитор, Чтоб долг, надлежащий Кавказу,

Перевод:

Но есть одна старая рана, Что ноет в груди до сих пор -Когда-нибудь, поздно иль рано, Ко мне постучит кредитор

Кредитор - метафорически долг поэта перед родиной, ответственность за нее. Кредитор - это тот, который призовет его к ответу за все произошедшее, за все содеянное? Отличаются по содержанию строки оригинала и перевода: «Дир дандерижидал диктофоналда Дагъистанин абун цох1о кеч1 буго («В моем эхе на диктофоне Песня только об одном Дагестане имеется») - «Одно есть богатство на свете - Мой ящик пропавший». Как следует из текста подлинника, самым большим богатством для поэта является Дагестан. В переводе эта мысль четко не прослеживается, в нем «одно богатство - мой черный ящик», и черный ящик - это Дагестан.

Звучат немного банально строки в переводе: И мне не нужна тренировка, Чтоб произнести: Да - гес - тан!..

Обращают внимание также последние строки оригинала и перевода:

Подстрочник:

Падают, падают моторы вниз, Улетают, улетают души в небеса. Уменьшается, уменьшается, В точку превращается Мой последний третий рубеж.

Дир каву бухула кредиторас Кавказалъе бугеб налъи бец1еян.

Оригинал:

Рортула, рортула моторал г1одой, Роржуна, роржуна рух1ал зобазде. Дагьлъулеб, дагьлъулеб, Т1анк1лъулеб буго

Дир т1арамагъисеб лъабабилеб ригь. Перевод:

Моторы взревут и, как летчик, Рвану я кольцо за шнурок... Уже превращается в точку Мой третий, последний мой срок.

Таким образом, в подлиннике мы наблюдаем стихийное и плавное течение действия, показывающее параллельное истекание времени, века и прихода смерти, т. е. слабость и немощь, затухание жизненных сил автора-рассказчика. Этот процесс, происходящий по воле каких-то всевышних сил, в переводе нарушен действием автора-рассказчика «рвану я кольцо за шнурок», т. е. последним рывком, силой и мощью. Итак, несмотря на то, что переводчик в общем передал содержательно-смысловую, художественно-эстетическую уровни подлинника, в некоторых фрагментах поэмы наблюдается неоправданное преувеличение количества строк, приводящее к внесению новой информации; изменению содержания оригинала, к некоторым логико-смысловым нарушениям, появлению двусмысленностей и неясностей, искажению авторского стиля, образа автора-рассказчика и главного героя поэмы.

Примечание. *Подстрочный перевод принадлежит автору статьи.

Библиографический список

1. Алиева Х.М. Художественное своеобразие поэзии Расула Гамзатова: аспект национально-русского взаимодействия. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2012.

2. Алиева Х.М. Проблематика и поэтика творчества Фазу Алиевой: коллективная монография. Махачкала: Издательство АЛЕФ, 2022.

3. Гамзатов Р Поэмы. Москва: Советский писатель, 2003; Т. 5: 492-503.

4. Гамзатов Р Черный ящик. Available at: gadji-makhachev.ru>...yashchik/rasuL.chiegierab...

5. Гусейнаев А. Художественный перевод и наши невзгоды. Мастерство перевода. Москва: Советский писатель, 1975: 41-45. References

1. Alieva H.M. Hudozhestvennoesvoeobraziepo'eziiRasula Gamzatova: aspektnacional'no-russkogo vzaimodejstviya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2012.

2. Alieva H.M. Problematika ipo'etika tvorchestva Fazu Alievoj: kollektivnaya monografiya. Mahachkala: Izdatel'stvo ALEF, 2022.

3. Gamzatov R. Po'emy. Moskva: Sovetskij pisatel', 2003; T. 5: 492-503.

4. Gamzatov R. Chernyjyaschik. Available at: gadji-makhachev.ru>...yashchik/rasuL.chiegierab...

5. Gusejnaev A. Hudozhestvennyj perevod i nashi nevzgody. Masterstvoperevoda. Moskva: Sovetskij pisatel', 1975: 41-45.

Статья поступила в редакцию 30.07.23

УДК 811

Dadaeva A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Methods of its Teaching, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: romalbini@mail.ru Bachalova I.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Acting Head of Russian Language Department, Kadyrov Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: bachalova-inna75@mail.ru

Dudarova L.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language, Ingush National University (Magas, Russia), E-mail: lyuda.dudarova@mail.ru

PHONETIC "PHANTOMS" OF THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE. The article reveals a problem of the correct application of phonetic "phantoms" when using lexical units in the process of oral communication. The explanation of the occurrence of phonetic "phantoms" in modern Russian is provided. The role of phonetic "phantoms" in mastering the elements of written speech is determined in the subsequent perception of the Russian language as an integral part in everyday life. The

essence and differences between visual and sound perception of spelling of lexical units in educational organizations and the subsequent influence of these approaches on the perception of phonetic "phantoms" in the process of communication are revealed. The factors influencing the effectiveness of the perception of phonetic "phantoms" in the Russian language are explained and ways of solving the problems of a linguistic nature arising in this regard are proposed on the example of the methodological manual of an applied nature, which is supposed to be developed on the basis of the university of the Chechen Republic.

Key words: phonetic "phantom", lexical unit, Russian language, methodological guidance, oral speech, written speech, syntactic construction

А.И. Дадаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет»», г. Грозный,

E-mail: romalbini@mail.ru

И.Б. Бачалова, канд. филол. наук, доц., и. о. зав. каф. русского языка, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет

имени А.А. Кадырова», г. Грозный, E-mail: bachalova-inna75@mail.ru

Л.М. Дударова, канд. филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: lyuda.dudarova@mail.ru

ФОНЕТИЧЕСКИЕ «ФАНТОМЫ» СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье раскрывается проблема корректного применения фонетических «фантомов» при употреблении лексических единиц в процессе устной коммуникации. Предоставляется разъяснение возникновения фонетических «фантомов» в современном русском языке. Определяется роль фонетических «фантомов» при освоении элементов письменной речи при последующем восприятии русского языка как неотъемлемой части в повседневной жизни. Раскрываются сущность и различия между зрительным и звуковым восприятием правописания лексических единиц в образовательных организациях и последующее влияние обозначенных подходов на восприятие фонетических «фантомов» в процессе коммуникации. Разъясняются факторы, влияющие на результативность восприятия фонетических «фантомов» в русском языке и предлагаются пути решения возникающих в связи с этим проблем языкового характера на примере методического руководства прикладного характера, которое предполагается разработать на базе университета Чеченской Республики.

Ключевые слова: фонетический «фантом», лексическая единица, русский язык, методическое руководство, устная речь, письменная речь, синтаксическая конструкция

Актуальность настоящего исследования объясняется наличием в лексических единицах современного русского языка фонетических «фантомов», которые из-за своей специфики создают коллизии в процессе устной и письменной коммуникации. Одна часть исследуемых лексических единиц относится к заимствованным, а другая - к исторически сложившимся [1-15]. Кроме того, фонетические «фантомы» потенциально важны для восприятия специфики современного русского языка в аспекте усложненной процедуры наполнения новыми лексическими единицами, сформированными в результате внешних тенденций. Фонетические «фантомы» представляют особый интерес в научном сообществе, так как данный аспект русского языка представляет одну из сложностей освоения языка как способа коммуникации. Несмотря на важность обозначенной проблемы, данный аспект недостаточно представлен в филологической науке, так как фонетика как направление представляет потенциальный интерес в настоящее время в рамках иных аспектов. В частности, Алиева М.А. и Исманова ГА. изучили артикуляционный метод фонетики в соотношении «часть - целое» [3, с. 46]. Бо-бокулова Д.У. рассмотрела фонетику не с точки зрения сложных аспектов ее освоения, а преимущественно в отношении методики обучения фонетике русского языка в образовательной организации [5, с. 271]. Куруленок А.А. придерживается изучения фонетики с точки зрения научной прозы [8, с. 12].

Целью настоящего исследования является выявление компонентов фонетических «фантомов» в современном русском языке. Соответственно, в качестве задач выступают следующие: определить образование фонетических «фантомов» в лексических единицах русского языка; выявить ключевые компоненты участия фонетических «фантомов» в образовании смысловой нагрузки посредством применения соответствующих лексических единиц; выявить проблемы сложности освоения логики фонетических «фантомов» в лексических единицах; определить способы решения проблем, связанных с учетом применения фонетических «фантомов» в современном русском языке.

В качестве методов для достижения поставленной цели и задач были выбраны изучение теоретической базы, а также анализ и синтез имеющейся информации относительно сложности восприятия фонетических «фантомов» русского языка.

Научная новизна настоящей статьи состоит в обнародовании проблемы восприятия фонетических «фантомов» в процессе применения лексических единиц в устной речи и соблюдения норм правописания с учетом определения функции отдельных буквенных компонентов в качестве фонетических «фантомов».

Теоретическая значимость состоит в выявлении недостаточности теоретической базы для проведения соответствующих исследовательских работ, связанных с адаптацией фонетических «фантомов» в процессе устной коммуникации.

Практическая значимость заключается в поиске решения снижения факторов, создающих определенные коллизии в процессе восприятия одних и тех же лексических единиц, содержащих в своей структуре фонетические «фантомы».

В фонологии русского языка существуют определенные фонемы, которые проявляются так называемым нулем звукового характера. Данные фонемы в лексической конструкции практически не представлены в процессе звучания, однако они в обязательном порядке выражены в качестве буквенного символа или комбинации буквенных символов. Таким образом, для устной речи данные фонемы, или «фантомы» звуковой направленности, на первый взгляд, не имеют весомой функции. Однако их функция достаточно широка и существенна для выявления ассоциативной связи в письменной речи, посредством которой возможно обна-

ружить не только определенный «фантом», но и проследить этимологию лексической единицы.

«Фантомы» проявляются среди фонетических позиций, которые затрагивают консонантные комбинации: -стл-, -стн-, -здн- и др. В рамках обозначенных сочетаний средний смычный согласный звук в большинстве случаях не произносится. Поэтому такие фонемы представляется возможным выявить исключительно посредством проверки лексической единицы в других формах с идентичной корневой составляющей. При этом в процессе трансформации должен отсутствовать согласный -н- или -л-. К примеру, счастливый - несчастен; праздный -празден; грустный - грустен и др. [13, с. 119].

В обозначенных и других идентичных филологических случаях «фантом» может обнаруживаться непосредственно в специфике так называемого ассимилятивного смягчения согласных звуков. В частности, консонантные комбинации в таких парах, как -стн- и -сн-; -стл- и -сл-; -здн- и -зн-, в процессе устной коммуникации проявляют себя достаточно диффирентно. Кроме того, обозначенный феномен обнаруживается в устной речи исключительно в качестве тенденции.

Признаки «фантома» обнаруживаются также в отношении согласного j, а именно в таких случаях, когда произносятся слова, к примеру, стая - стаю - в стае. В обозначенных случаях без последующего гласного данный согласный звук не представляется возможным обнаружить. Если такая фонема отсутствует, то звучание лексической единицы будет идентично звучанию лексических единиц, к примеру, в финском, шведском и других языках северных стран. Проявление обозначенного феномена относится исключительно к флексиям: двое, трое, старая, старое и др. В некоторых случаях окончания непосредственно прилагательных в заударном конечном открытом слоге не произносятся с согласной j. Аналогичное проявление согласного \ обнаруживается, к примеру, в глагольных окончаниях [14, с. 124].

Стоит отметить, что нулевые проявления присущи не только в разговорной речи, так как они обнаруживаются также и в корнях лексических единиц, а также в слогах, произносимых под ударением. Данный аспект достаточно часто встречается в процессе устной коммуникации. В русском языке «фантомы» проявляют себя как пассивные звуковые символы, которые становятся очевидными при произнесении таких лексических единиц, в которых они выполняют наиболее выраженную роль.

В стандартных случаях «фантомы» в некоторой степени переносят собственную функцию буквенного символа и звука на последующие или предыдущие звуки.

Таким образом, перенос собственной функции «фантомами» на соседние звуки способствует образованию новых хиатусов. Обозначенное явление встречается в таких лексических единицах, как играю - играя; краю - края; аллея -аллею и др. Кроме того, упомянутый согласный \ исчезает, в том числе в лексических конструкциях, в которых ударение падает именно на этот согласный, связанный с сопутствующим звуком: китаянка, макияж, приют, каюта и др.

Особенность «фантомов» также проявляется в процессе устной коммуникации, когда произносятся лексические единицы с элементами определенного диалекта. В этом случае проявляются инициальные сонанты, которые могут как отображаться в письменной речи, так и не отображаться, однако в устной речи они достаточно выражены. Фонетические «фантомы» представляют научный интерес, так как они не выполняют самостоятельной функции, однако усиливают функцию соседних буквенных значений и звуков. Одновременное отсутствие и присутствие «фантомов» в фонетике русского языка проявляется достаточно

часто. Некоторые исследователи считают, что «фантомы» в действительности присутствуют в устной речи перманентно. Они играют роль связующего звена для лексической единицы, однако именно обозначенная роль приводит зачастую к некоторым заблуждениям и сложностям в процессе обучения русскому языку [11].

Проверочные методы в целях выявления исследуемых фонем способствовали появлению в русском языке так называемых консонантных протезов, которые в процессе выявление «фантома» трансформируют его в добавочное буквенное значение. Стоит отметить, что консонантные протезы позволяют выявлять фонемы скрытого характера, в том числе перед некоторыми начальными гласными. Их дополнительная функция состоит в том, что они позволяют в процессе устной коммуникации условно разделять между собой структурные части синтаксической конструкции или словосочетания [10, с. 837].

В современном русском языке также обозначены особые «фантомы», которые идентичны медицинскому понятию «фантомные боли». Обозначенные фонемы способны сохранять перешедшие в архаичную форму ассимилятивную мягкость при произнесении соответствующих лексических единиц, к примеру, инженер, оранжерея, инжир и др.

Может сложиться впечатление, что при произнесении аналогичных примеров лексических единиц некоторые звуковые значения необоснованно смягчаются. Однако это «фантомное» явление в действительности является наследием архаического прошлого русского языка. В прошлом смягчение данных фонем было связано с тем, что «фантомы» в лексической единице находились перед шипящем, который в прошлом считался мягким буквенным и звуковым значением. К примеру, Меншиков - Меньшиков, Акиншин - Акиньшин и др. [7, с. 47].

От указанных фонем в лингвистическом смысле существует определенная польза, так как они указывают на исконно русское происхождение произносимого слова. В настоящее время данный аспект достаточно часто применяется в театральных постановках классических художественных произведений, что как прием обеспечивает устаревшее звучание и эмоциональную нагрузку для произносимой устной речи в целом. Использование подобных «фантом» может также указывать на достоверность устной коммуникации, соответствующей времени и смысловой нагрузке, если в этом состоит конечная цель говорящего.

В современном русском языке обозначенное смягчение фонем зачастую встречается при употреблении лексических единиц, которые одновременно являются прилагательными в сравнительной степени, к примеру, тоньше, раньше, меньше и др. такие прилагательные подсказывают, что в архаической форме русского языка на месте обозначенных фонем присутствовал соответствующий суффикс. Таким образом, «фантомы» дифферентно влияют на соседние согласные и способствуют вариативности тембровой ассимиляции. Для современного русского языка данный «фантом» выполняет усиленное ассимилирующее действие. Но при этом как звуковой символ он продолжает отсутствовать. В практике устной коммуникации, которая была присуща предыдущим временным периодам, данные «фантомы» были представлены более явственно и обладали имманентными характерными признаками. Согласно современным нормам, фонемы, выполняющие функцию «фантомной боли», выведены за пределы непосредственно норм русского языка. Таким образом, прослеживаются признаки спорадического сохранения фонетических «фантомов», которые отражают возможную мягкость произношения лексических единиц в процессе устной коммуникации. Отдельного внимания заслуживают заимствованные лексические единицы, так как в них зачастую «фантомные» фонемы сохраняют свою буквенную и звуковую функции до настоящего времени, к примеру, жюри, брошюра, парашют и др. Среди приведенных примеров следует отметить лексему «жюри», которая комбинирует одновременное произношение твердого и мягкого шипящего. Данная лексема указывает на то, что подобные шипящие в других случаях могут выполнять дополнительную эмоциональную функцию, указывающую на ироничный посыл произносящего соответствующее слово говорящего индивида [2, с. 28].

Фонетические «фантомы» также встречаются при произнесении комбинации - чш-, -дш- и -тш-, к примеру, шедший, ведший, плетший и др. Данные комбинации также встречаются при произнесении определенных прилагательных, которые трансформированы в превосходную и сравнительные степени: худшее, младше, лучше и др.

В современном русском языке обозначенные фонемы зачастую проявляются в твердой аффрикате. К примеру, шедший - шечший; ведший - вечший; лучший- лучший и др. Подобные примеры могут быть озвучены в комбинации с шипящими аффрикатами: младший - млачший; лучший и др.

Некоторые исследователи рассматривают обозначенный феномен как «фантомную» мягкость и как наследие исчезнувшей мягкости шипящего. В предыдущие временные периоды такие шипящие обладали несколько иным звучанием и подразумевали иное ударение в пользу продолжительности. Таким образом, существует предположение, что в современном русском языке часть «фантомных» звуковых и буквенных значений является лишь напоминанием некогда существовавших шипящих как полноценных составных элементов лексических единиц [4, с. 42].

Для современных носителей русского языка произнесение лексических единиц, в том числе устаревшего значения, как правило, не предполагает существенных сложностей. Трудности вызывает необходимость написания данных слов в процессе письменной коммуникации, что особенно важно для современ-

ной образовательной системы. В советский период времени, а также в начале 90-х годов в начальных классах образовательных организаций знакомство с фонемами осуществлялось преимущественно посредством зрительного восприятия лексических единиц, что актуализировало соответствующую зрительную память и существенно повышало уровень грамотности среди подрастающего поколения. В таких случаях «фантомные» фонемы зачастую учитывались в последующей жизни носителями языка, однако они не составляли какой-либо сложности в процессе письменной коммуникации. Кроме того, знакомство с правописанием оптимизировало процесс восприятия ассоциативной связи фонетических «фантом» с этимологией слов и другими лексическим единицами с идентичной корневой нагрузкой.

В настоящее время процесс освоения правописания в начальных классах образовательных организаций осуществляется преимущественно посредством звукового восприятия лексических единиц, которое определяет в значительной степени слабую связь с письменной коммуникацией и с языковыми аспектами восприятия русского языка посредством исторического и культурного компонентов, изучаемых в данный момент времени лексических единиц.

Данный подход впоследствии приводит к значительному увеличению уровня сложности восприятия русского языка подрастающим поколением в старших классах и существенному осложнению восприятия информации иного характера на русском языке. Это значит, что фонетические «фантомы» провоцируют усиление проявления ошибочного восприятия правописания определенной лексической единицы и ее этимологии. Звуковой принцип первичного восприятия слов в русском языке, особенно имеющих вековую историю своего происхождения, способствует исчезновению или стиранию этнической связи носителя русского языка с культурно-историческими компонентами развития русскоязычного общества [1, с. 725].

В то же время фонетические «фантомы» могут потенциально выполнять существенную роль для усиления обозначенной этнически выраженной связи и повышения грамотности в процессе письменной коммуникации [9, с. 60]. В целях достижения обозначенной компетенции необходима системная практика в образовательных организациях, смысл которой сводится к формированию условий для результативного восприятия устной коммуникации и понимания носителем способов трансформации в компоненты письменной речи. Обозначенные ожидания становятся реализуемыми, если учитывать образовательные ресурсы и методические подходы, идентичные советской образовательной системе в рамках обучения русскому языку.

В этом случае фонетические «фантомы» выступают основополагающим предметом реализации подобной образовательной инициативы, которая может обретать формы учебного занятия и внеучебного мероприятия. Методические руководства для обозначенной образовательной инициативы могут быть разработаны посредством усилий профильных кафедр Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова» (ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова»). Среди ресурсов университета присутствуют методические разработки первичного характера в отношении русского языка, которыми могут воспользоваться преподаватели университета и студенты профильных направлений обучения. В частности, предполагается создание серии прикладных методических руководств для учителей русского языка и литературы образовательных организаций Чеченской Республики. Структура обозначенных прикладных руководств состоит из перечня лексических единиц русского языка и путей привития интуитивного понимания фактора присутствия фонетических «фантомов» в приводимых примерах. Данные аспекты лексических единиц предполагается конструировать в схематической форме для наглядности и ускорения ассоциативных связей среди обучающихся в образовательных организациях. Особой ценностью прикладных методических руководств станет сопоставление фонетических «фантомов» на русском языке и идентичных случаев на чеченском языке, которые будут преследовать цель нативного освоения и восприятия специфики русского языка. Региональный компонент в рассматриваемых руководствах важен еще и тем, что аналогичные языковые прецеденты обнаруживаются в других языках, в том числе в тех, которые изучаются в образовательных организациях как основной иностранный и второй иностранный языки [10].

Таким образом, предполагаемое методическое руководство прикладного характера будет способствовать смягчению восприятия языковых особенностей подрастающим поколением образовательных организаций Чеченской Республики. Второй уникальной ценностью обозначенного руководства является учет психоэмоционального и возрастного состояний в процессе освоения образовательной программы по русскому языку, что подразумевает объединение профильных языковых кафедр и кафедр социологической и психологической направленности ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова».

Возрастной аспект для освоения фонетических «фантомов» русского языка в образовательных организациях является ключевым компонентом ввиду того, что критическое мышление имеет выраженные признаки у подростков, однако к данному возрасту подрастающее поколение зачастую обладает основными познаниями в правописании большинства лексических единиц. Обозначенный результат достигается посредством активизации ассоциативной памяти, а также совершенствования рефлексивной компетенции и превалирующего акцентирования внимания на зрительное восприятие информации [15].

В частности, до проявления признаков критического мышления зрительное восприятие фонетических «фантомов» позволяет беспрепятственно воспринимать правописание лексических единиц и адаптировать данное правописание в рамках собственного мировоззрения без учета существенной разницы между устной и письменной коммуникацией.

Таким образом, опыт ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова» может быть потенциально полезен для углубленного изучения подхода к фонетическим «фантомам» представителями других университетов, в структуре которых находятся профильные кафедры. Так как проблема восприятия фонетических «фантомов» в современном русском языке перманентно остается острой, методическое решение ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова» может существенно изменить представление об обучении языковым компонентам вне зависимости от степени сложности смысловой нагрузки рассматриваемых лексических единиц.

Таким образом, фонетические «фантомы» современного русского языка заслуживают отдельного внимания в научном сообществе, так как непосредственно не являются самостоятельной функцией в морфологическом смысле, однако

Библиографический список

создают предпосылки для усложненного восприятия лексической единицы как цельного языкового компонента. Необходимо более тщательно исследовать вопрос трансформации архаической формы лексических единиц в современную с учетом характерных тенденций и выявлением причин в отношении логики превращения некогда выраженных фонемов в фонетические «фантомы». Данный процесс в значительной степени спровоцировал возникновение определенных препятствий при комбинировании носителями русского языка элементов устной и письменной речи в процессе коммуникаций. Соответственно, необходимы методические решения, позволяющие в значительной степени сокращать число проявлений ошибочного восприятия правописания лексических единиц, которые в устной речи содержат фонетические «фантомы». На примере предложенного ФГБОУ ВО «ЧГУ им. А.А. Кадырова» прикладного руководства методического характера представляется возможным существенно повлиять на сложившуюся ситуацию и устранить корневые очаги языковой проблемы, которая затрагивает полноценное восприятие лексической единицы как с точки зрения наличия фонетического «фантома», так и с позиции ее этимологии, объясняющей наличие обозначенного фонетического «фантома».

1. Абдуллаева М.С. Русский язык в мировой системе языков. Экономика и социум. 2021; № 12-1 (91): 724-727.

2. Алиева М.А. Основы фонетики в английском и русском языках. Universum: филология и искусствоведение. 2021; № 7 (85): 28-30.

3. Алиева М.А., Исманова ГА. Артикуляционный метод фонетики в соотношении «часть-целое». The Scientific Heritage. 2022; № 83-3: 45-47.

4. Ашимова А.Ф., Юсуфов М.Г Позиционнное варьирование звуков трех языков в потоке речи (русского, английского и табасаранского). Вестник СПИ. 2021; № 4 (40): 41-45.

5. Бобокулова Д.У. Методики преподавания фонетики русского языка в школе. Talqin va tadqiqotlarilmiy-uslubiyjurnali. 2023; № 17: 269-271.

6. Денисов Ю.Н., Шарандин А.Л. Взаимосвязь языка и речи как предмет педагогической лингвистики. Неофилология. 2022; № 31: 416-426.

7. Калюгин П.С. Об устаревающей лексике русского языка. НАУ. 2021; № 71-1: 47-48.

8. Куруленок А.А. О некоторых идеях И.Г Добродомова в русской исторической фонетике. Филологический вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2021; № 1: 7-16.

9. Рудяков А.Н. Об актуальности функционального подхода для орфографии современного русского языка. Вестник ТГГПУ. 2023; № 1 (71): 58-64.

10. Сайдахметова Д.Х., Туланова У Грамматический строй языка. Scientific progress. 2021; № 8: 836-839.

11. Фадеева Е.В. Способы языкового выражения коммуникативного дискомфорта на фонетико-фонологическом уровне лингвистического анализа. Известия ВГПУ. 2021; № 4 (157): 130-136.

12. Сиргабаева С.С. Важность русского языка в школах. Мировая наука. 2022; № 4 (61): 84-86.

13. Шарандин А.Л. О классах фонем в русском языке. ВестникВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021; № 2: 118-127.

14. Хамраева К.Х. Фонетические и графические выразительные средства и стилистические приемы. Вестник магистратуры. 2022; № 6-3 (129): 122-124.

15. Юсуфова Л.О., Ибрагимов М.К. Учет сопоставительного анализа звуковых систем контактирующих языков в учебных целях. Вестник СПИ. 2022; № 2 (42): 52-56.

References

1. Abdullaeva M.S. Russkij yazyk v mirovoj sisteme yazykov. 'Ekonomika i socium. 2021; № 12-1 (91): 724-727.

2. Alieva M.A. Osnovy fonetiki v anglijskom i russkom yazykah. Universum: filologiya i iskusstvovedenie. 2021; № 7 (85): 28-30.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Alieva M.A., Ismanova G.A. Artikulyacionnyj metod fonetiki v sootnoshenii «chast'-celoe». The Scientific Heritage. 2022; № 83-3: 45-47.

4. Ashimova A.F., Yusufov M.G. Pozicionnnoe var'irovanie zvukov treh yazykov v potoke rechi (russkogo, anglijskogo i tabasaranskogo). Vestnik SPI. 2021; № 4 (40): 41-45.

5. Bobokulova D.U. Metodiki prepodavaniya fonetiki russkogo yazyka v shkole. Talqin va tadqiqotlar ilmiy-uslubiy jurnali. 2023; № 17: 269-271.

6. Denisov Yu.N., Sharandin A.L. Vzaimosvyaz' yazyka i rechi kak predmet pedagogicheskoj lingvistiki. Neofilologiya. 2022; № 31: 416-426.

7. Kalyugin P.S. Ob ustarevayuschej leksike russkogo yazyka. NAU. 2021; № 71-1: 47-48.

8. Kurulenok A.A. O nekotoryh ideyah I.G. Dobrodomova v russkoj istoricheskoj fonetike. Filologicheskij vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2021; № 1: 7-16.

9. Rudyakov A.N. Ob aktual'nosti funkcional'nogo podhoda dlya orfografii sovremennogo russkogo yazyka. Vestnik TGGPU. 2023; № 1 (71): 58-64.

10. Sajdahmetova D.H., Tulanova U. Grammaticheskij stroj yazyka. Scientific progress. 2021; № 8: 836-839.

11. Fadeeva E.V. Sposoby yazykovogo vyrazheniya kommunikativnogo diskomforta na fonetiko-fonologicheskom urovne lingvisticheskogo analiza. Izvestiya VGPU. 2021; № 4 (157): 130-136.

12. Sirgabaeva S.S. Vazhnost' russkogo yazyka v shkolah. Mirovaya nauka. 2022; № 4 (61): 84-86.

13. Sharandin A.L. O klassah fonem v russkom yazyke. Vestnik vGu. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2021; № 2: 118-127.

14. Hamraeva K.H. Foneticheskie i graficheskie vyrazitel'nye sredstva i stilisticheskie priemy. Vestnik magistratury. 2022; № 6-3 (129): 122-124.

15. Yusufova L.O., Ibragimov M.K. Uchet sopostavitel'nogo analiza zvukovyh sistem kontaktiruyuschih yazykov v uchebnyh celyah. Vestnik SPI. 2022; № 2 (42): 52-56.

Статья поступила в редакцию 05.09.23

УДК 82

Dadaeva A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Methods of its Teaching,

Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: romalbini@mail.ru

Selmurzayeva Kh.R, senior lecturer, Department of Chechen Philology, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: solnuhkooo@mail.ru

Dudarova L.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language, Ingush National University (Magas, Russia),

E-mail: lyuda.dudarova@mail.ru

REASONS FOR ACTIVE BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN. The article reveals a historical and cultural component of philological knowledge on the example of borrowings in the Russian language. Reasons for the active use of some borrowed lexical units and the disappearance of others from the everyday speech of native speakers are explained. The degree of popularization of borrowings is determined depending on certain factors that affect the structure and content of lexical units. The pedagogical component in the application of borrowings in the educational process and the potential consequences that become obvious in the case of changing some borrowed lexical units by others are considered. The key role of the specialized departments of the Russian language of universities in the process of adapting Russian-language analogues instead of Anglicisms is revealed. On the example of the Chechen Republic, an approach to the adaptation of the designated analogues is demonstrated, taking into account the regional specifics and the capabilities of students.

Key words: borrowing, lexical unit, Russian language, oral speech, written speech, syntactic construction

А.И. Дадаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», г. Грозный,

E-mail: romalbini@mail.ru

Х.Р. Сельмурзаееа, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова», г. Грозный, E-mail: solnuhkooo@mail.ru

Л.М. Дударова, канд. филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: lyuda.dudarova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.