Вестник Челябинского государственного университета.
2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106. С. 42—45.
УДК 811.161.1
ББК 81.411.2
ПРЕЦЕДЕНТЕН ЛИ ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ?
С. Н. Глазкова
Миасский филиал Челябинского государственного университета, Миасс, Россия
В статье анализируются «сказочные» прецедентные тексты. Делается вывод об их архаизации для младшего школьника. Утрата ключевых для русской культуры «сказочных» прецедентных текстов свидетельствует о серьезных изменениях в русской языковой картине мира, ведет не только к нивелированию культурных особенностей, но и к коммуникативному дисбалансу в педагогическом общении, так как общая апперцепционная база учителя и ученика сужается.
Ключевые слова: «сказочный» прецедентный текст, педагогическое общение, апперцепционная база.
По свидетельствам историков, солдаты на Сенатской площади кричали «Царя Константина и Конституцию!», свято веря, что конституция — жена государя. В. И. Ленин скажет потом о декабристах фразу, ставшую крылатой: «Страшно далеки они от народа». Ситуация в современной школе, на наш взгляд, нередко напоминает этот исторический факт. Многие прецедентные тексты не являются для ребенка таковыми. Он зачастую не осознает ни иронии учителя, ни смысла его требований или упреков и порой даже похвалы. Кроме того, прецедентные тексты, по общему мнению лингвистов, входят в фонд фоновых знаний, в фонд исторической памяти этноса, следовательно, интересны не только в педагогическом, но и в лингвокультурологическом аспекте.
Целью работы было выяснить, какие из ментально релевантных прецедентных текстов являются узнаваемыми для учащихся начальной школы. По полученным данным, узнаваемость прецедентных рекламных текстов составила у опрашиваемых 100%, тогда как узнаваемость подобных единиц, восходящих к литературному и фольклорному источнику, не достигла и половины (49%). Подчеркнем, что тексты были взяты, по мнению учителей, из самых известных детям сказок. Безусловно, динамика репертуара прецедентных текстов — процесс нормальный. Однако изменения слишком существенны, чтобы объяснить их только диахронией. Выводы, сделанные в результате проведенного исследования, таковы: во-первых, культурный потенциал «компьютерного» поколения не совпадает с потенциалом поколения «отцов»; во-вторых, общая апперцепционная база учителя и ученика [6] оскудела.
Последнее обстоятельство ставит под сомнение возможность полноценного педагогического взаимодействия.
Е. Н. Ширяев справедливо считал, что «опора на апперцепционную базу осуществляется при построении любых разговорных текстов, но в диалоге эта опора проявляется особенно ярко и последовательно, поскольку диалог предполагает равное участие в коммуникации ее партнеров, и поэтому почти с неизбежностью активизируется их апперцепционная база» [5. С. 133].
Определим прецедентные тексты вслед за Ю. Н. Карауловым как тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется в дискурсе языковой личности» [3. С. 216]. Известны разночтения в понимании термина «прецедентный текст». Целью нашей работы является не установление границ данного термина, а оценка динамики в репертуаре «сказочных» прецедентных текстов младшего школьника.
Думается, все лингвисты, независимо от занимаемых ими позиций по отношению к объему понятия «прецедентный текст», согласятся, что сказочные фрагменты типа бабка за дедку, внучка за бабку являются прецедентными. Однако эта истина оказывается сегодня не такой уж бесспорной. И это проблема не только сохранения национально-культурной памяти, но и проблема успешности профессиональной учебной коммуникации. Учитель и ученик сегодня порой гово-
рят на разных языках. Между тем осмысленность прецедентного текста определяет его действенность. Отсутствие соответствующих пресуппозиций у коммуниканта провоцирует коммуникативный дисбаланс. Когда говорят о недостатке пресуппозиций, в первую очередь имеют в виду ученика. Но не только: сегодня учитель порой не поспевает за веком и не всегда своевременно осваивает новые пласты культуры. Объем фоновых знаний ребенка (и учителя (!), хотя это уже предмет другой статьи) напрямую связан с гармоничностью педагогического общения. Учет изменения прецедентных активов современного ребенка способствует оптимизации профессионального общения.
Приведем некоторые примеры, чтобы продемонстрировать изменения в фоновых ресурсах младшего школьника. Поясним, почему для исследования были взяты «сказочные» прецедентные тексты. Сказку относят к феноменам, содержащим элементы культурной идентичности и ме -ханизмы культурной самоидентификации. В сказке «базовая "матрица смыслов" данной культуры хранится практически в неприкосновенном виде» [1. С. 3]. «Сформированная на базе этнического менталитета специфическая "матрица смыслов" и сопряженная с ней "модель мира" не изменяется в случае внешних агрессивных воздействий, поскольку они не выставлены напоказ, не формулируются в какой-либо идеологической доктрине, а буквально "растворены" в обыденном сознании всех носителей культуры и отражены в повседневном поведении людей» [1. С. 4].
Сказки являются эволюционно апробированным каналом и механизмом трансляции опыта человека в словесной форме [2]. Много написано о закодированной в сказочных образах инфор -мации, помогающей ребенку систематизировать и упорядочить мир социума и природы, адаптироваться и реализоваться в социальном мире. Глубинная семантика сказки вооружает ребенка через аллегорические образы архетипами, формируя коллективное бессознательное. Сказки, таким образом, важны для формирования линг-вокультурной составляющей личности.
Сказки — энциклопедия жизни в социуме. Они обеспечивают успешную социализацию ребенка. В образах и сюжетах сказок зашифрованы важнейшие общечеловеческие знания: типы людей и сценарии отношений между ними, формы противостояния добра и зла, инструментарий разрешения конфликтов и преодоления трудностей,
формы антистрессовой психотерапии, особенности мужского и женского начал, ценностное содержание жизни. Образная символика сказки позволяет миновать барьер сознания и обратиться напрямую к подсознанию — самому глубинному координатору нашего поведения.
Таким образом, значимость сказки для ребенка определила наш выбор материала для исследования. Для анализа были взяты самые популярные русские народные (20 фрагментов) и литературные сказки (10 фрагментов). Приведем некоторые примеры.
1) Фрагменты сказки «Репка»:
Позвала внучка Жучку.... Бабка за дедку, дедка за репку... Вытянуть не могут... Вытянули репку.
2) Фрагменты сказки «Теремок»: Терем-теремок! Кто в тереме живет? Я
Мышка-норушка...
3) Фрагменты сказки «Колобок»:
Не ешь меня Заяц, я тебе песенку спою: Я колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен... Я от дедушки ушел...
4) Фрагменты сказки «Маша и медведь»: Идет медведь между елками, идет между березками.
Сяду на пенек, съем пирожок... Не садись на пенек.
5) Фрагменты сказки «Курочка Ряба»: Дед бил-бил — не разбил,
Мышка бежала...
6) Фрагменты сказки «Морозко»: Тепло ли тебе, девица...
7) Фрагменты сказки «Пузырь, Соломинка и Лапоть»:
А пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул.
8) Фрагменты сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»:
Не пей, братец, козленочком станешь...
9) Фрагменты сказки А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»:
Свет мой, зеркальце, скажи Да всю правду доложи.
10) Фрагменты сказки «Волк и семеро козлят»: Козлятушки, ребятушки,
Отворитеся, отопритеся!
11) Фрагменты сказки «Три медведя»: Кто сидел на моем стуле и сдвинул его.
12) Фрагменты сказки «Царевна-Лягушка»: Упала одна стрела на боярский двор...
44
С. Н. Глазкова
Учителю-филологу трудно представить себе, что ребенок может не знать этих цитат. Тем не менее факты говорят другое: более половины текстов не опознано детьми (не названа сказка и ее герои, не предложено продолжения текста). Какова причина забвения вековых смыслов и сюжетов? Среди причин, как представляется, и лингвистические, и экстралингвистические. Важны смена исторических и культурных реалий, цивилизационный скачок, появление информационно-развлекательных новаций, технологизация общества, усиливающаяся визуализация информации, потеря интереса ко всему национальному, русскому. Список можно продолжать. Следует сказать о недобросовестных издателях, которые с непонятной (или понятной?) целью коверкают клишированный фольклорный текст. Приведем в качестве примера несколько фрагментов сказки «Курочка Ряба», напечатанной в сборнике русских народных сказов в Ростове-на-Дону (2009 г.): «Дед бил, бил, только палец ударил и моток сломал. Бабка скалкой била, била, не разбила. А мимо бежала мышка-воришка».
Анализ причин исчезновения из апперцепционной базы ученика «сказочных» прецедентных текстов, увы, ничего не меняет в современных ре -алиях: неуклонно происходит архаизация и архивация текстов сказки. Перед нами порочный круг: с одной стороны, дети не слушают, не читают, не запоминают сказки, потому что они архаичны; с другой стороны, сказки архаичны для ребенка, потому что их не читают, не слушают, не запоминают. Полученные результаты свидетельствуют о смене состава прецедентных текстов, заб-
вения веками бытующих в русскоязычной среде сакральных текстов.
Конечно, приравнивать исчезновение прецедентных текстов и обеднение культуры не стоит. Однако тенденция к игнорированию сакральных текстов нам представляется существенной.
Прецедентные тексты являются отражением национальной языковой картины мира. Е. С. Кубрякова справедливо называла языковую картину мира «общекультурным достоянием нации» (цит. по [3. С. 17]). Нельзя не поразиться столь быстрому обеднению ресурсов «сказочных» прецедентных текстов. Процесс этот, видимо, необратим, так как именно в детстве человек вооружается «сказочными» рецептами жизни. «Общекультурное достояние» истощается на наших глазах. А ведь это о таких культурообразую-щих прецедентных текстах писал поэт и переводчик (!) Е. В. Витковский: «Эта цепочка — точно по схеме, точно по слепку: Бабка за жучку, жучка за внучку, дедка за репку». Именно эти «цепочки» разрушаются на наших глазах.
Утрата ключевых для русской культуры «сказочных» прецедентных текстов свидетельствует о серьезных изменениях в русской языковой картине мира. Речь идет об утрате важнейшей части языкового фонда, формирующего менталитет. И это ущерб национального масштаба — потеря культурных смыслов, культурной идентичности. Но ведь это еще и коммуникативный диссонанс между учителем и учеником в рамках вынужденного и обязательного — педагогического — общения.
Список литературы
1. Аббас, А. Г. Сказка как феномен традиционной культуры народов Ирана и России: компаративный анализ : автореф. дис. ... канд. культ. наук / А. Г. Аббас. — М., 2011. — 24 с.
2. Голованов, И. А. Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (ХХ-ХХ1 вв.) / И. А. Голованов. — М., 2014. — 296 с.
3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М., 1987. — 263 с.
4. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб. пособие / В. А. Маслова. — М., 2008. — 296 с.
5. Ширяев, Е. Н. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога / Е. Н. Ширяев // Русский язык в научном освещении. — 2001. — № 1. — С. 132-147.
6. Якубинский, Л. П. О диалогической речи / Л. П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. — С. 17-58.
Сведения об авторе
Глазкова Светлана Николаевна — доктор филологических наук, доцент кафедры филологии, Миасский филиал Челябинского государственного университета. Миасс, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2017. No. 6 (402). Philology Sciences. Iss. 106. Pp. 42—45.
WHETHER THE CASE TEXT IS CASE S. N. Glazkova
Branch of the Miass of the Chelyabinsk state university, Miass, Russia. [email protected]
In this article "fantastic" case texts are analysed. The conclusion about their obsolescence for the younger pupil of school is drawn is made. Loss of "case" texts, key for the Russian culture, testifies to serious changes in the Russian language picture of the world, not only to leveling of cultural features, but also and to communicative instability in pedagogical communication. Fantastic case texts are considered as reflection of a national language picture of the world, cultural property of the nation.
Keywords: "fantastic" case text, pedagogical communication, appertseptsionny base.
References
1. Abbas A.G. Skazka kak fenomen tradicionnoj kulturi narodov Irana i Rossii: komparativnij analiz [Fairy tale as phenomenon of traditional culture of the people of Iran and Russia: komparativny analysis]. Moscow, 2011. 24 p. (In Russ.).
2. Golovanov I.A. Konstanty fol'klornogo soznaniya v ustnoy narodnoy proze Urala (XX-XXI vv.) [Constants of folk consciousness in the folk prose of the Urals (XX-XXI centuries)]. Moscow, 2014. 296 p. (In Russ.).
3. Karaulov Yu.N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost' [Russian and language identity]. Moscow, 1987. 263 p. (In Russ.).
4. Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics]. Moscow, 2008. 296 p. (In Russ.).
5. Shiryaev E.N. Semantiko-sintaksicheskaya structura russkogo razgovornogo dialoga [Semantiko-sintak-sic structure of the Russian colloquial dialogue]. Russkij jazyk v nauchnom osveshhenii [Russian in scientific lighting], 2001, no. 1, pp. 132-147. (In Russ.).
6. Yakubinsky L.P. O dialogicheskoi rechi [About the dialogical speech]. Yazik I yego funkcionirovanie [In Language and its functioning]. Moscow, 1986. Pp. 17-58. (In Russ.).