ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ: СТРАТЕГИИ И ПРАКТИКА В КИТАЕ
Фань Юаньюань, канд. пед. наук, преподаватель Ляонинский институт внешней торговли и экономики (Китай, г. Далянь)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-11-1-218-220
Научно-исследовательский проект высших учебных заведений на 2024 г. Министерства образования провинции Ляонин (Ы112410841004)
Аннотация. В статье рассматриваются современные подходы к преподаванию перевода политического дискурса с китайского на русский язык в образовательных учреждениях Китая. Основное внимание уделяется стратегическим методам и практическим аспектам, применяемым в процессе обучения, что включает анализ специфики политической лексики и семантики. Автор исследует различные подходы к формированию компетенций у студентов-переводчиков, акцентируя внимание на важных вопросах, таких как адаптация переводческих стратегий к уникальным культурным и языковым контекстам. Статья также включает анализ успешных практик обучения и примеры внедрения переводческих методов, способствующих более глубокому пониманию перевода политического дискурса с китайского на русский. В результате исследования предлагаются рекомендации для преподавателей и учебных заведений по оптимизации курсов перевода, что может способствовать формированию высококвалифицированных специалистов, готовых эффективно коммуницировать в политической сфере между Россией и Китаем.
Ключевые слова: перевод, политический дискурс, преподавание, китайский язык, метод и подход.
В условиях глобализации и углубления международных отношений между Россией и Китаем возрастает потребность в высококвалифицированных переводчиках, способных эффективно передавать политические идеи и концепции. Политический дискурс является важным элементом межгосударственной коммуникации, и его правильное понимание и интерпретация имеют решающее значение для успешного взаимодействия между странами.
Политический дискурс часто встречается в политических документах. Политические документы обычно означают материалы, которые отражают особенности эпохи в таких областях, как политика, экономика, дипломатия и культура, а также связанный с ними контекст [2]. С точки зрения текстового типа политические документы относятся к формальным информационным текстам, основная цель которых - передача информации. Они часто представлены в виде официальных документов государственных учреждений и их представителей и включают в себя выступле-
ния руководителей, правительственные объявления, партийные отчеты, а также политические документы государственных органов. Кроме того, язык политических документов отличается от повседневной разговорной речи или литературного языка: он краток и лаконичен, логически строг и обладает высокой степенью обобщенности, которая в основном проявляется в использовании специфических политических терминов. О.И. Воробьева вводит понятие «политемы» для обозначения единиц политического языка, которые включают в свою семантическую структуру политический компонент значения. Политемы отражают роль человека в обществе и государстве и содержат доминантный компонент политической коммуникации. Он считает, что классификация политической лексики на основе семантики политем затруднительна, поскольку она основана на политических терминах, которые служат средством общения специалистов и выражают различные понятия [1].
Существующие методики преподавания перевода китайских студентов часто не учитывают специфики политической лексики и риторики, что может приводить к искажению смыслов и недопониманию. Исследование стратегий и практик преподавания перевода в китайских учебных заведениях позволяет выявить эффективные подходы, которые могут быть адаптированы для улучшения качества обучения. В Китае все больше университетов открывают курсы по письменному и устному переводу русского языка, направленные на развитие переводческих навыков и языковых компетенций студентов.
Итак, при преподавании китайским студентам перевода политического дискурса с китайского на русский необходимо уделять внимание следующим моментам:
а) Определение цели перевода: перевод политических документов на русский язык ориентирован на передачу «китайского голоса» русскоязычной аудитории. Поэтому переводчик, уважая языковые особенности и когнитивные принципы русского языка, должен проявлять свое понимание и креативность при переводе специфических китайских терминов в политических текстах, стремясь к достижению оптимального результата перевода.
б) Соблюдение принцип перевода:
- соответствие содержанию оригинального текста;
- соответствие нормам и спецификам русского языка;
- выделение определенных коннотаций
в) Методы и подходы перевода политического дискурса с китайского на русский:
- дословный перевод - это метод перевода, при котором текст переводится с максимально возможным сохранением оригинальной структуры, слов и фраз. Этот подход акцентирует внимание на точной передаче каждого слова и грамматической конструкции, что может привести к сохранению лексического и синтаксического строя оригинала;
- смысловой перевод - акцент на передаче основного смысла текста, а не на точной передаче слов и фраз;
- интерпретация - более свободный подход, при котором переводчик может добавлять свои комментарии или объяснения, чтобы сделать текст более понятным для читателя;
- компенсация - метод, при котором переводчик компенсирует потерю смысла или стилистических особенностей в одной части текста за счет усиления в другой;
- адаптация - изменение текста с целью сделать его более понятным и приемлемым для целевой аудитории, что может включать изменение культурных ссылок или примеров.
г) Трудности при переводе политического дискурса с китайского на русский:
- перевод определения: различия в методах словообразования между китайским и русским языками часто создают определенные трудности при переводе, особенно в политических текстах, где зачастую встречаются «цифровые» выражения. Цифровая обобщенность стала привычным способом упрощения сложных политических концепций в китайском языке, например: четыре уверенности, две защиты, три строгости и три реальности, четыре сознания и т. д. Эти концепции являются типичными структурами «число + ключевое слово» в китайских четырехсложных сокращениях, отражая акцент китайского языка на обобщении и выделении темы [2].
Однако в русском языке слова, такие как уверенность, защита, сознание, являются абстрактными существительными и неисчисля-емыми, что не позволяет напрямую связывать их с количественными числительными. При переводе можно использовать метод интерпретации (например, четыре аспекта сознания) или конкретное объяснение. Если необходимо сохранить терминологическое соответствие с китайским языком, можно перевести как четыре сознания, две защиты, но такие переводы должны быть помещены в кавычки, чтобы обозначить их как специальные переводы: «четыре уверенности», «две защиты», «три строгости и три реальности», «четыре сознания». При необходимости также можно добавить пояснения, чтобы помочь русскоязычной аудитории понять полное значение этих концепций.
- перевод четырехсложных конструкций: четырехсложные конструкции широко используются в политическом дискурсе. В структуре китайского предложения четырехсложные конструкции являются типичным приемом и играют важную роль в функциональной организации китайских предложений. Хотя они не так выразительны, как в ли-
тературных произведениях, они звучат мощно и имеют явный риторический эффект. Использование четырехсложных конструкций позволяет опустить союзы, предлоги и даже подлежащие между предложениями, связывая несколько событий с поворотами и много-слойностью, создавая четкий и плавный ритм [2]. Русский язык, напротив, является очень рациональным языком, который ценит ясность и точность выражения, избегая сложности значений и логической путаницы. Поэтому при переводе четырехсложных конструкций из политических документов на русский язык необходимо не только обеспечить
тателями, но и точно передать содержание оригинала. Например: -
только преданность изначальной цели позволит довести начатое дело до конка.
В заключение, применение разнообразных методов, таких как анализ конкретных примеров, использование риторических приемов и акцент на культурных контекстах, позволяет студентам глубже понять специфику политического языка и его особенности. Важно также учитывать различия в языковых структурах и культурных традициях, что требует от переводчиков высокой степени гибкости и креативности.
понимание и восприятие русскоязычными чи-
Библиографический список
1. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи: Монография. - Архангельск, 2000. - 119 с.
2. Лю Хун. Знакомство с современным Китаем. Практический курс перевода (для студентов бакалавриата). - Китай: Изд. по обучению и исследованию иностранных языков, 2022. - 167 с.
TEACHING THE TRANSLATION OF POLITICAL DISCOURSE FROM CHINESE TO RUSSIAN: STRATEGIES AND PRACTICES IN CHINA
Fan Yuanyuan, Candidate of Pedagogical Sciences, Lecturer Liaoning Institute of Foreign Trade and Economics (China, Dalian)
Abstract. The article examines modern approaches to teaching the translation of political discourse from Chinese into Russian in educational institutions in China. The main focus is on strategic methods and practical aspects used in the learning process, which includes an analysis of the specifics of political vocabulary and semantics. The author explores various approaches to the formation of competencies among translation students, focusing on important issues such as the adaptation of translation strategies to unique cultural and linguistic contexts. The article also includes an analysis of successful teaching practices and examples of the implementation of translation methods that contribute to a deeper understanding of the translation of political discourse from Chinese into Russian. As a result of the study, recommendations are offered for teachers and educational institutions on optimizing translation courses, which can contribute to the formation of highly qualified specialists who are ready to effectively communicate in the political sphere between Russia and China.
Keywords: translation, political discourse, teaching, Chinese language, method and approach.