Научная статья на тему 'Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода'

Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1332
325
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода / лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода / переводческие трансформации / решение проблем китайско-русского перевода / закономерность использования переводческих трансформаций / linguo-typological problems of the Chinese-Russian translation / linguocultural problems of the Chinese-Russian translation / translation transformations / solving the problems of the Chinese-Russian translation / the pattern of using translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волков Кирилл Васильевич

В данной статье впервые описываются лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода. Автор на основе результатов предыдущих исследований формулирует 11 проблем лингвотипологического характера, соответствующих языковым уровням (фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения), уровню слога и проблемы, обусловленные типологией письменности китайского и русского языков, а также характеризует 4 лингвокультурные проблемы, связанные со спецификой китайской лингвокультуры, объективированной в единицах аспектов фонетики, лексики, синтаксиса и дискурса китайского языка. Кроме того приводятся примеры использования переводческих трансформаций при решении указанных проблем. В результате проведенного исследования параллельных текстов общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов автором выявлена закономерность применения переводческих трансформаций (по классификации В. Н. Комиссарова) для решения обозначенных проблем китайско-русского перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волков Кирилл Васильевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TRANSFORMATIONS AS A MEANS OF SOLVING LINGUO-TYPOLOGICAL AND LINGUOCULTURAL PROBLEMS OF CHINESE-RUSSIAN TRANSLATION

This article is the first to describe the linguo-typological and linguocultural problems of the Chinese-Russian translation. Based on the results of previous studies, the author formulates 11 problems of a linguistic typological nature, corresponding to language levels (phonemes, morphemes, words, phrases, sentences), the level of syllable and problems caused by the typology of writing of the Chinese and Russian languages, and also characterizes 4 linguocultural problems associated with the specifics Chinese linguoculture, objectified in terms of phonetics, vocabulary, syntax and discourse of the Chinese language. In addition, examples of the use of translation transformations in solving these problems are given. As a result of the study of parallel texts of socio-political, military-political and artistic discourses, the author revealed a pattern of using translation transformations (according to V. N. Komissarov’s classification) to solve the indicated problems of Chinese-Russian translation.

Текст научной работы на тему «Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода»

Переводческие трансформации как средство решения лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода

Волков Кирилл Васильевич,

адъюнкт, старший преподаватель кафедры дальневосточных языков ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации E-mail: [email protected]

В данной статье впервые описываются лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода. Автор на основе результатов предыдущих исследований формулирует 11 проблем лингвотипологического характера, соответствующих языковым уровням (фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения), уровню слога и проблемы, обусловленные типологией письменности китайского и русского языков, а также характеризует 4 лингвокультурные проблемы, связанные со спецификой китайской лингвокультуры, объективированной в единицах аспектов фонетики, лексики, синтаксиса и дискурса китайского языка. Кроме того приводятся примеры использования переводческих трансформаций при решении указанных проблем. В результате проведенного исследования параллельных текстов общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов автором выявлена закономерность применения переводческих трансформаций (по классификации В.Н. Комиссарова) для решения обозначенных проблем китайско-русского перевода.

Ключевые слова: лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода, лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода, переводческие трансформации, решение проблем китайско-русского перевода, закономерность использования переводческих трансформаций.

В предыдущих исследованиях нами были подробно изучены и описаны типологические особенности китайского языка в сопоставлении с русским и специфика китайской лингвокультуры [3; 4], которые оказывают непосредственное влияние на процесс перевода с китайского языка на русский. Это дало нам возможность сформулировать объективно существующие лингвотипологические и лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода. Цель настоящего исследования заключается в определении закономерностей применения переводческих трансформаций для решения указанных проблем перевода.

Типологические особенности двух языков мы, опираясь в качестве теоретической базы на взгляды В.М. Солнцева [19], рассматривали путем сравнения единиц языковых уровней, выбранных нами в качестве критериев сопоставительного анализа разноструктурных языков. Применительно к паре языков китайский и русский мы также решили добавить типологию письменности и такую единицу, как слог, в связи с высокой значимостью слогоделения в китайском языке.

Таким образом, нами были выявлены и сформулированы 11 проблем китайско-русского перевода лингвотипологического характера:

- на уровне фонемы: 1. Трудность распознавания слогов в потоке речи, отличающихся одним начальным согласным звуком (придыхательным или непридыхательным) или одним конечным согласным звуком (переднеязычным или заднеязычным) в устном переводе;

- на уровне слога: 2. Трудность распознавания тоновой характеристики слогов в потоке речи в устном переводе, сложность смыслоразли-чения односложных слов и морфем в составе сложных слов (как омонимичных с разной тоновой характеристикой, так и не омонимичных); трудность в установлении степени ударности слогов в многосложных словах в устном переводе; 3. Трудность распознавания значений омонимичных морфем в сложном слове и омофоничных односложных и двусложных слов в устном переводе. В письменном переводе трудность распознавания одинаковых по написанию единиц (омографов);

- на уровне морфемы: 4. Трудность определения границ слова и отграничения простого слова от морфемы многосложного слова в потоке речи в процессе устного перевода;

- на уровне слова: 5. Сложность определения ча-стеречной принадлежности слов в конкретном

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

акте употребления в процессе устного и письменного перевода;

- на уровне словосочетания: 6. Сложность разграничения сложных слов и словосочетаний в устном и письменном переводе; 7. Трудность определения синтаксических отношений между компонентами словосочетания и грамматических функций служебных слов в конкретном акте употребления в устном и письменном переводе;

- на уровне предложения: 8. Трудность определения синтаксической структуры предложения при устном и письменном переводе; 9. Трудность подбора синтаксической структуры русского предложения, эквивалентной синтаксической структуре китайского предложения в письменном и устном переводе; 10. Трудность анализа отношений между частями сложного предложения при отсутствии союзов, указывающих на характер связи в устном и письменном переводе;

- проблема, обусловленная типологией письменности: 11. Трудность различения большого количества знаков, омографичных или с незначительными отличиями, сложность определения границ слов и идентификации знаменательных слов, служебных слов и грамматических показателей, выделение в тексте имен нарицательных и собственных; трудность понимания значения иероглифов, вышедших из активного употребления, и иероглифов, употребленных в фразеологических единицах в несвойственных им в архаичных значениях в письменном переводе.

Что касается лингвокультурного аспекта китайско-русского перевода, то, опираясь на взгляды А. Вежбицкой [2], Т.Л. Гурулевой [8], Г.В. Елизаровой [9], О.А. Корнилова [11], отмечающих, что национальные культурные особенности отражаются в таких аспектах языка, как фонетика, лексика, грамматика и дискурс, мы решили выбрать именно эти аспекты в качестве критериев анализа специфики китайской лингвокультуры.

В аспекте фонетики китайская лингвокультура, репрезентируется в специфических фразеологических единицах китайского языка (иносказания-недоговорки) и в таком фольклорном жанре, как загадки, построенных на «игре слов», выражается в отдельных табу и эвфемизмах («магия чисел», запрещенные подарки), в некоторых моделях речевого поведения китайцев, а также проявляется в фонетически обусловленных культурных обычаях.

В лексическом аспекте китайская лингвокультура объективируется в специфической лексике, которая может обозначать национально-специфические концепты (лексика 1-го типа по О.А. Корнилову), универсальные концепты, 5 имеющие отличные прототипы (лексика 2-го типа о по О.А. Корнилову), специфические абстрактные S концепты (лексика 3-го типа по О.А. Корнилову), ° универсальные абстрактные концепты, а также ¡в может обозначать прецедентные феномены [12].

В аспекте грамматики мы ориентировались на синтаксис, так как ряд известных ученых установили примат синтаксиса над морфологией [7; 13; 20].

Проявление культуры в синтаксисе связано с особенностями национального мышления, как отмечает В.И. Хайруллин, автор культурологической концепции перевода, «грамматические модели являются выражением глубинных идей национального сознания» [22, с. 51]. Н.А. Спешнев отмечает, что у китайцев более развито правое полушарие мозга, отвечающее за образное, метафоричное, художественное мышление, тип которого он называет «окружным», при котором движение мысли идет от общего к частному, что проявляется в синтаксическом построении китайских предложений, в которых на первое место выносится тема, или топик, а после рема - комментарий [21, с. 106]. Эта мысль находит подтверждение и в работе китайского исследователя Ши Динсюя, который выделяет 6 типов топиковых структур [25].

В аспекте дискурса влияние культуры ярче всего просматривается в типе аргументации [8; 9]. В этом плане китайский язык можно характеризовать, как язык с аргументацией по спирали, с каждым новым витком которой аргументы расширяются и углубляются. В результате китайская лингвокультура в аспекте дискурса проявляется в широком использовании специфических приемов (частые повторы одной мысли, выраженной разными способами), стилистических троп (ана-диплосису и палиндрому), обращение к многочисленным фразеологическим единицам и цитированию современных и исторических личностей.

Указанная специфика китайской лингвокультуры, рассмотренная в 4 аспектах, обуславливает наличие 4 характерных проблем китайско-русского перевода, заключающихся в трудностях восприятия и понимания соответствующих элементов объективации китайской лингвокультуры и адекватного подбора языковых средств русского языка для их передачи, способных обеспечить достаточный уровень эквивалентности и сохранить исходный коммуникативный эффект в процессе устного и письменного перевода.

Для исследования способов решения сформулированных проблем китайско-русского перевода, обусловленных лингвотипологическими и лингво-культурными факторами, нами было принято решение изучить китайско-русский перевод сквозь призму третьего аспекта - трансформационного.

Для этого мы проанализировали некоторые имеющиеся на сегодняшний день классические и современные модели и концепции перевода таких ученых, как В.Г. Гак (ситуативная модель) [5], И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг (трансформационная модель) [17], Я.И. Рецкер (теория закономерных соответствий) [18], Л.С. Бархударов (семантико-семиотическая модель) [1], Р.К. Миньяр-Белоручев (информационная модель) [15], А.Д. Швейцер (динамическая модель перевода) [23], В.Н. Комиссаров (теория уровне-

вой эквивалентности) [10], А.Ф. Ширяев (психолингвистическая теория перевода) [24], Л.К. Латышев, А.Л. Семенов [14], Н.К. Гарбовский [6], Э.Н. Мишкуров (герменевтическая парадигма перевода) [16], сквозь призму выделения в них переводческих трансформаций и уточнения данного понятия.

В отношении самого понятия «переводческая трансформация» существуют различные подходы, так Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров определяют трансформацию как отношение между единицами исходного языка и языка перевода; Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский понимают под трансформацией процесс перевода; В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев рассматривают трансформацию как прием или действие. Отметим, что некоторые ученые (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров) проявляют двоякое отношение к содержанию понятия трансформация.

Для практического исследования переводческих трансформаций как способов решения проблем китайско-русского перевода в качестве базовой мы выбрали классификацию В.Н. Комиссарова. Мы также разделяем позицию данного исследователя в отношении понятия трансформация и понимаем ее как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода (при отсутствии словарного соответствия или невозможности его применения) [10, с. 401]. Актуальным для нашего исследования будет и дефиниция Р.К. Миньяра-Белоручева, который определял трансформацию, как основу приема перевода, использующегося для решения проблем преодоления переводческих трудностей [15].

Практическое исследование применения переводческих трансформаций было проведено нами на материале параллельных текстов общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов. Тексты выбирались нами методом сплошной выборки из различных источников, таких как двуязычные журналы, выпущенные в Китае, сборники официальных выступлений Председателя КНР Си Цзиньпина с переводом на русский язык, новостные сообщения с версий официальных сайтов китайских СМИ на китайском и русском языках, характеризующихся наибольшей посещаемостью, рассказы современных китайских писателей, истории идиом-чэнъюев и др. Главным критерием выбора текста для анализа служило обязательное условие перевода с китайского языка на русский, а не наоборот, то есть тексты на китайском языке в нашем исследовании являлись исходными (ИТ), а тексты на русском не параллельно создаваемые, а именно переводные (ПТ), перевод которых выполнен квалифицированными переводчиками. Единицей анализа было предложение на китайском языке и его переводческий эквивалент на русском языке.

Общий объем текстов, проанализированный нами, составил 31896 знаков ИТ и 110019 печат-

ных знаков (125417 печатных знаков без пробелов) в ПТ. В данных текстах было выделено 923 предложений ИТ и 1080 их переводческих соответствий в ПТ. В общей сложности количество классифицированных нами переводческих трансформаций составляет 6514. Однако, стоит заметить, что не все из использованных и выявленных нами трансформаций были направлены на решение проблем китайско-русского перевода. Некоторые можно охарактеризовать как субъективно обусловленные. Такие трансформации в общей статистике нами не учитывались. Таким образом, на решение лингвотипологических проблем было направлено 4153 трансформации, тогда как 978 случаев было обусловлено необходимостью решения лингвокультурных проблем.

В результате проведенного исследования, мы выявили закономерности решения сформулированных нами лингвотипологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода.

Лингвотипологические проблемы китайско-русского перевода

Лингвотипологические проблемы уровня фонемы, слога и морфемы решаются не с помощью переводческих трансформаций.

Для решения остальных проблем китайско-русского перевода, обусловленных лингвотипо-логическими отличиями, характерна следующая закономерность: лексические трансформации совсем не применяются в отношении данного типа проблем, доля грамматических трансформаций составляет 97%, оставшиеся 3% случаев приходятся на комплексные лексико-грамматические трансформации.

Приведем наиболее яркие примеры применения грамматических трансформаций:

1) замена части речи:

(букв.: «Сигнал тревоги внезапно раздается, военнослужащие на боевых местах усиливают охранение и боеготовность») - «После внезапного сигнала боевой тревоги военнослужащие усилили охранение и перешли на повышенную степень боевой готовности». В результате замены типа предложения, сложного в китайском на простое в русском языке, произошла замена части речи слова ШМ «внезапно» и его роли в предложении: в рамках ИТ данная лексическая единица выполняла функцию обстоятельства, а значит являлась наречием, в ПТ она стала уже определением и, соответственно, прилагательным;

2) замена типа словосочетания:

(букв.: «Реализовать китайской нации великое возрождение, именно является китайской нации самой великой мечтой») - «Величайшей мечтой китайской нации стала ее мечта о великом возрождении». В данном примере мы можем увидеть изменение порядка следования компонентов словосочетания в ПТ по отношению к ИТ, которое обусловлено различным характером связи компонентов в словосочетаниях: в китайском язы-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

и

см со

ке - атрибутивный тип связи, при котором определение ставится перед определяемым, в русском -управление, поэтому словосочетание «китайской нации» оказывается в ПТ после главного слова «мечта»;

3) замена типа предложения и членов предложения:

ЙЙ (букв.: «Большой вход лежит один тяжелый тяжелый черный камень замок, скоба тоже является каменной») - «У входа лежал тяжеленный выточенный из черного камня замок старинного образца с большущей скобой». Проанализируем все релевантные трансформации в данном примере: 1) общее предложение ИТ является сложносочиненным, вид предложения в ПТ трансформировался в простой; 2) в результате этого слово ШЕ «скоба» из подлежащего второй части сложного предложения превращается в дополнение.

Лингвокультурные проблемы китайско-русского перевода

Проблемы в аспекте фонетики решаются не с помощью переводческих трансформаций. В отношении них часто применяется такой способ, как переводческий комментарий:

^кЖЙЙЛШ^ЙгаМЙЙЮ - «В Пекине актеры часто называли бога театра богом радости». Иероглифы Ш х] «театр» и Ш хТ «радость» различаются в тоне и являются частичными омофонами, игра слов передана с помощью переводческого комментария внизу страницы.

В результате исследования лингвокультурных проблем в аспектах лексики, синтаксиса и дискурса нами была выявлена следующая закономерность: 60% проблем решается с помощью лексических трансформаций; процентное соотношение грамматических и лексико-грамматических трансформаций примерно равно: в 19% случаях были использованы грамматические трансформации, в 21% - лексико-грамматические.

Для иллюстрации результатов исследования приведем некоторые примеры использования трансформаций из текстов общественно-политического, военно-политического и художественного дискурсов:

1)транскрипция:

- «заместитель начальника ГШ НОАК генерал-полковник Ма Сяотянь». Иероглифы имени китайского генерала означают «рассвет»;

2) калькирование:

НЦШ^ - «В эпоху Троецарствия». Н «три», Щ - «царство, страна». Перевод был осуществлен способом семантической кальки;

3) конкретизация:

Щ- «председатель КНР Си Цзинь-пин». Так как словосочетаниеЩ^^^ «председатель страны» для русских реципиентов является не информативным с точки зрения того, о какой стране идет речь, слово Щ^ «страна» было заменено на более конкретное - «КНР»;

4) описательный перевод:

И^ИЗШ^М^^М^ - «в знак благодарности за милосердие преподнести исцелителю памятный подарок - надпись со словами восхищения, выгравированными на специально приготовленной для подобного случая доске из благородного дерева». Описательный перевод был применен в отношении слова «горизонтальная доска с надписью», обозначающего отсутствующий в русской лингвокультуре концепт соответствующих памятных подарков;

5) замена типа предложения:

"¿Ш"-9 МШМ^ШЙММ.ШМЙМ® (букв.: «Ш-9 дальность стрельбы еще дальше, точность еще выше, использование еще подвижнее») - «Ш-9 характеризуется большей дальностью и точностью стрельбы. а также большей мобильностью». Замена типа предложения с топико-вой структурой (5-го типа по Ши Динсюю) на простое предложение в ПТ сопровождается заменой частей речи и членов предложения: словосочетаниями «еще дальше»,ММ «еще выше», М^М® «еще мобильнее» в составе комментария выполняли функцию качественных сказуемых и были прилагательными, в ПТ они переведены с помощью соответствующих существительных и стали дополнениями;

6) замена типа словосочетания:

^№№^4^60 (букв.: «местное время апрель 6

число») - «6 апреля по местному времени». Произошла перестановка компонентов словосочетания в ПТ (от частного к общему) по отношению к ИТ (от общего к частному);

7) замена части речи:

^ч^ЛКШ^Й^ - «Мы непременно должны постоянно быть вместе с народом и жить с ним одними мыслями. деля с ним горе и радости. сплотиться с ним в общей борьбе». В ИТ был применен стилистический прием - анафора, в ПТ частеречная принадлежность лексических единиц «вме-

сте с народом» (народ - существительное), повторенных в начале каждого словосочетания, во втором и третьем случаях была изменена на местоимение - «ним»;

8) антонимический перевод:

^¡Ш^ЛЛКЩ^РЛШъё - «Всеми силами развивать армию». В результате антонимического перевода идиома ^¡Ш^Л «не беречь остатки сил» была передана словосочетанием «всеми силами», имеющим утвердительное значение.

Таким образом, мы можем сделать следующий вывод: трансформации лексического характера в китайско-русском переводе применяются для решения лингвокультурных проблем в 60% случаях и совсем не используются в отношении проблем лингвотипологической природы; грамматические трансформации наиболее характерны для решения лингвотипологических проблем, и применяются в 97% случаях. В то же время, при решении лингвокультурных проблем грамматические трансформации наименее актуальны и составляют всего 19% случаев. Лексико-грамматические

трансформации применяются для решения обоих типов проблем китайско-русского перевода, однако их процентное соотношение в рамках общих закономерностей различно: всего в 3% случаях проблемы лингвотипологического характера решались с помощью лексико-грамматических трансформаций, тогда как в решении лингвокультурных проблем их доля составляет 21%.

В конечном итоге учет существующих лингво-типологических и лингвокультурных проблем китайско-русского перевода, а также знание и понимание способов и закономерностей их решения с помощью переводческих трансформаций будут способствовать минимизации ошибок при переводе, что позитивно отразится на общем качестве китайско-русского перевода.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Между-нар. отношения, 1975. - 240 с.

2. Вежбицкая А. Язык, культура и познание. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.

3. Волков К. В., Гурулева Т.Л. Лингвокультуроло-гический аспект китайско-русского перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2019. - No 5 (92). - С. 56-66

4. Волков К. В., Гурулева Т.Л. Сопоставительный анализ типологических характеристик китайского и русского языков // Известия Волгоградского Государственного Педагогического университета. - 2018. - № 8 (131). - С. 148-154

5. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. -2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

7. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.

8. Гурулева Т.Л. Речевой портрет китайской языковой личности: монография. М.: ИТЦ, 2017. -159 с.

9. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дис... д-ра пед. наук. - СПб.: СПбГУ, 2001. 371 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведе-ние. 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.

11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд.., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

12. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

13. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.

14. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод, теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

16. Мишкуров Э.Н. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография / Э.Н. Мишкуров, М.Г. Новикова. - М.: ФЛИНТА, 2020. - 300 с.

17. Ревзин И. И., Розенцвейг, В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермо-ловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

19. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 352 с.

20. Солнцева Н. В., Солнцев В.М. Частеречный синтаксис и китайский язык // III Конференция по китайскому языкознанию. Сборник тезисов. - М.: Наука, 1986. - С. 90-97.

21. Спешнев Н.А. Китайцы. Особенности национальной психологии. - СПб.: КАРО, 2012. - 336 с.

22. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисс... док. филол. наук: 10.02.20. - Москва, 1995. - 355 с.

23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988; - 215 с.

24. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Во-ениздат, 1979. - 183 с.

25. Shi Dingxu. Topic and topic-comment constructions in Mandarin Chinese / Dingxu Shi // Language. -2000. - № 76 (2). - P. 383-408. / Ши, Динсюй Топик и конструкции топик-комментарий в китайском языке / Динсюй Ши // Язык.. - 2000. -№ 76 (2). - C. 383-408

TRANSLATION TRANSFORMATIONS AS A MEANS OF SOLVING LINGUO-TYPOLOGICAL AND LINGUOCULTURAL PROBLEMS OF CHINESE-RUSSIAN TRANSLATION

Volkov K.V.

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

This article is the first to describe the linguo-typological and linguo-cultural problems of the Chinese-Russian translation. Based on the results of previous studies, the author formulates 11 problems of a linguistic typological nature, corresponding to language levels (phonemes, morphemes, words, phrases, sentences), the level of syllable and problems caused by the typology of writing of the Chinese and Russian languages, and also characterizes 4 linguocul-tural problems associated with the specifics Chinese linguoculture, objectified in terms of phonetics, vocabulary, syntax and discourse of the Chinese language. In addition, examples of the use of translation transformations in solving these problems are given. As a result of the study of parallel texts of socio-political, military-political and artistic discourses, the author revealed a pattern of using translation transformations (according to V.N. Komissarov's classification) to solve the indicated problems of Chinese-Russian translation.

Keywords: linguo-typological problems of the Chinese-Russian translation, linguocultural problems of the Chinese-Russian trans-

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

lation, translation transformations, solving the problems of the

Chinese-Russian translation, the pattern of using translation transformations.

References

1. Barkhudarov L.S. Language and translation (Questions of general and private theory of translation), - Moscow, 1975. - 240 p.

2. Wierzbicka A. Language, culture and knowledge. - Moscow, 1983. - 320 p.

3. Volkov K.V., Guruleva T.L. Linguoculturological aspect of the Chinese-Russian translation // Bulletin of the Cherepovets State University. - 2019. -No 5 (92). - pp. 56-66

4. Volkov K. V, Guruleva T.L. Comparative analysis of typological characteristics of Chinese and Russian languages // Bulletin of the Volgograd State Pedagogical University. - 2018. - No. 8 (131). - pp. 148-154

5. Gak V.G. Language transformations. - Moscow, 1998. - 768 p.

6. Garbovsky N.K. Translation theory: Textbook. - Moscow, 2007. - 544 p.

7. Gorelov V.I. Theoretical grammar of the Chinese language: Textbook. Moscow, 1989. - 318 p.

8. Guruleva T.L. Speech portrait of the Chinese language personality: monograph. Moscow, 2017. - 159 p.

9. Elizarova G.V. Formation of intercultural competence of students in the process of teaching foreign language communication. - Saint Petersburg, 2001. - 371 p.

10. Komissarov V. N. Modern translation studies. - Moscow, 2014. -408 p.

11. Kornilov O.A. Language pictures of the world as derivatives of national mentality. - Moscow, 2003. - 349 p.

12. Krasnyh V.V. Ethnopsycholinguistics and linguoculturology. -Moscow, 2002. - 284 p.

13. Kurdyumov V.A. Course of the Chinese language. Theoretical grammar. - Moscow, 2005. - 576 p.

14. Latyshev L. K., Semenov A.L. Translation, theory, practice and teaching methods: Textbook. - Moscow, 2003. - 192 p.

15. Minyar-Beloruchev R.K. Theory and methods of translation. -Moscow, 1996. - 208 p.

16. Mishkurov E.N. Theory and methodology of translation in cognitive-hermeneutic illumination: monograph. - Moscow, 2020. - 300 p.

17. Revzin I. I., Rosenzweig, V. Yu. Fundamentals of General and Machine Translation. - Moscow, 1964. - 243 p.

18. Retsker Ya. I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation / Supplements and comments by D.I. Ermolovich. - Moscow, 2007. - 244 p.

19. Solntsev V.M. Introduction to the theory of isolating languages. - Moscow, 1995. 352 p.

20. Solntseva N. V., Solntsev V.M. Partial syntax and Chinese language // III Conference on Chinese Linguistics. Collection of abstracts. - Moscow, 1986. - pp. 90-97.

21. Speshnev N.A. The Chinese. Features of national psychology. - Saint Petersburg, 2012. - 336 p.

22. Khairullin V.I. Linguoculturological and cognitive aspects of translation. - Moscow, 1995. - 355 p.

23. Schweitzer A.D. Theory of translation: Status, problems, aspects. - Moscow, 1988; - 215 p.

24. Shiryaev A.F. Simultaneous translation: Activities of a simultaneous interpreter and teaching methods of simultaneous translation. - Moscow, 1979. - 183 p.

25. Shi Dingxu Topic and topic-comment constructions in Mandarin Chinese // Language. - 2000. - No. 76 (2). - pp. 383-408.

o d

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.