УДК 81 '243:378
О.Е. Соляник
ст. преподаватель, кафедра «Русский язык», ФГБОУ ВПО «Московский государственный технический
университет им. Н.Э. Баумана»
ПРЕПОДАВАНИЕ ОСНОВ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ИНОСТРАННЫМ УЧАЩИМСЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА
Аннотация. Статья посвящена преподаванию основ разговорной речи иностранным учащимся технического вуза. Анализируются трудности при адаптации иностранцев к культуре и языку чужой страны. Показана роль разговорной речи в обучении русскому языку как иностранному. Приведены примеры включения элементов разговорной речи в процесс обучения.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, мотивация, разговорная речь, язык общего владения, студенты-иностранцы, технический университет.
O.E. Solyanik, Bauman Moscow State Technical University
TEACHING FOREIGN STUDENTS OF THE BASICS OF COLLOQUIAL LANGUAGE AT THE TECHNICAL
COLLEGE
Abstract. This article is dedicated to teaching of the basics of colloquial Russian to the foreign students at the technical college. The difficulties in adaptation of the foreigners to a foreign culture and language are described. Important role of colloquial Russian in the process of learning Russian language as foreign is shown. Examples of colloquial Russian elements inclusion in the learning process are given.
Keywords: Russian as a foreign language, motivation, colloquial language, language of common ownership, foreign students, technical university.
Изучение иностранного языка (в данном случае - русского) в среде его носителей есть непрерывный процесс знакомства, тесной связи, общения обучающихся с иной культурой, мировоззрением, самим языком и на этом языке.
Язык неразрывно связан с действительностью, и это диктует набор актуальных для общения смыслов, значений, типовых ситуаций. Чтобы обучить студента тонкому механизму общения, надо поместить его в такую ситуацию, где известны и учтены все или почти все определяющие ее психологические, социологические и коммуникативно-речевые факторы. Одновременно следует сделать все возможное для раскрытия личности учащегося, для создания условий свободного, неформального общения на изучаемом языке.
Коммуникативная направленность обучения является основополагающим принципом современной методики русского языка как иностранного [10]. В последнее время значительно возросла коммуникативная роль разговорной речи, а также сленга и профессиональных и социальных жаргонов. В связи с этим возросла востребованность умения адекватно понимать звучащую «живую» речь носителей языка.
Цель данной статьи - показать на примере конкретных приемов и учебных пособий формирование навыков разговорной речи у иностранных учащихся технического вуза.
Задача преподавателя, работающего с иностранными учащимися, - научить их активно пользоваться языковым материалом, высказываться по определенным темам, адекватно реагировать на учебные, бытовые ситуации и уметь вести себя в уже сложившейся ситуации. При коммуникативном подходе необходимо организовать учебный материал таким образом, чтобы он отражал специфику отобранного языкового материала в жизненных ситуациях.
Естественная речь осуществляется в конкретной обстановке - ситуации общения, которая определяет цель высказывания, эмоциональную окраску, «провоцирует» форму и тип речи, содействует развитию содержания общения на неродном языке. Успешность овладения иностранным языком во время пребывания в стране во многом объясняется тем, что учащиеся слышат и заучивают нужные фразы непосредственно в ситуации [2].
Характер ситуации (место, время, отношения собеседников, предмет речи, тип, вид и форма речи и т.п.) оказывает непосредственное влияние на выбор и функционирование языковых единиц, на развитие способности общаться, адекватно реагировать на реплики, подаваемые в диалогах с носителями языка. Если, например, кто-то оказывается на улице незнакомого города в иноязычной речевой среде, то, владея языком, он может обратиться с вопросом к прохожему: «Где находится... (дом..., улица...)?», «Как пройти (к метро, к остановке)?» Увидев в руках собеседника заинтересовавшую нас вещь (книгу, журнал, газету), мы просим: «Разрешите посмотреть.», «Можно я возьму почитать.?» и т.д.
В основе такого общения лежат ситуации, типичные для интернациональной культуры. Они помогают учащимся усвоить типы речевых реакций и взаимодействий, характерных для носителей изучаемого языка, а в нашем случае - для русских. Ситуативно-тематическая организация учебного материала - одно из существенных проявлений коммуникативности.
Действительно, для того чтобы построить фразу на русском языке учащийся должен прежде всего сориентироваться в ситуации, оценить то, что он хочет сказать с позиций человека, язык которого он изучает. Ведь одно и то же содержание представлено в каждом языке своими формальными средствами, которые, составляя предмет изучения, во многом обусловлены ситуацией.
Одним из способов достижения проявления у учащихся коммуникативной активности, которая стимулирует самостоятельную речевую деятельность, является создание на занятии учебных речевых и проблемных ситуаций, в условиях которых учащийся приобретает уверенность в способности самостоятельно пользоваться языком для выражения своих мыслей, желаний, стремлений, для свободного общения с преподавателем, друг с другом, с окружающими людьми на улицах и т.д. Учащийся должен сам (без поддержки преподавателя и образцов-упражнений) пытаться пользоваться изучаемым языком для обмена мнениями с собеседниками, например, обменом приветствиями, выяснением, где и как купить что-либо, рассказом о своих успехах, обсуждением отдыха, «выпутыванием» из неприятной ситуации и т.д.
В учебной ситуации смысловое сообщение задается, как правило, самой ситуацией, реже - умом и эмоциями учащихся. Условность ситуации ограничивает материал, подлежащий изучению, и иногда приводит к нежелательным последствиям: овладевая речью лишь в рамках учебной ситуации, учащиеся неоправданно переносят ее особенности на другие виды социально-бытовой коммуникации. Вследствие этого их речь в ситуациях реального общения может оказаться неубедительной, неестественной, «искусственно-книжной». Из-за исключительной важности ситуативности обучения перед преподавателем постоянно стоит задача создания на занятиях атмосферы непринужденного общения.
Владение языком есть деятельность, требующая развития автоматизированных навыков, творческих речевых умений и «чувства языка» [4]. Разумеется, лексические, грамматические, фонетические знания и навыки составляют основу, на которой развиваются умения речевой деятельности. Овладение этими умениями происходит, во-первых, через интенсивную тренировку на уроке совместно с товарищами и под руководством преподавателя в применении получаемых знаний (учебная коммуникация); во-вторых, через последующее использование приобретенных умений в естественном речевом общении (истинная коммуникация).
Часто причиной не вполне удовлетворительных результатов обучения бывает чрезмерное увлечение знаниями в ущерб развитию навыков и умений, учебной коммуникацией без должного привлечения естественных форм и видов речевого общения. Чем старше учащиеся, изучающие иностранный язык, тем обширнее языковые знания, способности и навыки, которыми они располагают, и тем большая имеется возможность положить в основу развития речевой деятельности их собственные переживания.
В связи с этим вновь надо напомнить об атмосфере занятия, побуждающей говорить на
русском языке, о поиске постоянных попыток выразить себя на изучаемом языке. Чтобы развить необходимую уверенность и умение полагаться только на себя, надо создавать и расширять на занятиях условия, в которых у учащихся возникает настоятельная потребность использовать изучаемый язык в естественном общении.
В процессе обучения иностранных студентов русскому языку в техническом вузе преподаватели, естественно, делают упор на формирование языковой компетенции в профессиональном обучении (научный стиль речи), иногда при этом забывая о языке общего владения, на котором учащимся приходится разговаривать ежедневно и слышать ответные реплики от русских друзей, преподавателей и окружающих на улицах, в магазинах и т.п. Следует повторить, что цель обучения иностранному языку - научить пользоваться языком как средством выражения своих мыслей, сделать иностранный язык (в данном случае - русский) натуральным средством коммуникации и использовать его в реальных жизненных ситуациях [9].
Начиная с подготовительного отделения, преподаватели учат иностранцев элементарным навыкам разговорной речи:
1) - Как Вас зовут?
- Меня зовут Пьо Си Тху.
2) - Сколько Вам лет?
- Мне 22 года.
3) - Откуда Вы приехали?
- Я приехал из Мьянмы.
4) - Где Вы живете?
- Я живу в общежитии.
5) - Как пройти к метро?
- Я не знаю.
6) - Ты был на лекции?
- Нет (Я не был на лекции).
7) - Тебе понравилась лекция?
- Да/Нет (Мне понравилась/не понравилась лекция).
Но уже будучи студентами вуза (бакалаврами или магистрантами), иностранные учащиеся начинают понимать, что конспектировать лекции и отвечать преподавателю на зачете или экзамене недостаточно, что рамки русской речи гораздо шире, чем их учили на подготовительном отделении. В первый год обучения студенты чувствуют некоторый дискомфорт при общении с носителями языка, понимая, что их собственная речь несколько однообразна и даже примитивна. Это и является основной причиной просьб научить их разговорной речи.
Русская разговорная речь изобилует неполными предложениями, словесными повторами, ситуативно обусловленными формулами и клише, фразеологизмами, пословицами и т.д. Практика обучения показывает, что возможности работы с диалогами практически безграничны. Диалоги, представленные в учебных пособиях, а также составленные непосредственно преподавателем, помогают студентам расширить запас полезных разговорных клише, частотных выражений, приветствий и т.д.
1) - Очень приятно с Вами познакомиться!
- Мне тоже! (Взаимно).
2) - Вам понравилось...?
- Конечно! (Замечательно! Здорово! Еще как! Нет слов! Так себе. Да как вам сказать.)
3) - До свидания!
- Пока!
- До завтра! (До послезавтра, до встречи.)
4) - Извините!
- Ничего! (Ничего страшного).
5) - Как Вам экскурсия?
- Замечательно! ( Нет слов! Более чем!).
6) - Вам нравится ходить по магазинам?
- Терпеть не могу! (Скажешь тоже!)
7) - Чжо Зин Хтут был на лекции?
- Понятия не имею!
Указанные формы, как правило, достаточно стереотипны, и потому их полезно учить наизусть; в неизменном виде они включаются в диалоги с разными собеседниками. Главная задача преподавателя на данном этапе - объяснить, в какой ситуации (официальной, неформальной и т.д.) следует употреблять те или иные единицы речи. Диалоги можно интересно инсценировать, но лишь после того, как новые слова и конструкции объяснены, закреплены, а содержание разговора усвоено.
Существуют также так называемые «развлекательные» диалоги, использующие пародии, шутки, которые полезно применять в качестве приема перехода к спонтанной речи, творческому обмену мыслями в рамках изученного материала. Хорошо подобранный речевой материал легко обыгрывается, в группе свободно возникает естественный разговор, т.е. происходит повышение мотивации - желаемый переход от изучения языка к реальному общению.
Русская разговорная речь отличается неполным стилем произношения, когда нечетко произносятся окончания, например прилагательных в сочетании с существительными, сливаются в произношении предлоги, опускается ряд звуков, не различаются некоторые падежные формы множественного числа и т.п. В речи носителей языка всегда будут повторы, паузы, отклонения от общелитературной нормы, не совсем удачные фразы, которые практически не замечаются соотечественниками, потому что не нарушают смысла сообщения. Подобные стилистические нюансы можно и должно разъяснять иностранным учащимся, если преподаватель ориентируется на естественную русскую речь, а не на ее безукоризненную «книжную» правильность.
В данной ситуации на помощь преподавателю и студентам приходят учебные пособия, нацеленные на снятие у учащихся трудностей в овладении разговорной речью. Среди таких пособий можно назвать пособия Е.Р. Ласкаревой «Прогулки по русской лексике» (изд-во «Златоуст») и Г.И. Володиной «А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи» (изд-во «Русский язык. Курсы»).
В разговорной речи, как правило, мысль выражается максимально кратко (свернуто) и/или идиоматично. Для ответа на вопрос, для выражения отношения к какому-либо факту, отношения к сообщению собеседника и т.п. используются свои специфические средства. Их форма не всегда позволяет легко понять, что именно они выражают и в каких случаях их следует употреблять. Поэтому названные пособия знакомят учащихся с языковыми средствами (фразеологизмами, устойчивыми оборотами и частицами, паронимами), используемыми в разговорной речи для передачи дополнительных субъективных смыслов, и учат активизировать их в конкретных ситуациях речевого общения:
- при передаче и восприятии информации;
- при ее запросе и соответствующих ответных репликах;
- при выражении определенных оценочных характеристик фактов, о которых идет речь;
- при оценочных характеристиках самой передаваемой информации (ее полноты, достоверности, актуальности и т.п.);
- при побуждении к действию и в репликах, выражающих реакцию на него.
Материал пособий включает наиболее употребительные языковые средства, выражающие тот или иной смысл, хотя одни из них воспринимаются как более частотные по употреблению, а соответственно и более простые, другие - как менее частотные и в силу этого более
сложные [3, 5]. Материал в пособиях расположен в последовательности от более частотных по употреблению средств к менее частотным, что дает возможность преподавателю использовать его выборочно в зависимости от уровня подготовленности учащихся и сроков обучения.
Названные пособия успешно применяются на занятиях в группах бакалавров (1-111 курсов) и магистрантов (1-11 гг. обучения) (Мьянма, КНР, Вьетнам, Ю. Корея), и работа с ними дает положительные результаты. Упражнения вызывают неподдельный интерес у учащихся и желание снова и снова возвращаться к диалогам, к эмоциональному («театрализованному») обыгрыванию ситуаций. Как итог - повышение мотивации в изучении иностранного языка. Очень помогает в усвоении материала и элементы юмора, которые обязательно присутствуют при работе с данными диалогами.
1) - Лекция была интересная?
- Какое там интересная! Чуть не заснул! (Не то слово! Более чем! Очень интересная!)
2) - Чем он занят? Делает домашнее задание?
- Какое там задание! Играет на компьютере!
г) - Он скоро закончит свой диплом?
- А кто его знает? (Одному Богу известно).
3) - Тебе нравятся такие фильмы?
= очень нравятся:
- Ужасно/еще как
= не очень нравятся:
- Нельзя сказать что люблю, но смотрю
= абсолютно не нравятся:
- Терпеть не могу!
- Скажешь тоже! Конечно, нет [3].
В пособиях также приведены рекомендации, в какой ситуации следует/не следует употреблять те или иные выражения. Например, фразы типа: «Откуда мне знать!», «Почем я знаю!» звучат немного резко, особенно последняя, и в официальной ситуации их употреблять не следует. Более вежливо было бы ответить: «Не знаю». Естественно, не следует увлекаться и употреблением просторечной лексики. Тем более, недопустимо использовать ее в официальных и учебных ситуациях. Преподавателю важно обратить внимание учащихся на эти рекомендации, объяснить, как правильно реагировать на реплики собеседников, чтобы как можно более естественно включиться в общение с носителями языка.
Подводя итог сказанному, хочется еще раз подчеркнуть, что обращение к обычному, естественному языку, погружение учащихся в «живые» ситуации помогает улучшить мотивацию при обучении русскому языку, развить навык владения разговорным языком, снять языковой барьер и повысить уровень знания языка в целом.
Список литературы:
1. Вайсман Р.С. Развитие мотивационной сферы человека в старшем (студенческом) возрасте: дис. ... канд. психол. наук. - М., 1973.
2. Ван Вэнь Ли. Обучение китайских студентов лексике современной разговорной речи: дис. ... канд. психол. наук. - СПб., 2010.
3. Володина Г.И. А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи. -М.: Рус. яз. Курсы, 2003.
4. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учебное пособие / Л.С.Крючкова, Н.В. Мощинская. - М.: Флинта: Наука, 2011.
5. Ласкарева Е.Р. Прогулки по русской лексике. - СПб.: Златоуст, 2013.
6. Лихачева О.Н. Лингвистические основы обучения англоязычных студентов-иностранцев антонимической лексике русского языка // Вестник Адыгейского государственного
университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2008. - № 10.
7. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, И.П. Лысакова, Е.И. Пассов / под ред. А.Л. Бердичевского. - М.: Русский язык. Курсы, 2011.
8. Подосинникова А.А. К проблеме обучения иностранных студентов-филологов стилистике русской разговорной речи // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2012.
9. Сладкевич Ж.Р. Обучение разговорной речи на уроках русского как иностранного // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2013. - № 3.
10. Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного / сост. Л.В. Московкин, А.Н. Щукин. - М.: Русский язык. Курсы, 2012.