Научная статья на тему 'Преодоление устойчивых культурных стереотипов славянской традиции письменной речи'

Преодоление устойчивых культурных стереотипов славянской традиции письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РИТОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / ПИСЬМЕННАЯ ТРАДИЦИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ СТЕРЕОТИП / RHETORIC MODEL / WRITING TRADITION / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шитова Алина Валентиновна

Результатом обучения иноязычной письменной речи является не текст, а дискурс, поскольку здесь учитываются экстралингвистические факторы. Для достижения иноязычной коммуникативной компетенции адресант и адресат должны общаться в рамках одной риторической модели, что затруднено культурными различиями. Славянская письменная традиция во многом отличается от англо-американской модели. Однако в процессе порождения письменного речевого произведения при достаточной мотивации автор может привести его в соответствие с любой риторической моделью

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Overcoming Deeply Ingrained Stereotypes of the Slavic Writing Tradition

The result of the EFL academic writing instruction is not only a text, but a written discourse because it is culturally defined. For mutual understanding between the addresser and the addressee, they must communicate in the same rhetoric tradition, which is difficult to achieve, especially if they belong to different cultures. The Slavic writing tradition differs significantly from the Anglo-American one. If motivated, however, one can deliberately revise and alter one's writing in compliance with the requirements of any tradition.

Текст научной работы на тему «Преодоление устойчивых культурных стереотипов славянской традиции письменной речи»

А. В. Шитова

преодоление устойчивых культурных стереотипов славянской традиции письменной речи

Что является продуктом академической иноязычной письменной речевой (ПР) деятельности учащихся? Можно ли утверждать, что это просто текст? В свете разнообразия трактовки данного понятия и рассмотрения его с разных точек зрения, можно говорить

о том, что продуктом является дискурс.

Понятие дискурса включает в себя понятие текста, но это не изолированная структура, а сложное коммуникативное явление, представленное во всем богатстве экстралингвисти-ческих факторов, включающее социальный контекст, представление об участниках коммуникации, процессах порождения и восприятия ПР-сообщения. Функционирование языка в процессе общения социально и культурно обусловлено. Англоязычный письменный текст превращается в дискурс в том случае, когда во внимание берутся лежащие в основе его создания социокультурные особенности, личность автора, его мировоззрение, намерения, цели, личность читателя, его взгляды, а также взаимодействие между автором и читателем1.

Для успешного взаимодействия между русскоязычным автором и англоязычным читателем их опосредованное общение должно происходить в рамках единой риторической модели. Однако когда личности автора и читателя являются продуктами разных культур (в нашем случае, славянской и англо-американской), способы передачи мысли от адресанта к адресату будут значительно разниться. Ранее нами уже были рассмотрены семантические особенности русского языка и исторические предпосылки данного явления. Кроме того, много публикаций было посвящено необходимости формирования социолингвистической и прагматической компетенции учащихся, учету правил вежливости и социальных конвенций страны изучаемого языка, необходимых для достижения коммуникативной компетенции. Авторы сходятся во мнении, что при обучении письменной речи на иностранном языке (ИЯ) нужен такой подход, который бы учитывал социокультурные особенности изучаемого языка, формирующие дискурс и делающие его приемлемым для данной культуры2.

Когда мы говорим об иноязычной академической ПР, то для создания успешно функционирующего дискурса одного знания типов текстов недостаточно. В отличие от академического письма (эссе, рецензия, статья и др.), ИЯ практическое письмо (корреспонденция, ревю, инструкция и т. п.) в значительной степени клишировано, обладает жесткой структурой и потому осваивается учащимися быстрее и легче. Но что касается ИЯ академического письма, то при наличии определенных языковых трудностей и структурных конвенций, основная проблема здесь все же заключается в культурно-специфичных способах выражения мысли, которые естественно разнятся в различных культурах. Выразить мысль бывает непросто и на родном языке, поэтому обучить студентов выражению мысли на письме так, как это принято в иноязычной культуре, является очень трудной задачей, требующей использования разных видов учебной деятельности и большого количества упражнений3.

© А. В. Шитова, 2008

Для начала рассмотрим процесс порождения речи, который протекает от смысла к тексту, от взаимодействия адресанта с действительностью к его определенному воздействию на адресата. В сложном процессе порождения письменного высказывания функционируют различные психические механизмы, реализуя определенные нервномозговые связи, а также задействовуются все анализаторы, внутренняя речь и память. В основе психофизиологических процессов порождения письменной речи, прежде всего, лежит мотив, обусловливающий возникновение мысли. Первой ступенью порождения письменного высказывания является возникновение замысла или внутренней программы высказывания, на которой происходит программирование сообщения, уточнение мотивов, предметная систематизация, отбор соответствующих задачам признаков, их логическая обработка, анализ и сравнение. Затем следует осуществление замысла, состоящее из нескольких стадий: происходит оформление мысли в слова во внутренней речи, оформление в грамматическую структуру и в соответствующую морфологическую форму, что обусловливает проявление индивидуальности автора и письменного сообщения. Пишущий определяет общее направление изложения, производит отбор необходимых мыслей, формулирует и запоминает эти их, находит для них наиболее подходящее место в тексте, стараясь не повторяться и логически соединять последующую мысль с предыдущей. Далее происходит реализация замысла во внешней речи посредством артикуляторного аппарата и фиксирования сформированного высказывания с помощью руки. Завершается речевой акт этапом контроля и сопоставления полученного результата с первоначальным замыслом4.

Говоря о психофизиологических и психолингвистических особенностях порождения письменной речи на иностранном языке, нельзя не отметить, что более сложным по сравнению с родным языком является механизм упреждающего синтеза (МУС), задействованный в процессе порождения письменного речевого высказывания на ИЯ. МУС осуществляется на стадии смешанного мышления, и пишущий неизбежно испытывает интерферирующее влияние языковой системы родного языка. Поскольку фрагменты будущего письменного текста формируются во внутренней речи в условиях существования первичной языковой системы, это означает, что темп структурирования и семантического оформления текста замедляется. Иными словами, создание текста на ИЯ занимает больше времени, а в структурно-семантической и композиционной организации текста присутствуют ошибки, обусловленные несформированностью языковых / речевых и писательских умений и интерференцией5.

Как мы видим, процесс мышления весьма сложен и то, каким образом можно направить славянский ход мыслей в русло англо-саксонской модели, остается предметом исследования. Однако, если в обучении используется принцип сознательности и элементы контрастивного анализа, то очевидно, что на последних двух этапах порождения письменного высказывания возможно осуществление контроля над его структурой и сопоставление замысла автора с предлагаемой ему, например, англо-американской моделью, не ориентируясь на модель, традиционную для его родной культуры. Письмо по определению является ретроактивным процессом, ибо на цикличном этапе контроля и сопоставления пишущий постоянно возвращается назад к написанному, чтобы проверить правильность, исправить нарушения логичности повествования, убедиться, что найдены наилучшие способы выражения мысли и т. п. Иными словами, поскольку процесс письма характеризуется произвольностью, высокой степенью осознанности и повышенным уровнем внимания, пишущий сознательно может анализировать и редактировать созданный им текст.

Если мы действительно стремимся научить создавать ПР-произведения в полном соответствии с жанровыми особенностями и социокультурными требованиями англоязычного социума, положительно воспринимаемые носителями этой культуры, то прежде всего нужно проанализировать отличия англо-американского академического дискурса от традиционного для русскоязычных учащихся славянского. Впервые этот вопрос был поднят Робертом Капланом (1965), описавшим различные модели выражения мысли, характерные для разных национальных культур. В его статье показано, как отличаются англо-саксонская (АС) и славянская модели: АС-модель передает мысль прямо и последовательно, без отступлений от темы, развивая основную идею, которая подкрепляется аргументами; напротив, в славянском письме приветствуются ассоциативные отклонения от основной мысли и допустимы экскурсы в сферы, не имеющие прямого отношения к главной мысли. Подобные выводы приведены в статье Лотти Ринекер (2003), где сравниваются германо-романская (ГР; перенятая нашей культурой) и англо-американская (АА) традиции академического письма: в рамках первой из них принято ссылаться на более ранние источники, выдвигать несколько гипотез, делать множество выводов, рассматривать вопрос более широко и отклоняться от темы. Что касается второй, англо-американской модели, то в центре внимания автора стоит некая проблема, развивается одна мысль и делается один вывод. Но главным отличием одной модели от другой, считает Ринекер, является восприятие письменной речи как врожденного искусства словотворчества (ГР), а не как совокупности приобретенных навыков письма (АА). Исходя из собственного опыта преподавания письменной речи на филологическом факультете СПбГУ (1999-2008 гг.), добавим следующие отмеченные нами особенности, а именно: размещение главной мысли в заключении вместо введения; частое обращение к читателю в форме риторических вопросов, оставленных без ответа и разъяснения; эллипсис; высокая степень эмоциональной окрашенности; отсутствие заголовков в сочинениях; намеренное несоблюдение структурных требований; трудности с написанием плана ПР-произведения; неследование ранее намеченному плану; поиск способов выражения простых идей более сложным языком; «украшательство» текста и игра слов; нежелание редактировать написанное. В целом, все вышесказанное, с нашей точки зрения, обусловливается особенностями славянской культуры: во-первых, отношением к письму как к творческому процессу, а к ПР-произведению как к произведению словесного искусства, а во-вторых, тем, что ответственность за восприятие и понимание текста всецело возлагается на читателя6.

Несмотря на теоретическое признание существования различий между культурными кодами, системами и нормами родного и неродного языков, достижение сглаживания или исчезновения этих различий представляется нам непростой задачей. Когда при столкновении культур возникает определенное противостояние, где коммуниканты нарочито подчеркивают свою принадлежность к иной культуре, на помощь приходит психология и знания об устойчивой положительной процессуальной мотивации.

Как и к любой деятельности, к письменному творчеству побуждает некий мотив. К сожалению, письменная речевая деятельность не всегда вызывает положительные эмоции у учащихся в силу ряда причин, в том числе связанных со сложностью самого процесса письма. Творческое письмо всегда вызывает положительные эмоции у учащихся и потому должно быть использовано для формирования процессуальной мотивации на начальных этапах обучения письменной речи. Кроме того, существует вид мотивации, непосредственно относящийся к изучению иностранного языка, который Р. Г арднер назвал интегративным мотивом. Он отражает желание учащегося изучить язык, в том случае, если

ему нравится сам язык, народ, говорящий на этом языке, и культура страны изучаемого языка. Только при наличии этого мотива можно достичь успеха в изучении ИЯ, и поэтому его также необходимо развивать7.

Подводя итоги, отметим, что, подобно Илье Муромцу, представители славянской культуры в данный момент находятся не перепутье. У нас есть три пути. Можно всецело подчиниться и полностью соответствовать англо-американской модели письма, успешно сдавая международные экзамены, вступая в международное научное сообщество, идя в ногу с Болонским процессом. Или же, стремясь сохранить особенности своей культуры, мы можем и далее следовать славянской модели, рискуя, однако, оказаться в изоляции. Третий вариант — это сочетание лучших качеств обеих моделей, но для этого нам необходимо найти единомышленников среди представителей другой культуры, чтобы совместными усилиями выработать общие нормы, поскольку о какой бы культурно-специфичной модели ни шла речь, такие качества текста, как целостность (единство темы, последовательность высказываний, наличие слов-связок), завершенность (полнота содержания, соответствие литературным нормам) и адресованность (ориентированность на читателя, подбор языковых средств), ценятся везде.

1 Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989; Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

2 Елизарова Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам / Под ред. Г. А. Баевой, Н. В. Баграмовой. СПб., 2001; Тарнаева Л. П. К вопросу об обучении студентов языкового педагогического вуза письменной речи как одной из форм межкультурной коммуникации // Иностранные языки: Герценовские чтения. СПб., 2000; Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1996; Шитова А. В. Обучение словесному искусству в исторической перспективе // Материалы XXXVII международной научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ 2008. Вып. 24.

3 Тарнопольский О. Б., Кожушко С. П. Методика обучения письму на английском языке студентов высших учебных заведений. Винница, 2008.

4Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998; Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988;Мусницкая Е. В. Обучение письму. М., 1983.

5 Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005; Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность: 2-е изд. М., 2002.

6 Kaplan R. B. Cultural thought pattern in inter-cultural education / Ed. by T. Silva, P. K. Matsuda. Mahwah, NJ, 2001; Rieneker L., Jergensen S. The (Im) possibilities in Teaching University Writing in the Anglo-American Tradition when Dealing with Continental Student Writers // Teaching Academic Writing in European Higher Education. Ed. by L. Bjork et al. Oslo, 2003; Шитова А. В. Вопросы ассимиляции и плюрализма коммуникативно-культурных моделей письменных произведений // Матер. XXXVI межвуз. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов СПбГУ 2007. Вып. 23.

7 Gardner R. C. Social psychology and second language learning // The role of attitudes and motivation. London, 1985; Зимняя И. А. Педагогическая психология. М., 2003; Китросская И. И., Мичурина К. А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления // Иностранные языки в школе. 1970. № 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.