В случае взаимодействия метонимического и метафорического переносов сложная основа чаще всего подвергается полному переосмыслению (46 единиц), значительно реже встречаются случаи неполной мета-форизации (22 единицы), в единичных случаях имеет место метафоризация одного из компонентов.
Метафорическая номинация растений чаще всего базируется на их сходстве с представителями фауны по таким признакам конкретно-чувственного восприятия, как общее сходство, форма и цвет и др. Метонимический перенос, как правило, основан на ассоциации «часть - целое», в единичных случаях имеют место ассоциации «причина и следствие», «смежность во времени», «смежность в пространстве».
Список литературы
1. Дюжикова, Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Дюжикова. - М., 1984. - 205 с.
2. Иванова, Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Иванова; ЛГУ. - Л., 1983. - 25 с.
3. Webster's New World Dictionary of the American Language. - Prentice Hall Press, 1986. - 1692 p.
ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ МИГЕЛЯ ДЕЛИБЕСА «ДНЕВНИК ОХОТНИКА», «ДНЕВНИК ЭМИГРАНТА» И «ДНЕВНИК ПЕНСИОНЕРА»)
Богданова Елена Владимировна
Ст. преподаватель кафедры романских языков, Московского Педагогического Государственного
Университета, г. Москва
В испанском языке префиксация является одной из базовых словообразовательных моделей, характеризующейся «высокой степенью продуктивности» [9, с. 72]. Согласно новой академической грамматике испанского языка, по своему значению префиксальные модели классифицируются на:
• локативные;
• временные и аспектуальные;
• количественные, градационные и скалярные;
• отрицательные;
• модели, выражающие позицию и намерение.
К данной классификации также принято относить префиксальные модели, имеющие взаимосвязь с аргументом [8, с. 56-57]. Рассмотрим каждую из заявленных моделей на примерах из трилогии испанского писателя Мигеля Делибеса «Дневник охотника», «Дневник эмигранта» и «Дневник пенсионера».
1. Локативные префиксальные модели Слова, образованные по локативной префиксальной модели, выражают местонахождение объекта в пространстве, а также позицию в иерархической системе. Данная характеристика проистекает из семантического значения самого префикса, в качестве которого выступают «испанские, латинские или греческие предлоги, выражающие местоположение в пространстве» [7, с. 189]. Как правило, указанная модель образуются при помощи префиксов «ante-», «tras-», «sobre-», «entre-», «contra-», «sub-», «infra-»:
«Antes de regresar al barco dimos un garbeo por los suburbios, y allí sí: los cipotes andan como salvajes y orinan y hacen de vientre en mitad de la calle» [2, c. 39].
В приведенном примере представлено существительное «suburbio» (пригород), образованное в результате прибавления к лексеме латинского происхождения «urbe» (город) префикса «sub-» (суб-, ниже-, под-).
«De pronto distinguí seis sombras al contraluz descolgándose sobre la salina» [1, c. 121].
В наречном обороте «al contraluz» (против света), являющимся «менее распространенным вариантом оборота «a contraluz» [5, c. 101], представлено существительное, образованное с помощью латинского префикса «contra-» (контра-, против-) и существительного «luz» (свет).
«En el corredor, en el anteúltimo nicho, metieron el cadáver del Toni orilla de don Edmundo, el patriarca» [3, c. 138].
Прилагательное «anteúltimo» (предпоследний) образовано с помощью префикса «ante» (пред-) и прилагательного «último» (последний).
2. Временные и аспектуальные префиксальные модели
Временные префиксальные модели выражают предшествование, завершенный или незавершенный характер действия. Модели данного вида традиционно строятся с помощью префиксов «ante-», «pre-», «pos(t)-», «por».
Наиболее наглядными примерами префиксальной модели временного характера являются наречия времени «anteayer» (позавчера), «anteanoche» (позавчера вечером) и «antaño» (раньше), образованные в результате сочетания латинского префикса «ante» в своем темпоральном значении (до-, пред-) и наречий «ayer» (вчера), «anoche» (вчера вечером) и существительного «año» (год) соответственно:
«La chocha-perdiz la pringó anteanoche» [1, c. 74].
«Ella se quedó de piedra, que desde cuándo tan azacán, que antaño lavar un plato ya me fatigaba» [3, c. 16-17].
По аналогичной модели образовано наречие «antemano», являющееся составной частью наречного оборота «de antemano» (заранее).
«Para mí que estos concursos están conchabados de antemano» [3, c. 40].
Примером префиксальной модели временного типа является лексическая единица «susodicho» (ранее сказанный):
«Le pregunté el nombre del susodicho y él que se dice el pecado pero no el picador [...]» [3, c. 71].
Данное слово образовано с помощью префикса латинского происхождения «suso» (от лат. sursum, sussum -выше, ранее) и причастия глагола «decir» (сказать, говорить).
«Aquí, al menos, tiene uno independencia y un porvenir por delante» [2, c. 75].
Существительное «porvenir» (будущее) является результатом сочетания префикса «por» в его временшм значении, выражающем идею будущего действия, и глагола «venir» (приходить).
К моделям аспектуального типа относятся слова, образованные при помощи префикса «re-», придающего исходной лексеме дополнительную аспектуальную информацию, выражающую в зависимости от контекста:
• повторяющийся характер действия;
• завершенный характер действия;
• интенсивный характер действия [8, c. 57].
Аспектуальную префиксальную модель, передающую повторяющийся характер действия может проиллюстрировать глагол «recargar» (перезаряжать), образованный с помощью префикса «re-», выражающего повторяющееся /многократное действие, и глагола «cargar» (заряжать):
«Es chocante cómo cada vez que me siento a recargar me acuerdo del padre» [1, c. 13-14].
Аспектуальные префиксальные модели, выражающие завершенность и интенсивность действия, могут проиллюстрировать следующие примеры:
«El primo de Zacarías le aconsejó que le rematara, y Tochano, sin decir palabra, metió un cartucho de cuarta en el tubo izquierdo, se apartó tres metros y disparó» [1, c. 166167].
«Y fue a echarle mano, pero el maldito se revolvió y le mordió el brazo» [1, c. 38].
«Era por doña Flora, y por la media liebre, y por el cielo azul intenso, y por el campo abierto a lo largo y a lo ancho y por nuestras fuertes piernas para recorrerlo» [1, c. 55].
Во всех приведенных фрагментах префикс «re-» придает производящему слову (глаголам «matar» - убивать; «volverse» - поворачиваться; «correr» - бежать, двигаться) оттеночный перфективный характер: «rematar» (добить), «revolverse» (перевернуться, вывернуться), «recorrer» (обойти) соответственно.
Аспектуальные префиксальные модели, выражающие интенсивный характер действия, представлены в следующих примерах:
«La tía estaba muy recaliente» [2, c. 146].
Прилагательное «recaliente» (перегретый, раздраженный) образовано в результате сочетания прилагательного «caliente» (горячий) и префикса «re-», традиционно выступающего с прилагательными и наречиями в качестве интенсифицирующего элемента.
По аналогии с данным примером образовано междометие «reórdiga» (черт возьми!).
«¡Desde marzo, reórdiga!» [2, c. 24].
В данном случае речь идет об усилении уже семантически активной лексической единицы разговорной речи - междометия «órdiga» (черт! что ты будешь делать).
3. Количественные, градационные и скалярные префиксальные модели
Префиксальные модели количественного типа строятся за счет прибавления к производящей основе префикса, выражающего неисчисляемое («multi-», «pluri-») или исчисляемое («mono-», «uni-», «bi-», «tri-», «tetra-») количество [8, c. 57].
Модель данного типа иллюстрируют следующие примеры:
«Cuando llegué los dos andaban de fiesta, que la propuesta para el Nobel era un hecho, que el claustro la había aprobado por unanimidad y que Estocolmo había acogido la idea con interés» [3, c. 20].
Существительное «unanimidad» (единодушие, единогласие) образовано в результате сочетания префикса «un-» (один, единый) и существительного «ánima» (дух, душа).
«Y luego, cacorro o bisexual, como se diga, de esos que hacen a pelo y a pluma, que eso no hay cristiano que lo entienda» [3, c. 20].
Прилагательное «bisexual» (бисексуальный) образовано за счет прибавления количественного латинского префикса «bi-» (би-, дву-) к прилагательному «sexual» (сексуальный).
«[...] para él crear era un acto mecánico y que, a veces, sin pretenderlo, hablaba en endecasílabos» [3, c. 122].
Существительное «endecasílabo» (одиннадцати-сложный стих) имеет в качестве префикса числительное греческого происхождения «endeca-» (одиннадцать), которое прибавляется к производящему слову «sílaba» (слог).
Производные слова, построенные по префиксальной модели градационного типа, выражают измеряемые качества и свойства, а также степень интенсивности развития действия. Данные модели строятся при помощи таких префиксов, как «super-», «sobre-», «re-»:
«La notaba sobrecogida porque el Sagrado Corazón, iluminado por una luz blanquecina, parece tal cual una aparición milagrosa» [1, c. 12].
Образованное по градационной префиксальной модели слово «sobrecogido» (перепуганный) является причастием от глагола «sobrecoger», составленного из усилительного префикса «sobre-» (над-, выше-, пере-), выражающего степень превосходства, и глагола «coger» (брать).
Префиксальные модели скалярного типа строятся с помощью префиксов, указывающих на определенный уровень, позицию в иерархической системе или измерительной шкале («sub-», «extra-», «ultra-»).
«Crescencio me comunicó esta mañana que han retirado los obvencionales al personal subalterno» [1, c. 175].
В приведенном примере представлено прилагательное «subalterno» (подчиненный), образованное с помощью латинского префикса «sub-» (суб-, ниже-, под-) и прилагательного «alterno» (чередующийся, попеременно расположенный).
4. Отрицательные префиксальные модели
Префиксальные модели, выражающие отрицание, противоположное качество, отсутствие предмета или свойства, как правило, строятся при помощи префиксов «a-» («an-»), «in-» («im-», «i-»), «des-» («dis-», «de-»). Наиболее «продуктивным префиксом является «des-» (и его варианты «dis-», «de-»), который сочетается как с существительными, так и прилагательными и глаголами» [6, c. 4]. Рассмотрим примеры данной модели:
«Me solté dos botones de la camisa y se lo mostré, y él que era una pelusilla insignificante» [3, c. 172].
«Y lo que yo la dije, que no se trataba del abrigo, sino de que no les gustaba que me pagase por servirle el imposibilitado» [3, c. 58].
«Pasé por casa don Helio a decirle que mi señora estaba indispuesta y dejaría lo de peinar por una temporada» [2, c. 135].
«[...] me la tropecé, de regreso, en el pasillo, que estaba a media luz, y me salió con que era un ingrato y que qué pronto la había olvidado» [2, c. 162].
Во всех приведенных фрагментах представлен отрицательный префикс «in-» (и его разновидность «im-»), выражающий значение прямо противоположное значению производящего слова: insignificante (незначительный), imposibilitado (недееспособный), indispuesto (нездоровый), ingrato (неблагодарный) соответственно.
В отличие от префикса «in-» («i-», «im-»), который обозначает отсутствие объекта/понятия или передает качество, противоположное семантике производящего слова, отрицательный префикс «des-» («dis-», «de-») являет собой морфему, которая в зависимости от случая может не только передавать противоположное значение, но и выражать действие, обратное или отрицательное по отношению к действию, которое выражает производящее слово:
«El presidente leyó un escrito para la prensa contra los cazadores desaprensivos» [1, c. 23].
«Lo tomé a guasa, porque la escopeta del Pepe está desgobernada, tiene los tubos picados y no ve la grasa desde antes de la guerra» [1, c. 79].
«Dos mil calas ganadas con la gorra y con una categoría no son de despreciar, me parece a mí» [2, c. 164].
В приведенных примерах отрицательный префикс «des» выполняет функцию отрицания значения, заложенного в основе слова: desaprensivo (бессовестный, беспринципный), desgobernado (неуправляемый), despreciar (не удостаивать).
К примерам передачи обратного действия, т.е. отменяющего результат действия, которое выражает производящее слова, можно отнести следующие случаи:
«[...] el mandria me desarmó y fui, entonces, y que disculpase» [2, c. 165].
«A la mujer no le falta razón, pero cuando hemos cenado a la fresca, bajo un techo de estrellas, se le ha desarrugado el semblante» [1, c. 12].
«Las saco de allí a patadas y cuando disparo, los tiros salen follones o hacen: «psssst», como si algo se deshinchara» [1, c. 112].
Во всех приведенных фрагментах посредством добавления префиксальной отрицательной морфемы аннулируется действие, выражаемое основой слова, т.е. отменяется действие, воспринимаемое как совершенное: desarmar (обезоружить), desarrugarse (разглаживаться), deshincharse (сдуваться).
5. Префиксальные модели, выражающие позицию и намерение
Префиксальные словообразовательные модели данного типа строятся за счет добавления префиксов, выражающих противопоставление («anti-», «contra-») или положительное отношение, благосклонную позицию, намерение («pro-»). Основной иллюстрацией модели, выражающей оттенок намерения, является глагол «proponer» (предлагать):
«Tochano propuso para despedirnos de la temporada ir el domingo a lo de Bellver» [2, c. 12].
Префиксальная модель, в результате которой производное слово приобретает оттенок противопоставления (противоположной позиции) за счет прибавления к основе морфемы «anti-» (анти-, противо-), представлена в следующем фрагменте:
«Digo yo si no se aproximará el fin del mundo y estas cosas no serán el Anticristo» [2, c. 13].
В данном случае префиксальная словообразовательная модель образуется за счет сочетания префикса «anti-», выражающего противопоставительную позицию, и имени собственного «Cristo» (Христос), формируя полностью противоположное значение - «Anticristo» (Антихрист).
6. Префиксальные модели, имеющие взаимосвязь с аргументом
В данном случае речь идет о префиксальных словообразовательных моделях, в которых семантический компонент префикса взаимосвязан с предикатно-аргументной структурой [8, c. 57]. Производные слова, образованные по данной модели, семантически соотносятся со сказуемым или аргументом, формируя таким образом значение высказывания.
Данные словообразовательные модели выражают:
• возвратный характер действия (префикс «auto-»);
• взаимосвязь (префиксы «entre-» и «inter-»);
• взаимодействие (префиксы «co-» и «inter-»);
• причинно-следственную связь (префикс «a») [8, c.
57].
Примерами действия возвратного характера являются слова «autogol» (автогол), «autodefensa» (самозащита), «autocrítica» (самокритика).
Словообразовательные модели с префиксами «inter-» и «entre-», выражающие взаимосвязь, двустороннюю направленность действия, могут проиллюстрировать прилагательное «internacional» (международный) и глагол «entrevistar» (собеседовать, интервьюировать):
«Y si lo siento es por el problema internacional del manduque» [3, c. 209].
«El cura dijo entonces que lo más oportuno era entrevistarse con una comisión de alumnos [...]» [1, c. 96].
Примерами словообразовательных моделей, в которых благодаря префиксу «co-» («con-») производное слово приобретает оттеночное значения совместного действия, служат глаголы «corresponder» (соответствовать) и «convivir» (сосуществовать, сожительствовать), а также прилагательное «correlativo» (соотносительный, взаимосвязанный):
«También cobraron los obvencionales, pero a mí no me corresponden porque soy nuevo» [1, c. 40].
«Le hice ver que he convivido más de veinte años con catedráticos y me consta que por conseguir un buen trabajo serían capaces de vender su alma al diablo» [3, c. 106].
«[...] él necesitaba cinco kilos en billetes de diez mil, sin numeración correlativa, ni señal alguna que permitiera identificarlos» [3, c. 188].
Производные слова, образованные с помощью префикса «a», передающего причинно-следственную связь, представлены в следующих примерах:
«[...] la tía dijo que tomar unas pichanguitas, él que aligerásemos que era la hora del rancho» [2, c. 63].
«El vaina no se aclaraba o no quería aclararse [...]» [3,
c. 35].
«[...] me llegué a las oficinas, firmé unas letras, aflojé el bolso, y a otra cosa, mariposa» [3, c. 103].
Из примеров следует, что все представленные глаголы: «aligerar» (облегчить, расслабиться), «aclarar» (прояснить) и «aflojar» (опустошать, облегчать) приобрели свое результативное оттеночное значение за счет префикса «a».
По аналогичной модели образованы приведенные далее слова «apelelado» (опростоволосившийся, оставшийся в дураках) и «apalabrado» (условленный):
«El caso es que me quedé medio apelelado cuando, puestos en lo justo, yo debí decirle que era una guarra de tomo y lomo [...]» [2, c. 105].
«Visto lo visto, el Partenio piensa dedicar el local que tenía apalabrado a despacho de pan» [3, c. 19].
Разговорная лексическая единица «apelelado» образована в результате существительного «pelele» (простофиля) и префикса «a», выражающего результат действия, его следствие.
Причастие от глагола «apalabrar» (обговорить, условиться) образовано в результате прибавления к основе (palabra) префикса «a», придающего образованному слову оттенок завершенного действия, конечного состояния.
В целом, префиксальный способ словообразования в испанском языке настолько распространен и традицио-
нен, что даже окказиональные производные слова «доступны пониманию всем носителям испанского языка» [6, с. 3-4].
Список литературы
1. Delibes M. Diario de un cazador. - Barcelona: Destino, 2008. - 190 p.
2. Delibes M. Diario de un emigrante. - Barcelona: Destino, 2010. - 213 p.
3. Delibes M. Diario de unjubilado. - Barcelona: Destino, 1995. - 214 p.
4. Diccionario de la Real Academia Española - 2 tomos.
- 22a ed. - Madrid: Espasa, 2001. - 2324 p.
5. Diccionario panhispánico de dudas: Real Academia Española. - 2a ed. - Madrid: Santillana, 2005. - 888 p.
6. García Platero, J.M. La derivación. Madrid: Liceus, Servicios de Gestión y Comunicación S.L., 2006. - 20 p.
7. Hualde, J.I., Olarrea, A., Escobar, A.M. Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge University Press, 2002. - 370 p.
8. Nueva gramática básica de la lengua española: Real Academia Española. - Barcelona: Espasa Libros, 2010.
- 305 p.
9. Serrano-Dolader, D., Martín Zorraquino, M.A., Val Álvaro, J.F. Morfología y español como lengua extranjera (E/LE). - Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2009. - 214 p.
МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ИСТОРИКО-ФИЛОСОФСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ
Большакова Любовь Сергеевна
Канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Сызранского филиала, ФГБОУ ВПО «Самарский государственный экономический университет»
Метафорические конструкции как особые формы выражения философских смыслов использовались на самых ранних этапах развития философской мысли. Они обнаруживаются уже во фрагментах натурфилософских текстов, в которых метафорически были представлены первоначала бытия. Так, Фалес полагал, что начало и конец Вселенной - вода, Анаксимен - воздух [2, с.258]. При отсутствии разработанного понятийного аппарата содержание философского познания могло быть выражено только метафорически.
Целью данной работы является краткий обзор философских взглядов на понятие «метафора», существовавших в разные исторические эпохи.
Насыщенность метафорами языка философии первоначально не вызывала научного интереса: метафоричность рассматривалась в качестве естественного свойства речи. Объектом специальной рефлексии она стала в связи с широким распространением в Древней Греции философских идей софистов, обосновывавших относительность познавательных процессов и целесообразность прикладного использования знаний. Сомнение античных философов в существовании абсолютной и самоценной истины привело к росту значения способов выражения мысли. Аристотель рекомендовал избегать метафоры в рассуждениях [3, с.29]. Его оценка надолго определила традиции понимания природы и функций метафоры.
В «Поэтике» Аристотель определил метафору как «перенос слова», «перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на вид, или по аналогии» [3, с.29]. Аристотель рассматривал метафору и как сравнение: «Сравнение... есть та же метафора... слагать хорошие метафоры, значит подмечать сходство» [3, с.17]. Между сравнением и метафорой он не видел существенной разницы: «...все удачно употребленные метафоры будут в то же время и сравнениями, а сравнения, наоборот, будут метафорами, раз отсутствует слово сравнения («как»)».
Основным объектом внимания Аристотеля стала практическая сторона проблемы - цели и способы функционирования метафоры в речи. Анализ функционального аспекта метафоризации в его работах дает основания выделять три сферы функционирования метафор в языке. Во-первых, это эстетическая функция метафоры. Аристотель полагал, что метафора как эстетический феномен призвана вызывать у читателя положительные эмоции: «Метафоры следует заимствовать от слов прекрасных по звуку или по значению, или заключающих в себе нечто приятное для зрения или для какого-либо другого чувства» [3, с.17]. Во-вторых, психологическая функция метафоры. Согласно Аристотелю, метафора погружает процесс восприятия человеком мира в атмосферу психологической стабильности. Образуясь на основе общеупотребительных слов, она способствует наглядному представлению передаваемой информации в виде образов.