Научная статья на тему 'Морфологические особенности медийного дискурса (на примере венесуэльского и пиренейского вариантов испанского языка)'

Морфологические особенности медийного дискурса (на примере венесуэльского и пиренейского вариантов испанского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MEDIA DISCOURSE / MORPHOLOGICAL FEATURES / SUFFIXATION / PREFIXATION / WORD FORMATION / VENEZUELAN NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE / IBERIAN NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СУФФИКСАЦИЯ / ПРЕФИКСАЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ВЕНЕСУЭЛЬСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ПИРЕНЕЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носкова Анна Ильинична, Газизова Лилия Гумаровна

Представленная работа выполнена в рамках активно развивающегося направления в лингвистике и межкультурной коммуникации межвариантной диалектологии. Статья посвящена изучению морфологических особенностей медийного дискурса в аспекте синхронного состояния национальных вариантов испанского языка венесуэльского и пиренейского. В основе лежит концепция национальных вариантов испанского языка, разработанная отечественным ученым-лингвистом, академиком Г. В. Степановым, и, таким образом, работа дополняет исследования российских испанистов по проблемам вариативности и национально-культурной специфики употребления испанского языка. Материалом исследования послужили фрагменты газетного и рекламного дискурса, отобранные методом сплошной выборки. Данные виды дискурса осуществляют речевое воздействие на широкую недифференцированную аудиторию. В работе рассмотрены речевые приемы морфологического уровня языковой системы, способствующие достижению максимального перлокутивного эффекта в дискурсе масс-медиа. Авторами выявлено, что средства массовой информации, в свою очередь, также оказывают влияние на развитие суффиксальных и префиксальных способов словообразования, появлению новых видов аффиксации и популяризации мало использующихся. Сопоставительный анализ венесуэльского и пиренейского национальных вариантов испанского языка позволили выявить дифференцирующие и диалектальные особенности морфологических приемов медийного дискурса: степень продуктивности определенных суффиксов и префиксов (например, суффиксы -il, -amenta, -az, -on, -al), проявление некоторыми суффиксами и префиксами национального своеобразия как в семантическом, так и морфологическом плане (типично венесуэльский суффикс -amentazón, расширение или изменение значений суффиксов -azo, -era, -ero). Все теоретические положения снабжаются соответствующими примерами с переводом на русский язык и лингвистическим комментарием авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORPHOLOGICAL FEATURES OF MEDIA DISCOURSE (BASED ON THE VENEZUELAN AND IBERIAN VARIANTS OF SPANISH)

The present work is carried out within the framework of an actively developing linguistic and intercultural communication trend that is intervariant dialectology. The article focuses on the morphological features of media discourse, taking into account the synchronous state of the national variants of the Spanish language: Venezuelan and Iberian. The paper is based on the conception of national variants of the Spanish language, developed by the Russian linguist, Academic G.V. Stepanov. Thus, it supplements the research of Russian Hispanists on the issues of variability as well as national and cultural specifics of the Spanish language use. The data, obtained from the newspaper and advertising discourse, is selected by the method of continuous sampling. These types of discourse exercise a verbal influence on a wide, undifferentiated audience. The article studies speech techniques at the morphological level of the language system, which enables achieving the maximum perlocutive effect in mass media discourse. We found that mass media, in its turn, influence the development of suffixation and prefixation in word formation, the appearance of new types of affixation and the popularization of the ones used less frequently. A comparative analysis of the Venezuelan and Iberian national variants of the Spanish language make it possible to identify differentiating and dialectal features of the morphological methods in media discourse: the degree of productivity of certain suffixes and prefixes (for example, suffixes -il, -amenta, -az, -on, -al), the manifestation of national originality by certain suffixes and prefixes in both semantic and morphological aspects (the typically Venezuelan suffix -amentazón, expansion or change of the meanings of suffixes -azo, -era, -ero). All the theoretical positions are supplied with relevant examples translated into Russian and with the author’s linguistic commentary.

Текст научной работы на тему «Морфологические особенности медийного дискурса (на примере венесуэльского и пиренейского вариантов испанского языка)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2017. №2(48)

УДК 811.87

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ВЕНЕСУЭЛЬСКОГО И ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТОВ

ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

© Анна Носкова, Лилия Газизова

MORPHOLOGICAL FEATURES OF MEDIA DISCOURSE (BASED ON THE VENEZUELAN AND IBERIAN VARIANTS OF SPANISH)

Anna Noskova, Liliya Gazizova

The present work is carried out within the framework of an actively developing linguistic and intercultural communication trend that is intervariant dialectology. The article focuses on the morphological features of media discourse, taking into account the synchronous state of the national variants of the Spanish language: Venezuelan and Iberian. The paper is based on the conception of national variants of the Spanish language, developed by the Russian linguist, Academic G.V. Stepanov. Thus, it supplements the research of Russian Hispanists on the issues of variability as well as national and cultural specifics of the Spanish language use. The data, obtained from the newspaper and advertising discourse, is selected by the method of continuous sampling. These types of discourse exercise a verbal influence on a wide, undifferentiated audience. The article studies speech techniques at the morphological level of the language system, which enables achieving the maximum perlocutive effect in mass media discourse. We found that mass media, in its turn, influence the development of suffixation and prefixation in word formation, the appearance of new types of affixation and the popularization of the ones used less frequently. A comparative analysis of the Venezuelan and Iberian national variants of the Spanish language make it possible to identify differentiating and dialectal features of the morphological methods in media discourse: the degree of productivity of certain suffixes and prefixes (for example, suffixes -il, -amenta, -az, -on, -al), the manifestation of national originality by certain suffixes and prefixes in both semantic and morphological aspects (the typically Venezuelan suffix -amentazon, expansion or change of the meanings of suffixes -azo, -era, -ero). All the theoretical positions are supplied with relevant examples translated into Russian and with the author's linguistic commentary.

Keywords: media discourse, morphological features, suffixation, prefixation, word formation, Venezuelan national variant of the Spanish language, Iberian national variant of the Spanish language.

Представленная работа выполнена в рамках активно развивающегося направления в лингвистике и межкультурной коммуникации - межвариантной диалектологии. Статья посвящена изучению морфологических особенностей медийного дискурса в аспекте синхронного состояния национальных вариантов испанского языка - венесуэльского и пиренейского. В основе лежит концепция национальных вариантов испанского языка, разработанная отечественным ученым-лингвистом, академиком Г. В. Степановым, и, таким образом, работа дополняет исследования российских испанистов по проблемам вариативности и национально-культурной специфики употребления испанского языка. Материалом исследования послужили фрагменты газетного и рекламного дискурса, отобранные методом сплошной выборки. Данные виды дискурса осуществляют речевое воздействие на широкую недифференцированную аудиторию. В работе рассмотрены речевые приемы морфологического уровня языковой системы, способствующие достижению максимального перлокутивного эффекта в дискурсе масс-медиа. Авторами выявлено, что средства массовой информации, в свою очередь, также оказывают влияние на развитие суффиксальных и префиксальных способов словообразования, появлению новых видов аффиксации и популяризации мало использующихся. Сопоставительный анализ венесуэльского и пиренейского национальных вариантов испанского языка позволили выявить дифференцирующие и диалектальные особенности морфологических приемов медийного дискурса: степень продуктивности определенных суффиксов и префиксов (например, суффиксы -il, -amenta, -az, -on, -al), проявление некоторыми суффиксами и префиксами национального своеобразия как в семантическом, так и морфологическом плане (типично венесуэльский суффикс -amentazon, расширение или изменение значений суффиксов -azo, -era, -ero). Все теоретические положения снабжаются соответствующими примерами с переводом на русский язык и лингвистическим комментарием авторов.

Ключевые слова: медийный дискурс, морфологические особенности, суффиксация, префиксация, словообразование, венесуэльский национальный вариант испанского языка, пиренейский национальный вариант испанского языка.

Современные исследования демонстрируют, что медиа является тем многоаспектным феноменом, который затрагивает не только социальные и экономические, но и культурологические и идеологические сферы жизни. В связи с динамичностью и постоянным развитием медиа в научном мире до сих пор идет процесс теоретического осмысления медийной коммуникации [Полонский, 2012]. В последнее время обретают популярность такие термины, как медийный, масс-медийный, массово-информационный дискурс, дискурс СМИ или дискурс масс-медиа. Известный лингвист А. А. Кибрик утверждает, что дискурс как таковой представляет собой «единство процесса языковой деятельности и ее результата, то есть текста» [Кибрик, с. 4].

Современному дискурсу свойственна мас-смедийность, поскольку он становится ключевым контекстом для определения «социальной идентичности», установки доминанты «общественного сознания» [Полонский, 2014]. Сам язык становится бессмысленным вне социального контекста [Halliday, 2004]. Сильвия Гутьеррес Видрио утверждает, что основная характеристика медийного дискурса заключается в том, что он представляет ту реальность, к которой относится. Эта реальность может быть различной и изменчивой [Gutiérrez Vidrio S.]. Ирландский исследователь Энн О'Кифи определяет медийный дискурс так: «Media discourse refers to interactions that take place through a broadcast platform, whether spoken or written, in which the discourse is oriented to a non-present reader, listener or viewer» (Медийный дискурс относится к форме коммуникации, которая осуществляется через широковещательную платформу в устной или письменной форме, в которой дискурс ориентирован на не присутствующего в данный момент читателя, слушателя или зрителя)1 [O'Keeffe].

В нашем исследованиии мы рассматриваем газетный и рекламный дискурсы, что позволяет изучить как письменную, так и устную формы медийного дискурса, представляющего собой яркий пример готовых языковых структур, речевых шаблонов, которые характерны для определенной лингвокультуры и потому служат ценным источником знаний о языке и культуре речи.

Практические данные представляют собой фрагменты рекламного и газетного дискурса Ис-

1 Здесь и далее перевод наш. - А. Н., Л. Г.

пании и Венесуэлы. Основной акцент в нашем исследовании мы сделали на изучении влияния дискурсивных факторов на морфологическом уровене языковой системы. Выбор венесуэльского и пиренейского вариантов испанского языка обусловлен тем, что венесуэльская национальная речь, по справедливому замечанию А. Росенбла-та, является наиболее отличной от пиренейской разновидности испанского языка, которую в отечественной и зарубежной испанистике принято считать своеобразной исторической «точкой отсчета» существования испанского языка [Степанов, с. 306]. Поскольку венесуэльский вариант (наравне с другими национальными разновидностями испанского языка) приобрел свою собственную литературную норму, то в данной работе пиренейская и венесуэльская речь рассматриваются как совокупность паритетных национальных реализаций испанского языка.

Как известно, естественный язык обладает механизмами, позволяющими развивать новые возможности означающего и выражающего характера. Внутри этих механизмов главная роль принадлежит словообразованию - совокупности морфологических и лексико-семантических операций, посредством которых образуются новые словесные знаки. Образование новых терминов делает возможным исправление и актуализацию лексической структуры, адаптируя ее под новые условия, продиктованные социальным развитием и лингвистическими изменениями. Лексическая система языка находится в постоянном развитии: образовываются новые десигнативные знаки, часть значений того или иного термина теряется, уменьшается социальная необходимость некоторых слов. Все эти изменения обуславливают постоянное расширение и изменение лексического репертуара. Механизмы словообразования не только обогащают лексический пласт языка, но и придают своеобразный облик его каждому региональному варианту. В этом плане можно утверждать, что суффиксация и префиксация выступают в качестве основных механизмов диалектной характеристики и дифференциации. В случае венесуэльского национального варианта большинство дериватов содержат общие для испанского языка значения, но при этом демонстрируют идиосинкратические формы и специфические случаи использования. Об этом пишет А. Росенблат: «La lengua es un sistema de formas con posibilidades infinitas. El venezolano dispone,

por sufijación, de una rica gama de matices léxicos <...>. Esas formaciones nos muestran que la lengua es para nuestro hablante un patrimonio propio y lo acrecienta, enriquece y renueva de acuerdo con sus necesidades. El juego expresivo y chispeante, el afán de impresionar al interlocutor, de herir su imaginación, es el impulso fundamental en la creación verbal del venezolano» (Язык представляет собой систему форм с неограниченными возможностями. Относительно суффиксации венесуэльский национальный вариант располагает богатой гаммой лексических оттенков <...>. Эти образования доказывают, что язык является наследием каждого венесуэльца, который его развивает, обогащает и изменяет, исходя из собственных нужд. Игра слов и искрящееся остроумие, стремление удивить собеседника и поразить его воображение - основной импульс венесуэльского словообразования) [Rosenblat, с. 3132].

В развитии суффиксальных и префиксальных способов словообразования большую роль играют средства массовой информации. В своем стремлении избежать повторяющихся терминов СМИ популяризируют использование новых суффиксов или увеличивают продуктивность мало использующихся. Также они способствуют тому, что формы, традиционно использующиеся в письменном языке, начинают активно функционировать в устном. Так произошло с префиксом re- (в значении «возобновляющееся, повторяющееся действие»): refundar - 'переосновать'; repotenciar - 'переусилить'; reformatear - 'переформатировать' и суффиксом -il- (в значении «качество» или «отношение к чему-либ»): efectivo bomberil -'сотрудник пожарной части'; agente reporteril - 'газетный репортер'.

Процессы суффиксации в венесуэльском варианте в большинстве своем подчиняются морфологическим и семантическим законам испанского языка в целом. Различия в основном приходятся на степень их продуктивности, однако некоторые суффиксы проявляют национальное своеобразие как в семантическом, так и в морфологическом планах.

Так, например, суффикс -amentazón- по своему морфологическому облику может считаться типично венесуэльским: чередуясь с общеиспанским суффиксом -amenta-, суффикс -amentazón- проявляет высокую степень продуктивности в венесуэльском национальном варианте, что рассматривается как своеобразие местной разновидности испанского языка. Ф. Рэйнер полагает, что данный суффикс образован на базе суффикса «коллективного (собирательного) значения» -amenta-, усилительного -az-o и увеличи-

тельного -ón- [Rainer, с. 403]. Суффикс -amentazón- несет собирательное значение и участвует в образовании следующих слов: palamentazón - 'чрезмерное употребление спиртных напитков'; carramentazón - 'большое скопление автомобилей'; tiramentazón - 'продолжительная стрельба, перестрелка'; planamentazón -'множество ударов'; platamentazón - 'куча денег'; regañamentazón - 'множество упреков'; tragamentazón - 'большое употребление алкогольных напитков':

Una curda, una pea, la bebedera, los tragos, los palos, la palamentazón, caerse a palos, la borrachera, una parranda; los venezolanos hemos inventado un sin número de nombres para describir el consumo de bebidas alcohólicas. - Загул, пьянка, запой, частое употребление алкогольных напитков, уйти в запой, пьянство, опьянение; венесуэльцы изобрели несчетное количество слов, чтобы описать употребление алкоголя (La Voz от 17.04.2010).

Некоторые суффиксы общеиспанского характера в венесуэльском национальном варианте расширили или изменили свое значение. Например, суффикс -azo- приобрел новые значения:

- коммерческое и рекламное воздействие: batacazo - 'выгодное предложение', 'низкие цены'; cauchazo - 'сниженные цены на автомобильные шины'; cortinazo - 'сниженные цены на занавески'; libretazo - 'выгодные условия, хорошее предложение для держателей банковского счета':

Los contra efectos del «aguinaldazo» - Негативный эффект от большой рождественской распродажи (заголовок) (El Nacional от 25.11.2013);

El Provincial abre espacios al ahorro con el nuevo producto, El Club de El Libretazo, la entidad pretende salirle al paso a la nueva regulación financiera. - Банк Провинсиаль открывает новые возможности для вкладов со своим новым продуктом - Клуб Выгодных Условий; так организация стремится выйти на новый уровень фи-нансовогорегулирования (Tal Cual от 06.05.2002);

- политическое действие: alfarazo - 'политическая коалиция кандидата в президенты Луиса Альфаро Усеро' (Luis Alfaro Ucero); cacerolazo -' гражданский протест против политической и экономической ситуации, зародившийся в Чили и сопровождающийся звоном и гулом любой кухонной утвари'; poliedrazo - 'сбор политической партии в Полиедро де Каракас' (Poliedro de Сaracas); teodorazo - 'политическая коалиция кандидата в президенты Теодоро Петкофф' (Teodoro Petkoff). Относительно новыми считаются дериваты pupitrazo - 'студенческий про-

тест, сопровождающийся выносом парт и проведением занятий на улице' иpancartazo - 'протест с использованием афиш со слоганами и призывами'. Подобные дериваты носят метафорический характер и, по наблюдениям М. Лэнга, часто образовываются от названия места, где они произошли [Lang, с. 153]:

El «Calderazo» no se hizo esperar, ex guerrilleros y ex comunistas fueron artífices del neoliberalismo en materia laboral... - Сторонники Кальдеры не заставили себя ждать, бывшие партизаны и коммунисты были мастерами трудового неолиберализма... (Aporrea.org от 04.02.2012);

Con el «pupitrazo» y «pancartazo» amaneció la UCV- Вынесенными на улицу партами, афишами и протестами встретил рассвет Центральный университет Венесуэлы (El Propio от 15.05.2014).

- чрезмерное употребление спиртных напитков: cañazo - 'употребление тростниковой водки'; cervezazo - 'употребление пива'; ronazo -' употребление рома'; tequichazo - 'употребление текилы':

Un guarapazo, una tamborera y no respondo», habría sido su lema. - Распитие тростниковой водки, игра на барабане и молчание в ответ, -вот что, видимо, было его девизом (El Universal от 22.06.2012).

Суффикс -era- также приобрел новые значения:

- повторяющееся действие: balacera -'стрельба, перестрелка'; bebedera - 'распитие большого количества спиртных напитков'; jaladera - 'постоянная лесть':

Una persona falleció durante una balacera el lunes entre policías y presuntos delincuentes...-Один человек погиб в результате перестрелки между полицией и предположительными преступниками... (El Tiempo от 11.08.2014).

- усилительное значение: arrechera - 'сильная злость', 'ярость', 'ненависть'; gafera - 'заторможенность', состояние сбитого с толку'; mariquera - 'нерешительность', 'трусость', 'капризность'; pendejera - 'глупость', 'тупость'; periquera - 'шум', 'гам', 'скандал'; tarantera -1) 'головокружение или обморок', 2) 'помешательство':

Petkoff revela hoy la encuesta que provocó la «calentera» de Hugo Chávez - Петкофф обнародует сегодня опрос, который спровоцировал недовольство Уго Чавеса (заголовок) (Noticias 24 от 06.10.2009).

El romance con Santos durará hasta que a Chávez le dé una tocoquera. - Роман со святыми продлится до тех пор, пока Чавес не совершит

что-нибудь экстравагантно-импульсивное (заголовок) (Noticias 24 от 13.02.2013).

- физическое или психическое расстройство: loquera - 'сумасшествие'; lloradera - 'плач', 'стенания'; lloriquera - 'громкий плач'; mariquera - 'глупость'; pepera - 'помешательство', 'одержимость':

Desde que comen vuestro plato han dejado los desmayos y la moridera. - С тех пор как они едят вашу еду, прекратились обмороки и ушла смертельная усталость (Aporrea.org от 21.12.2007).

Примечательны суффиксы общеиспанского происхождения, которые в пиренейской разновидности встречаются лишь в архаизмах, а в венесуэльском национальном варианте, напротив, демонстрируют довольно активную продуктивность. Наример, суффикс -il- в значении «качество» или «отношение к чему-либо» (equipo peloteril -' бейсбольная команда'; grupo reporteril -'группа репортеров''); суффикс -amenta-в значении «совокупность предметов или существ» (carramenta - 'скопище автомобилей'; gentamenta - 'толпа людей'; libramenta - 'груда книг'; locamenta -'группа сумасшедших'; perramenta - 'стая собак'; palamenta - 'груда кухонной утвари'):

Magallanes revalida el título campeonil y representará a Venezuela en Serie del Caribe 2014. -Магальянес получит чемпионский титул и представит Венесуэлу в Серии карибских стран в 2014 году (заголовок) (Lider en deportes от 28.01.2014);

Uno veía toda esa muchachamenta correr por las calles disfrazados para poder conseguir los aguinaldos», recuerda Jairo Ruiz... - Кто-то видел всю эту ребятню, бежавшую по украшенным улицам и желающую догнать ряженых», вспоминает Хаиро Руис... (El Tiempo от 22.12.2008);

En un día normal de la semana el olor a marihuana se mezcla en el aire con el humo de la carramenta que pasa por la carretera 44 de Niquitao...- Обычно днем запах марихуаны смешивается со смогом от скопища машин, проезжающих по 44 шоссе Никитао... (El Tiempo от 30.06.2002).

Некоторые суффиксы общеиспанского характера проявляют в венесуэльском национальном варианте наиболее высокую степень продуктивности и регулярности. Примерами служат суффикс -azón- с усилительным значением (aguazón - 'большое количество воды' (обычно дождевой); pelazón - 'плохая экономическая ситуация') и суффикс -al- в значении «связь с чем-либо» (aderal -'член партии Демократическое Действие' (Acción Democrática); candidatural - 'член штаба поддержки какого-либо кандидата'). Про-

изводные прилагательные с данным значением чаще используются в языке СМИ, чем в разговорной речи:

En medio de un ambiente de cordialidad y camaradería deportiva, el Círculo Militar de Mara-cay, estado Aragua, fue escenario para el I Campeonato Invitacional de Motocross, que contó con una concurrida participación de 20 destacados pilotos representantes de varios estados. - В сердечной и дружественной атмосфере военный округ Ма-ракая, штат Арагуа, стал площадкой для проведения Первого Пригласительного Чемпионата по мотокроссу, в котором приняло участие более 20 выдающихся гонщиков из разных штатов (Diario VEA от 23.10.2013);

Fue un calentazón de cabeza, tomé una mala decisión. - Это был приступ ярости, я принял неверное решение (Líder en deportes от 03.03.204).

Chávez promete «raspazón» y fustiga ineficacia de su gobierno. - Чавес обещает повальное увольнение и бичует неэффективность своего правительства (заголовок) (Últimas noticias от 06.11.2012);

¡Pura pelazón! Poder adquisitivo en Venezuela es el más bajo de América Latina. - Полная нехватка денег! Покупательная способность в Венесуэле самая низкая в Латинской Америке (заголовок) (El Mundo от 30.07.2014).

Частотное использование суффиксов в венесуэльском национальном варианте - как в разговорной речи, так и в письменных текстах, включая печатные и рекламные издания, - объясняется их возможностью передать необходимый семантический оттенок или добавить эмоциональности и экспрессивности предложению в целом. С другой стороны, суффиксация позволяет осуществлять лингвистическую экономию, концентрируя обширную информацию в одном слове.

Что касается образования слов в венесуэльском национальном варианте при помощи префиксов, то оно, в большинстве своем, подчинено тем же законам, что и в общеиспанском языке. До сих пор не было зафиксировано ни одной систематической особенности префиксальных дериватов, характерных только для венесуэльского национального варианта.

При этом необходимо отметить, что пресса, радио и телевидение вводят, генерализируют и расширяют использование в разговорной речи дериватов, образованных при помощи префиксов, изначально относящихся к книжному стилю. Так, например, выражения типа autofinanciar -'самофинансировать' и autofinanciamiento (de una entidad) - 'самофинансирование' (об организации); desacelerar - 'замедлить' и desaceleración (de la inflación) - 'замедление' (инфляции);

refinanciar -'рефинансировать' и refinanciamiento (de una deuda) - 'рефинансирование' (долга) после постоянного появления в текстах СМИ стали использоваться в разговорной речи.

Наблюдается наиболее высокая степень продуктивности и частотности некоторых префиксов в венесуэльском варианте, например, re- в значении «возобновляющееся, повторяющееся действие» и pro- в значении «за, в пользу чего-либо»: repotenciar el parque automotor - 'переоснастить парк транспортных средств'; reconventir la industria - ' преобразовать область промышленности'; refundar la República -'возродить Республику'; fiesta prograduación - 'выпускной вечер'; actitud proconstituyentista - 'деятельность в пользу Учредительного Собрания' (Asamblea Constituyente); tendencia prochavista - 'тенденция, связанная с идеями Уго Чавеса' (Hugo Chávez):

Comienza el plan para reconvertir la moneda de Venezuela y que culminará en enero de 2008. - Начинается план по преобразованию венесуэльской монеты, которое закончится в январе 2008 года (заголовок) (El Informador от 01.10.2007);

El Gobierno intenta «reconducir la situación» con Venezuela. - Правительство пытается «перенаправить» ситуацию с Венесуэлой в другое русло (заголовок) (Diario VEA от 12.11.2007);

El movimiento proadeco UD0-70, que hace vida dentro de la Universidad de Oriente (UDO)... -Движение сторонников партии Демократическое Действие UD0-70, которое осуществляется в стенах университета Ориенте... (Oriente 20 от 08.03.2010).

Отметим, что венесуэльцы отдают предпочтение одного префикса другому с аналогичным значением; например, для обозначения величины или большого размера чаще используется префикс super- нежели hiper-: supermercado - 'супермаркет'; supercable - 'суперкабель'; supercrédito - 'суперкредит'; префиксы multi- и poli- используются чаще, нежели pluri-: multiahorros - 'мультисбережения'; multicanal -'мультиканал'; multicentro - 'мультицентр'; policlínica -'поликлиника'; polideportivo - 'полиспортивный':

.es importante que los postulantes de estas becas tengan conocimientos de idiomas como inglés y francés ya que Suiza es donde se realizarán los estudios de dichas becas es un país policultural y se hablan diversos idiomas como francés, inglés, algo de alemán y también español. - ...представляется важным, чтобы кандидаты на эти стипендии знали английский и французский, поскольку Швейцария, где проходит стипендиальное обучение, - поликультурная страна, в которой го-

ворят на разных языках, включая французский, английский, немного немецкий, а также испанский (Reporte Confidencial от 31.05.2012);

Abreu anuncia la llegada de un «superdescuento» - Абреу объявляет о прибытии «суперскидок» (El Propio от 24.09.2004).

Так же, как и суффиксы, префиксы позволяют передать информацию в сжатой форме. Именно поэтому дериваты, образованные при помощи префиксации, наиболее часто используются в заголовках прессы или объявлениях.

Испанский ученый Виктория Ромеро верно подмечает: «La lengua publicitaria tiene querencia especial por la prefijación» (Язык рекламы имеет особое пристрастие к префиксации) [Lenguaje publicitario, с. 196]. Во фрагментах рекламного дискурса Испании распространено использование диминутивных суффиксов. При анализе 200 рекламных текстов нами было обнаружено 5% случаев образования существительного с диминутивным суффиксом -ito-/-a- (cebolito, espejito, cajito, segunditos, momentito, ruidito, solito, toquecito, cafelito, gotitas).

В пиренейском варианте испанского языка, в отличие от венесуэльского, суффикс -azo- используется только для передачи значения преувеличения. Среди испаноязычных рекламных текстов был обнаружен один случай использования суффикса -azo- для восприятия объема волос при применении шампуня Garnier: ¿Harta de un pelo aburrido y lacio? Pasa a un pe lazo con un nuevo Fructis Melena abundante. - Устали от скучных прямых волос? Переходите на объемные волосы с новым Fructis обильный Мелена. Среди суффиксов активно используются -ex- и -ic-. Например: variflex, citromatic, etc.

Отметим, что в медийном дискурсе в обоих рассматриваемых вариантах испанского языка распространено использование префиксов со значением крайней степени, превышения нормы, что обусловлено аналитическим характером испанского языка [García, с. 103-116]. Нельзя забывать, что префиксы несут в себе семантическую нагрузку. Это подверждается испанским исследователем рекламного дискурса Викторией Ромеро: «... esta unión de prefijos a una base es fundamentalmente indicadora semántica, el prefijo aporta un contenido nuevo a la base» (. присоединение префиксов к основе является основным семантическим показателем, префикс придает новое значение базе) [Lenguaje publicitario, с. 196]. Проведенный анализ фрагментов медийного дискурса позволил выделить два наиболее употребляемых значения:

1. Префикс, отрицающий семантическое значение основы. Устранение какого-то свойства,

характеристики или проблемы может быть выражено посредством префикса anti- (antical, antiadherencia, anticaspa, antiedad, antigrasa). В данном случае эти новые образования становятся субстантивированными прилагательными.

2. Префикс со значением преувеличения. Наиболее ярко выраженным и характерным префиксом для языка массмедиа, в частности рекламного дискурса, несомненно, является super-, означающий высшую степень чего-либо: superpoderes, superhéroes, super push-up, supercómodo, superlimpio, etc. В данном случае образуется большое количество прилагательных и существительных.

Для рекламных текстов также характерны такие префиксы, как multi- (multivitamínico, multicereales), euro- (eurocasión, euroconfort), bio-(bioenriquecido), придающие новое семантическое значение лексической единице.

Создание новых лексических единиц посредством словосложения является одним из явных признаков морфологического уровня медийного дискурса. Данные новые лексические образования позволяют описать новые открытия, что характерно для научно-технического языка медийного дискурса [Guerrero Salazar, с. 369]. Для пиренейского и венесуэльского вариантов испанского языка характерны две модели словосложения: существительное + существительное (madreselva) и глагол + какое-то дополнение (lavaplatos, cuentakilómetos). Так, в рекламном дискурсе часто обыгрываются названия препаратов посредством словосложения: Frenagar происходит от сложения frenar- 'останавливать' и garganta- 'горло', frenasal от frenar - 'останавливать' и nasal- 'носовой'. В целом привлекает внимание оригинальность испанских рекламодателей при создании названия товара или продукции. Например, лекарство от бессонницы именуется «Dormidina» от глагола dormir - 'спать', средство для похудания «Redupeso» является результатом словосложения глагола reducir - 'сокращать' и существительного peso - 'вес'. Подобные названия, на наш взгляд, облегчают запоминание и, несомненно, несут в себе определенную ассоциативную нагрузку.

Другой пример окказионального словообразования мы встречаем в рекламе мази «Afterbite»: ¿Y si te pica un abejonejo? Te pique el insecto que te pique, ten a mano "Afterbite" - А если тебя укусит пчелокролик? Какое бы насекомое тебя не укусило, держи под рукой «Afterbite». Насекомое под названием abejonejo -'пчелокролик', получившееся от сложения двух слов abeja - 'пчела' и conejo - 'кролик'. Данное слово было образовано для придания большей

выразительности, кроме того, слово поддерживается визуальным изображением летающей пчелы с мордой кролика. Данный прием позволяет рекламистам подчеркнуть мысль о том, что мазь поможет в любом случае, даже если укусит самое необычное насекомое.

Сопоставительный анализ морфологических особенностей медийного дискурса показал, что процессы суффиксации в венесуэльском варианте подчиняются морфологическим и семантическим законам пиренейской нормы испанского языка. Тем не менее были выявлены некоторые дифференцирующие особенности приемов суффиксации и префиксации, проявляющие национальное своеобразие (-amentazón, -azón, -azo и т.д.) как в семантическом, так и в морфологическом плане. Для медийного дискурса также свойственны многочисленные новые лексические образования. Дискурс медиа оказывает огромное влияние на развитие новых суффиксальных и префиксальных способов словообразования.

Список литературы

Кибрик А. A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. ... д-ра фил. наук в форме науч. докл. М., 2003. 90 с.

Полонский А. В. Массмедийность как категория дискурса и текста // Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования: I междунар. науч.-практ. конф., Белгород, 1-4 апр. 2014 г. : сб. науч. работ / науч. ред.: Е. А. Кожемякин, А. В. Полонский. Белгород, 2014. С. 110-122.

Полонский А.В. Массмедийность как категория дискурса и текста, 2012. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/ bitstream/123456789/12897/1/Polonskiy_Massmediynost _14.pdf (дата обращения: 20.01.2017)

Степанов Г. В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Восток, 1969. С. 284-329.

García J. M. Los prefijos intensivos del español: caracterización morfo-semántica / J. M. García. E.L.U.A., 12, 1998. Pp. 103-116.

Guerrero Salazar S. Formación de palabras por afijación y composición / S. Guerrero Salazar // Lengua española y comunicación, Ariel, Barcelona, 2001. Pp. 353-375.

Gutiérrez Vidrio S. Discurso periodístico: una propuesta analítica //Comunicación y sociedad, 2010. №. 14. Pp. 169-198.

Halliday M. A. K. An introduction to functional grammar, 3rd edition, Hodder Arnold, London, 2004. 700p.

Lang M. F. Formación de palabras en español. Madrid: Cátedra, 1992. 323 p.

Lenguaje Publicitario /coord. por Ma Victoria Romero. Barcelona: Ariel, 2005. 272 p.

O'Keeffe A. Media and discourse analysis. URL: www.dspace.mic.ul.ie/bitstream/10395/1681/2/0%E2%8 0%99Keeffe,%20A.%20(2011)%20%E2%80%98Media %20and%20Discourse%20Analysis%E2%80%99(Book% 20Chapter).pdf (дата обращения: 20.01.2017)

Rainer F. La derivación adjetival / F. Rainer // Gramática descrptiva de la lengua española, vol. III. Madrid: Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello, Espasa, 1999. Pp. 3712-3734.

Rosenblat Á. Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras, T. II (Biblioteca Ángel Resoenblat). Caracas: Monte Ávila, 1989. 530 p.

References

García, J. M. (1998). Los prefijos intensivos del español: caracterización morfo-semántica [The Intensive Prefixes of Spanish: Morpho-Semantic Characterization]. J. M. García. E. L.U. A., 12. Pp. 103-116. (In Spanish)

Guerrero Salazar, S. (2001). Formación de palabras por afijación y composición [Formation of Words by Affixation and Composition]. Lengua española y comunicación, Ariel, Barcelona, pp. 353-375. (In Spanish)

Gutiérrez Vidrio, S. (2010). Discurso periodístico: una propuesta analítica [Journalistic Discourse: an Analytical Proposal]. Comunicación y sociedad, No. 14. Pp. 169-198. (In Spanish)

Halliday, M. A. K. (2004). An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition, 700p. Hodder Arnold, London. (In English)

Lang, M. F. (1992). Formación de palabras en español [Word Formation in Spanish]. 323 p. Madrid, Cátedra. (In Spanish)

Lenguaje Publicitario (2005) [Advertising Language]. Coord. por Ma Victoria Romero. 272 p. Barcelona: Ariel. (In Spanish)

O'Keeffe, A. Media and Discourse Analysis. URL: www.dspace.mic.ul.ie/bitstream/10395/1681/2/0%E2%8 0%99Keeffe,%20A.%20(2011)%20%E2%80%98Media %20and%20Discourse%20Analysis%E2%80%99(Book% 20Chapter).pdf (arcessed: 20.01.2017). (In English)

Kibrik, A. A. (2003). Analiz diskursa v kognitivnoi perspective: dis. ... d-ra fil. nauk v forme nauch. dokl. [Analysis of Discourse in the Cognitive Perspective: Doctoral Thesis]. Moscow, 90 p. (In Russian)

Polonskii, A. V. (2014). Massmediinost' kak kate-goriia diskursa i teksta [Massmedia as a Category of Discourse and Text]. Diskurs sovremennykh mass-media v perspektive teorii, sotsial'noi praktiki i obrazovaniia: I mezhdunar. nauch.-prakt. konf., Belgorod, 1-4 apr. 2014 g. : sb. nauch. rabot / nauch. red.: E. A. Kozhemiakin, A.V. Polonskii. Belgorod, pp. 110-122. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Polonskii, A. V. (2012). Massmediinost' kak kate-goriia diskursa i teksta [Massmedia as a Category of Discourse and Text]. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/ bit-stream/123456789/12897/1/Polonskiy_Massmediynost_1 4.pdf (arcessed: 20.01.2017). (In Russian)

Stepanov, G. V. (1969). Sotsial'no-georgaficheskaia differentsiatsiia ispanskogo iazyka Ameriki na urovne natsional'nykh variantov [Socio-Geographic Differentiation of the Spanish Language of America at the Level of

National Variants]. Voprosy sotsial'noi lingvistiki, pp. 284-329. Leningrad, Vostok. (In Russian)

Rainer, F. (1999). La derivación adjetival [The Adjectival Derivation]. Gramática descrptiva de la lengua española, vol. III. Madrid: Real Academia Española,

Носкова Анна Ильинична,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. anastrella@mail.ru

Газизова Лилия Гумаровна,

кандидат филологических наук, доцент,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. liliksu@mail.ru

Colección Nebrija y Bello, Espasa, pp. 3712-3734. (In Spanish)

Rosenblat, Á. (1989). Estudios sobre el habla de Venezuela [Studies of the Speech of Venezuela]. Buenas y malas palabras, T. II (Biblioteca Ángel Resoenblat). 530 p. Caracas, Monte Ávila. (In Spanish)

The article was submitted on 22.04.2017 Поступила в редакцию 22.04.2017

Noskova Anna Ilinichna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. anastrella@mail.ru

Gazizova Liliya Gumarovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. liliksu@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.