Научная статья на тему 'Представления о беременности в севернорусских диалектах'

Представления о беременности в севернорусских диалектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
937
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / DIALECTOLOGY / ЭТНОЛИНГВИСТИКА / НАРОДНАЯ РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / POPULAR SPEECH CULTURE / ETHNIC LIBGUISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коконова Анна Борисовна

В статье автор анализирует представления о беременности в севернорусских диалектах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concepts of Pregnancy in North Russian Dialects

The author analyses concepts of pregnancy in North Russian dialect.

Текст научной работы на тему «Представления о беременности в севернорусских диалектах»

А. Б. Коконова (Москва)

Представления о беременности в севернорусских диалектах

В статье автор анализирует представления о беременности в севернорусских диалектах.

Ключевые слова: диалектология, этнолингвистика, народная речевая культура.

Традиционная культура характеризуется неоднозначным отношением к беременности и к самой беременной. С одной стороны, беременность — это чаще всего счастливое, ожидаемое событие, с другой же — это опасный для женщины период, когда она буквально находится между жизнью и смертью. Такое отношение отражается в следующих высказываниях: Жэньщина как только начинает носить ребёнка, начинает носить за собой смерть. ЛЕШ. Смл. Для беременной жэньщины девять месяцэф могила пола (открыта). МЕЗ. Цлг. Сорог дней рожэница ходит одна нога на земле, другая над могилой. ОНЕЖ. Тмц.

Такие высказывания имеют под собой как реальную основу (из-за отсутствия медицинской помощи при родах действительно умирало много женщин), так и мифологическую. «Беременность воспринималась как постепенное умирание будущей матери, что нашло свое выражение в многочисленных запретах и предписаниях для беременной, свидетельствующих о резком сужении ее жизненного пространства, о ее социальной изоляции» (МиБ: 56).

Беременная в основном находилась дома, ей нельзя было ходить на похороны, женщина «в положении» не должна была волноваться, совершать какое-либо насилие: Если кошек пинать, дети капризные будут. ЛЕШ. Смл. Если жэньщина ходит ф положэнии, коты путаюц-ца в ногах, она пнёт кота, и вот к ребёнку щетинка пристаёт. ОНЕЖ. Тмц. Ростраиваца нельзя, когда носиш, фсё даёца на ребёнка, фся внутренность. МЕЗ. Пгр.

Вкусовые прихоти беременной считались выражением воли неродившегося младенца, поэтому их старались исполнять, боясь, что отказ повлечет за собой рождение больного ребенка: Придумают — где хош доставай, понестись надо — а то родиш какого-нибуть калеку

без руки без ноги, слепого. Если хочет беременна жэншына — штоп она наелась досыта. ПИН. Ёр.

В своем доме беременная становилась как бы чужой, ей запрещалось выполнять привычные обязанности. Так, ограничивались ее контакты с нитками, пряжей, веревками, то есть со всем длинным и тонким, символизирующим пуповину: Трогать верёфки нельзя, бельё розвешывать, под верёфками проходить, вязать, шыть. Ребёнка можэт обвить пуповиной. ЛЕШ. Смл.

Наступление беременности оценивалось в основном положительно. В традиционной семье должно было быть много детей. Поэтому женщина, которая не может иметь детей, описывается в народной культуре негативно: неплодная, бесплодная, пустая, порожняя, порозная, бескурая.

Словом кура в архангельских говорах обозначаются женские половые органы, таким образом, не имеющая детей женщина оценивается как ущербная в физическом плане, как бы лишенная главного женского органа. Все признаки, характеризующие не имеющую потомства женщину, связаны с пустотой, ненаполненностью. Семантика пустоты отражена как в корнях этих слов (пустой, порожней, порозной (ср. «опорожнить»)), так и в приставках, обозначающих отсутствие описываемого признака (не-, без-).

Наступление беременности связывали с правильным поведением женщины: Вроде дефка не гуляшшая была, вышла замуш, забеременела, а плот не развиваеца. НЯНД. Мш. Поэтому невозможность забеременеть или выносить ребенка расценивается в народной культуре как признак греховного поведения женщины (см. об этом МиБ 2005: 56-57).

Зародыш — начало новой жизни — представлен лексемами с корнем -жив-: живчик, живулька: У двоих третья жывулька веть быстро завяжэцца, не успеш оглянуцца, она прильнула. ХОЛМ. Кзм. Заевленье не подают, а надо итти — уж жыфчик-то в жывоте. ПИН. Влт.

Наступление беременности — то есть появление в будущем младенца — описывается метонимически с помощью выражений на живые (маленькие) ножки, на живые ношки пойтй, понестйсь. Внутренняя форма этих выражений может быть прочитана так: первые действия ребенка в утробе матери связаны с тем, что он толкается ножками, как бы давая знать о себе. А у тебя не на жывые ношки? (плохое самочувствие). КАРГ. Ух. Тошнит на маленьки ношки. КАРГ Крч. Это как тошнить уш начьнёт дак ы говорят: на жывые ношки

пошло. ШЕНК. ЯГ. Полмесяца пожыла, на жывые ношки понеслась. УСТЬ. Брз.

Наступление беременности на физиологическом уровне представляется как прекращение менструации; в говорах менструация обозначается такими лексемами, как нарубашно, красное. Таким образом, наступившая беременность характеризуется как потеря рубашки, красного: Ой, я-то веть рубаху потеряла — забеременела она, красное-то потеряла. ШЕНК. Ктж.

Наступившая беременность и, как следствие, ребенок могут мыслится как нечто сделанное, результат некоей деятельности, которая табуируется, не называется. Ребенка можно сробить, сроботать: У меня татенька смешной, меня сроботал за пашной. Двое ребят сробил в Москве, а потом скрылся на родине. УСТЬ. Брз.

Глаголы настроить, выстроить рисуют зачатие ребенка как строительство нового дома: Пядь девок настроил. МЕЗ. Аз. Зауголок, найдёныш — за углом выстроен. НЯНД. Мш.

Состояние беременности как результат действия может выражаться глаголом прижить, приставочным образованием от глагола жить — 'вести половую жизнь': прижить ребёнка, брюхо прижить: Парень один прижыл девушке ребёнка, так отказываецца. МЕЗ. Длг. Ой, Шурка, хто теперь брюхо прижыл? ВЕЛЬ. Сдр.

Деятельность, следствием которой может стать беременность, может сопоставляться с формированием хлебобулочного изделия: глаголы тяпать, стяпать имеют значение 'сформировать хлебобулочное изделие' (ср. арх. колопки стяпала, натяпаю шанежек), поэтому в данном случае можно говорить об уподоблении ребенка хлебу. Каки молоццы, побоялись тяпать большэ (заводить детей во время войны). Стяпать ребёнка (девушка согласилась) и знала, што забеременет. МЕЗ. Цлг.

Представления о беременности связаны с несколькими ведущими семантическими признаками.

Беременность-тяжесть

Беременность часто представляется как тяжесть. Это представление мы видим, например, в глаголах, обозначающих начальный этап беременности: забеременеть, обеременеть, оберемениться, происходящих от корневой основы беремя со значением 'тяжесть, ноша'.

Тяжесть является одним из ведущих номинативных признаков и при обозначении беременной женщины: тяжёлая, грузная, беременная, оберемененная. Он не опустил меня, когда была грузна.

КАРГ. Нкл. Опять с коёзой ходит, тяжолая, беременна. ШЕНК. Шгв. Беременными и не звали — фсё брюхата. ПРИМ. Ннк. Она уш обеременена была. ЛЕШ. Плщ.

Ребенок в материнской утробе воспринимается как груз, поэтому беременную называют грузной, в грузу, с грузом, в тягости: Баба грузная одна пошла в лес. ПЛЕС. Прш. Она и теперь в грузу ходит, беременна. Натка прибыли ждёт, ходид з грузом. МЕЗ. Длг. Как пожар-от зделался, я была ф тягости. В-Т. Вдг.

Представление о нерожденном ребенке как о тяжести проявляется и в том, что родившая женщина больше не ощущает тягости, ей становится легко: И тягости никакой нет — я робёноцька принесла. УСТЬ. Снк. Родиш — легота веть. ЛЕШ. Блщ.

Беременность-ноша.

Беременность как ношу представляют обозначения ситуации с глаголами понестй, понестйсь, заносйть. Эти глаголы фиксируют начальный этап состояния беременности: Девушка понесё, да неохота родить. ЛЕШ. Плм. Третьево декабря я понеслась. ЛЕШ. Клч. Долго не носила, потом заносила (детей). ЛЕШ. Ол.

Глаголы таскать, натаскать, потаскивать, перетаскать описывают беременность как ношение тяжести: Она немужна (незамужняя), была и сама детей таскат и таскат, фсё потаскивала, у ей чуть не четырнацать родоф было. Столько детей перетаскат, а потом фсе перемерли, она ревела до нехоти. Ой, бедая баба. ПРИМ. Ннк.

Состояние беременности описывается глаголами носйть, носиться: Она раньшэ выш1а, старша-то, а она не носи1а много, деседь годоw не носи1а. ВИЛ. Пвл. Дефкой обрюхатилась, абортировалась. Когды не нать, так обрюхатилась, а теперь не носицца. ПИН. Шрд.

Начало беременности описывается существительным, образованным от глагола понестй — понос: А то понос, понесла — значит беременна. ЛЕШ. Клч.

Женщина как носительница ребенка может быть обозначена прилагательным поносная: Хозяйка поносна была. КОН. Клм.

На последнем сроке беременности женщина находится на сносях: На сносях — если ждёт ребёнка, беременная. ЛЕШ. Смл.

Представление о животе беременной как о неком вместилище, где носят ребенка, находит свое выражение и в образных сравнениях живота с большой корзиной или емкостью. Так, живот находящейся в положении женщины может быть назван котомой: Што у тебя за котома-то? (о беременной женщине) УСТЬ. Брз., а сама

беременная — коробухой: Когда, коробуха, пойдём в больницу? КАРГ. Лкшм.

Беременная носит ребенка положенный срок и приносит его в мир, приносится: Заприносила, и долго приносила уш она. КАРГ. Хтн. Рожат-то ныне, а раньше фсё приносицца. В-Т. УВ.

Роды описываются как приношение ребенка в мир: выносы, принос, приносы. Трудны выносы были, такие трудные. ПРИМ. Лпш. После приносу. ПИН. Квр. Мисяц в Вельском жыла, до принософ. ВЕЛЬ. Лхд.

Ситуация нормально протекшей беременности и удачных родов выражается глаголами выносить, вынашивать, доносить (эти глаголы часто употребляются с отрицанием, описывая ситуацию ненормы): Семь парней и цетыре дефки, вот сколько выносила. МЕЗ. Длг. Не могла вынашывать детей. ПИН. Квр. Колю недоносила, две недели была только в декрете. КАРГ. Ар.

Таким образом, идея «ношения» ребенка реализуется на всех этапах ситуации: женщина понесла ребенка, вследствие чего стала поносной, когда подошел срок, заприносила и, наконец, принесла.

Беременность-путь.

Одно из самых древних в народной культуре представлений — это представление беременности как пути. Беременная представляется посредницей между миром живых и миром мертвых, куда она «отправляется» за ребенком. Беременность как путь представлена, например, в тексте заговора-обращения к домовому: Батюшко-домовеюшко, привезла я нового человечька... ПИН. Нхч. Об этом же свидетельствует обозначение беременности как хождения: Я уш ходила (беременная), коровашэг был — востро брюхо. ВЕЛЬ. Сдр. Я ходила Таней, ноги вышли ис ходил, не могу ходить. ПИН. Врк.

Состояние беременности, длящееся дольше положенного срока, описывается глаголом перехаживать, длящееся меньше — недоходить, недохаживать, недоходить до краю, строку: Ты перехажываш — врачи говорят. ВИН. Кнц. З дефкой недохажывали, с парнем перехажывали неделю. МЕЗ. Сн. У нас веть Катя две недели не доходила. ЛЕШ. Шгм. До строку-то не доходила. КАРГ Нкл. До краю-то не доходила и Ниночьку-то принесла. КАРГ Ус.

Доходить — разрешиться от бремени в положенный срок: Доходила до времени, родила ребёнка. КАРГ Влс.

Беременность-живот.

Эквивалентом беременности в наивной картине мира служит ее физическое проявление — большой живот беременной женщины, поэтому наступление беременности описывается с помощью именного компонента брюхо в составе словосочетаний: брюхо заказано, заложэно, привязалось, прильнуло. Забеременевшая делается с брюшйной, брюхатит, ее пузатит: У меня доць зделалась з брюшыной. КАРГ. Оз. Я когда брюхатила ею, фсё селётку ела. ПРИМ. ЗЗ. Была девушка, её пузатило. ВЕЛЬ. Лхд.

Приход в состояние беременности описывается глаголами забрюхатеть, обрюхатеть, обрюхатиться, обрюшнеть, опузеть, опузатеть: Опядь забрюхатела. ПИН. Нхч. Гли-ко, она ф школы ешо училася, да обрюхатела, нагуляла ребёнка. ЛЕШ. Кб. Дефкой обрюхатилась, абортировалась. ПИН. Шрд. Обрюшнеет, я буду водице. КРАСН. ВУ. Опузела — беременная, или обрюхатела, скажут. ПИН. Ср. Дефки-то которы некоторы уш фсе опузатели. УСТЬ. Брз.

Каузация состояния беременности выражается сочетаниями сделать брюхо, брюшйнку, сделать в положении, накозлить брюхо: Брюхо зделал дефке и прибрал, грехи-те покрыл. НЯНД. Лм. И ноцевал, тогда и мне брюхо оставил. КРАСН. Прм. Солдат тоже брюшинку зделал да уехал. КАРГ. Лдн. А иш, понесла — в положэнии зделал. КАРГ Лкш. Накозлила брюхо — крепко наелась (или забеременела). ЛЕШ. Ол.

Большой живот может описываться метафорически словом колокол, отсюда каузация беременности — колокол повесить: Иш ходят, ходят, колокол повесят им — цё ле будёт. ЛЕШ. Кб.

Беременная ходит с брюхом, с брюхами, брюшйной, коёзой: У нас не говорят: беременна, у нас: з брюхом ходит. МЕЗ. Мсв. Я красна была, з брюхами ходила. УСТЬ. Бст. Дефкой хожу з брюшыной, беда! ПИН. Кшк. С коёзой ходит, тяжолая, беременна. ШЕНК. Шгв.

По наличию большого живота беременная называется брюхатой, брюшной, пузастой, пузатой, пузой: Я избу фсю брюшной выбелила. КАРГ. Нкл. Катюша пузастая. КАРГ Ус. Мамушка пузата была, у копны родила, да ф чево-то завертела. КРАСН. Брз. Вецером обредилася, одоила короф, пузая была, ноцью родила. КАРГ. Крч.

Женщина с большим животом воспринимается как толстая: Толстая она — беременна-то. ШЕНК. Ктж. Толстая ходила, робёнка понесла в баню. НЯНД. Мш.

Большой, толстый живот как бы замещает саму женщину: Приедут домой, жывоты толстые. КАРГ Ух.

Беременная женщина описывается как обладательница большого живота: она с бочиной, с брюхами, с брюхом, с брюшйной, с брюшищем, с пузой, с пузенью.

Этот же признак закреплен в номинациях брюханья, пузанка: Ходили-то брюханьйи-то. КАРГ. Нкл. Скоро родит, эка пузанка, да ещё скажут з брюхом. В-Т. Тмш.

Иносказательно беременная женщина описывается как объевшаяся картошки: У ей племяньница обелась картошкой, зашэвелились жывы ношки — ф положэнийи. ПИН. Ср.

Так как состояние беременности как особо уязвимое табуиру-ется, о беременной женщине говорят, что она в положении: Она осталась ф положэнии. ЛЕШ. Блщ.

Большой срок беременности описывается с помощью образных выражений, буквальное прочтение которых указывает на «активное», даже агрессивное поведение брюха, брюшины, пуза, вочины: пуза на нос лезет, пузо выше носа, брюхо на взносе, брюхо к носу, брюшина выше носу, брюшина выше грудей, брюшина до носу торчит, выворотить вочину. Причем в основном так описывается ситуация, которая осуждается социумом: либо это внебрачная беременность, либо недопустимое для беременной женщины поведение.

Плацет — у ей брюхо на взносе. ЛЕШ. Клч. У е уш было брюхо-то к носу у е. УСТЬ. Стр. Брюшына до носу торчит у бабы-то, стоит за вином-от. КАРГ Лдн. Невеста стояла ф столе — брюшына выше носу. ШЕНК. ВП. Брюшына на нос лезла — была уш толстая. КОН. Твр. У Маслихи поднелась уш выше грудей брюшына. КОН. Клм. Пуза на нос лезет, а фату надевает. Пузо ужэ на нос, рожать надо, а она фсё пила. ПИН. Чкл. Когда пузо выше носа, тогда и за стол сядут (о свадьбе). ЛЕШ. Рдм. Кака уш тут свадьба, на нос вынесла. ЛЕШ. Клч. Ой, баба, воцину какую выворотила. УСТЬ. Флн.

В экспрессивных выражениях живот метонимически заменяется словом кишка: кишка большая, кишка на вороту: Другие жэняца, сидят за столом, а кишка (живот) уж большая. КОН. Влц. У неё уш кишка на вороту, а она ф фате. НЯНД. Мш.

Итак, представление о беременности в народной культуре связано с тремя ведущими номинативными признаками: тяжестью, ношей и большим животом; представление беременности как пути является архаическим и прочитывается лишь косвенно, в большинстве случаев на основе заговорных текстов. Ведущие признаки, мотивирующие

обозначения беременной женщины, состояния беременности и ее каузации связаны с образными представлениями, которые отражаются во внутренней форме наименований. Яркая образность связана не только со стремлением «зримо» представить описываемый объект, но и с табуированием состояния беременности.

ЛИТЕРАТУРА

МиБ — Мужики и бабы: Мужское и женское в русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия. СПб., 2005.

СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИИ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ

ВЕЛЬ Вельский район, Лхд — Лиходеево, Сдр — Судорма

В-Т Верхне-Тоемский район, Вдг — Вадюга, Тмш — Тимошино,

УВ — Усть-Выя ВИЛ Вилегодский район, Пвл — Павловск ВИН Виноградовский район, Кнц — Конецгорье КАРГ Каргопольский район, Ар — Архангело, Влс — Волосово, Крч — Кречетово, Лдн — Лядины, Лкш — Лекшмозеро, Лкшм — Лекшма, Нкл — Нокола, Оз — Озерко, Ус — Усаче-во, Ух — Ухта, Хтн — Хотеново КОН Коношский район, Влц — Вельцы, Клм — Климовская, Твр — Тавреньга

КРАСН Краснобоский район, Брз — Брезник, ВУ — Верхняя Уфтюга,

Прм — Пермогорье ЛЕШ Лешуконский район, Блщ — Белащелье, Кб — Кеба, Клч — Кельчемгора, Ол — Олема, Плщ — Палащелье, Плм — Пыле-ма, Рдм — Родома, Смл — Смоленец, Шгм — Шегмас МЕЗ Мезенский район, Аз — Азаполье, Длг — Долгощелье, Мсв —

Мосеево, Пгр — Погорелец, Сн — Сояна, Цлг — Целегора НЯНД Няндомский район, Лм — Лимь, Мш — Моша ОНЕЖ Онежский район, Тмц — Тамица

ПИН Пинежский район, Влт — Вальтево, Врк — Веркола, Ёр — Ёркино, Квр — Кеврола, Кшк — Кушкопала, Нхч — Нючха, Ср — Сура, Чкл — Чакола, Шрд — Шардонемь ПЛЕС Плесецкий район, Прш — Першлахта

ПРИМ Приморский район, ЗЗ — Зимняя Золотица, Лпш — Лопшень-

га, Ннк — Ненокса УСТЬ Устьянский район, Брз — Березник, Бст — Бестужево, Снк —

Синики, Стр — Строевская, Флн — Филинская ХОЛМ Холмогорский район, Кзм — Кузомень

ШЕНК Шенкурский район, ВП — Верхопаденьга, Ктж — Котажка, Шгв — Шеговары, ЯГ — Ямская Гора

Kokonova А. B. Concepts of Pregnancy in North Russian Dialects

The author analyses concepts of pregnancy in North Russian dialect.

Key words: dialectology, ethnic libguistic, popular speech culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.