Научная статья на тему 'Семантическая структура глагола бегать в русском литературном языке и севернорусских народных говорах (архангельских и камчатских)'

Семантическая структура глагола бегать в русском литературном языке и севернорусских народных говорах (архангельских и камчатских) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ БЕГАТЬ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ДИАЛЕКТЫ / VERBS OF MOTION / LEXICO-SEMANTIC GROUP / SEMANTIC STRUCTURE / COMPARATIVE TYPOLOGICAL ANALYSIS / DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солод Малика Акмаловна

Статья посвящена сопоставительному анализу глагола, принадлежащего к семантической группе глаголов движения в современном русском литературном языке и севернорусских народных говорах (архангельских и камчатских). Используя сопоставительный метод, мы сравнили материал на основе данных словаря литературного языка под ред. А. П. Евгеньевой «Словарь русского языка» (МАС) с диалектным материалом «Архангельского областного словаря» (АОС) под ред. О. Г. Гецовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Semantic Structure of the Verb to run in the Russian Literary Language and in the Northern Russian dialects (Arkhangelsk and Kamchatka dialects)

The article is devoted to the comparative typological analysis of the verb belonging to the semantic group denoting motion in the Russian literary language and in the Northern Russian dialects (Arkhangelsk and Kamchatka dialects). The author carries out a comparative typological analysis of the verb to run. Dialectal material is compared with the material of the literary language dictionary.

Текст научной работы на тему «Семантическая структура глагола бегать в русском литературном языке и севернорусских народных говорах (архангельских и камчатских)»

окказиональными лексемами. Автор моделирует действительность в соответствии со своим мироощущением, то есть вносит собственную когнитивно-модальную информацию, которая кодируется и посредством окказионализмов. Опора на контекст позволяет увидеть деривационные смыслы в тексте, отличные от языковых. Категоризация этих смыслов формирует определённый ментальный образ (структуру), который может интегрироваться с другими, указывая читателю на авторский замысел.

При этом окказиональные производные взаимодействуют с общеязыковыми. Посмотрим, как этот механизм работает, например, в следующем фрагменте: Мне надоели эти задумки вместо замыслов, живинки вместо живости, веселинки вместо веселья и даже глубинки вместо глубины. Чёрт его знает что! [6] Сигналом, вызывающим рефлексию, являются изоструктурные и корреляционные деривационные парадигмы.

Модификационный ряд задумки, живинки, ве-селинки, глубинки содержит лексемы с системным словообразовательным значением 'уменьшительности' и 'единичности'. Эстетически значимым смыслом становится коннотативная сема 'оценоч-ности' (мотивационная структура осложняется оценочным компонентом). Форма множественного числа актуализирует сему 'конкретности'. Оппозиция с абстракными производными, составляющими транспозиционный ряд (замысел, живость, веселье, глубина), создаёт многослойность содержания: затронуты рациональная, чувственная и духовная сферы деятельности персонажа.

Оппозиция однокоренных (веселье - веселинки) или близких по значению лексем (задумки -замысел) формирует в результате интеграции смыслов представление о деятельности как «незначительной», «неинтенсивной», «не в полную силу», что, в свою очередь, актуализирует прагматический смысл - 'статичность, отсутствие динамики, изменения'. Так, посредством интеграции текстовых мотивационных структур производных, в том числе и окказиональных, возникают текстовые деривационные смыслы, актуализирующие эстетически значимую оппозицию настоящая жизнь и жизнь иллюзорная (спокойная, без потрясений).

Таким образом, мотивационные структуры окказиональных слов взаимодействуют с моти-вационными структурами неокказиональных производных, способствуя актуализации текстовых деривационных смыслов. В отличие от неокказиональных производных, окказиональное слово является особой средой, порождающей эстетически значимые смыслы, формирующие его мо-тивационную структуру, доминирующим компонентом которой становятся авторские мотиваци-онные признаки.

Примечания

1. Блинова О. И. Явление мотивации слов (лексикологический аспект). Томск, 1984.

2. Замятин Е. И. Избранные произведения. М., 1989. С. 307-362.

3. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 2005.

4. Жюльен Н. Словарь символов. Екатеринбург, 1999, 2000.

5. Сидорова Т. А. Мотивированность слов фразе-ологизированной морфемной структуры в современном русском языке (системно-функциональный и когнитивный аспекты). Архангельск, 2007.

6. Искандер Ф. Созвездие Козлотура. М., 1987.

УДК 811.161.1'37

М. А. Солод

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛА БЕГАТЬ В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ И СЕВЕРНОРУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (АРХАНГЕЛЬСКИХ И КАМЧАТСКИХ)

Статья посвящена сопоставительному анализу глагола, принадлежащего к семантической группе глаголов движения в современном русском литературном языке и севернорусских народных говорах (архангельских и камчатских). Используя сопоставительный метод, мы сравнили материал на основе данных словаря литературного языка под ред. А. П. Евгеньевой «Словарь русского языка» (МАС) с диалектным материалом «Архангельского областного словаря» (АОС) под ред. О. Г. Гецовой.

The article is devoted to the comparative typological analysis of the verb belonging to the semantic group denoting motion in the Russian literary language and in the Northern Russian dialects (Arkhangelsk and Kamchatka dialects). The author carries out a comparative typological analysis of the verb to run. Dialectal material is compared with the material of the literary language dictionary.

Ключевые слова: глаголы со значением бегать, лексико-семантическая группа, семантическая структура, сравнительный типологический анализ, диалекты.

Keywords: verbs of motion, lexico-semantic group, semantic structure, comparative typological analysis, dialects.

Пристально анализируя особенности диалектной лексики, лингвисты особое внимание уделяют глаголу, исследуя не только диалектные, но и общерусские (общенародные) слова, занимающие значительную часть в словарном запасе каждого диалектоносителя, являющиеся с полным основанием частью диалектного языка. Общерусское слово - условное название лексической единицы, имеющей одинаковую форму вы-

© Солод М. А., 2012

ражения, функционирующей в ЛЯ и в говорах, не являясь в последних заимствованием из ЛЯ или из каких-л. других источников [1]. Общерусский глагол в диалектах может отличаться от литературного аналога в каком-то одном отношении - объемом своей семантики, широтой значения, лексической сочетаемостью, грамматическими свойствами и др. [2] Данное исследование посвящено общерусскому глаголу бегать в литературном языке (ЛЯ) и в севернорусских говорах - архангельских и камчатских, который был подвергнут сопоставительному анализу на основе данных словаря ЛЯ под ред. А. П. Евгеньевой «Словарь русского языка» (МАС). Материалом для исследования севернорусских говоров послужили «Архангельский областной словарь» (АОС) под ред. О. Г. Гецовой [3], а также монография Н. Г. Ильинской и А. П. Каргиной «Общерусский глагол в говорах камчадалов» [4].

Анализ проводился методом сопоставления. Цели нашего исследования: 1) установление количественного соотношения значений глагола бегать в литературном и диалектном языках (на примере севернорусских говоров - архангельских и камчатских); 2) описание семантической структуры глагола, 3) установление типов различий: в семантической структуре глагола при функционировании его в разных языковых системах (ЛЯ и диалектного языка); различий в круге объектных распространителей; различий в лексической сочетаемости.

Остановимся на первом типе различительных особенностей - различия в семантической структуре. Сопоставительный анализ семантической структуры позволил выявить неравное соотношение лексических значений в ЛЯ и в указанных севернорусских говорах.

Глагол бегать в МАС дан с 4 значениями, в АОС -7 значениями. Н. Г. Ильинская, А. П. Каргина в монографии «Общерусский глагол в говорах камчадалов» предлагают 5 значений у указанной глагольной лексемы.

Обратимся к первому из указанных словарей. Глагол бегать в МАС имеет 4 значения: 1. То же, что бежать (в 1 и 2 знач. «Усиленно, скорым движением, быстро перебирая ногами, перемещаться в каком-либо направлении», «Быстро передвигаться (о средствах передвижения)», с той разницей, что бегать обозначает действие повторяющееся или совершающееся в различных направлениях, а также взад и вперед [5]. Вот бегает дворовый мальчик, В салазки Жучку посадив, Себя в коня преобразив. Пушкин, Евгений Онегин. Каштанка бегала взад и вперед и не находила хозяина. Чехов, Каштанка. День и ночь, ночь и день между берегом и кораблем бегает шлюпка. Соколов-Микитов, К Земле Северной. || Разг. Часто ходить куда-л., посещать кого-, что-л. вре-

мя от времени. - Куда это вы все бегаете? - В библиотеку. Воронин, Хлопушечка. || Заниматься бемгом как спортом. Бегать на длинные дистанции. 2. То же, что бежать (в 6 знач. «Спасаться бегством, быстро отступать»), с той разницей, что бегать обозначает действие повторяющееся. - Щеглов два раза с каторги бегал. Л. Толстой, Воскресение. || от кого-чего. Прост. Избегать, сторониться. [Подхалюзин:] А вы, Ус-тинья Наумовна, не бегайте от своего счастия-с. А. Островский, Свои люди - сочтемся! 3. Быстро двигаться взад и вперед. Пальцы левой [руки] с неуловимою быстротой бегали по грифу. М. Горький, Детство. || Быстро переходить с предмета на предмет, скользить взглядом (о глазах). Черные бойкие глазки [Анны Павловны] бегают сквозь пенсне по страницам французского романа. Чехов, Живая хронология. 4. за кем. Неотступно следовать. || Прост. Ухаживать. [Пастухов] видел себя не тем мальчишкой, каким недавно бегал за гимназистками. Федин, Первые радости [6].

Рассмотрим семантическую структуру глагола бегать в диалектном словаре. АОС дает 6 значений глагола бегать: 1. Находиться в движении, двигаться в разных направлениях, передвигаться. А у меня мельниця бегайет, а зерна ужэ нет. КОН. Влц. Батог бегает - цюр-цюр (в игре). ПИН. Ср. Пока йешшо здорова сама по себе: руки-ноги бегают, фсё делают. ПИН. Влт. Надо, штобы руки бегом бегали. ОНЕЖ. Хчл. За шысьтик кружают, камень бегат. УСТЬ. Бст. Решето едак фкруг бегаэт, у меня круто бегало, нарошно покажу схожу, как решато бегат. В-Т. Тмш. Язык на губу бёгат. МЕЗ. Мд. У йей фсё губы бегают, зубы белеют. ОНЕЖ. Трч. ВЕЛЬ. Лхд. КРАСН. ВУ. МЕЗ. Дрг. ПРИМ. Лпш. // Кружиться, вертеться. Не бегает? (о патефоне). ШЕНК. ВП. Камены жэрнова бегают на окрук. ВЕЛЬ. Лхд. Наложу воробы, они и бегают. В-Т. Яг. // Менять направление, кружить, поворачивать. Речька бегат поворотами, а она с преми. В-Т. Врш. // Плавать в воде или по поверхности жидкости. Мейвы-то знайеш сколько подо льдом тут бегат. ПИН. Ср. Там колюх бегат много. Как же ты йейо ловила, она ж быстро бегайет. (рыба). ВЕЛЬ. Сдр. Берек обрезной, крутой, не пологой, он тут ы бегайот, быстрина. УСТЬ. Снк. Караси-то бегать будут. ЛЕШ. Ол. Рыпка здезь бегат, радуйецца, а уловить нельзя. ОНЕЖ. Пдп. Наверху бегат чево-то маленько (жир на сметане). МЕЗ. Дрг. НЯНД. Врл. Мш. ЛЕШ. Вжг. ОНЕЖ. Хчл. // Ползать. На поле по травы бегают червочьки. ОНЕЖ. Хчл. Ой, мноого их по деревне бегало (о змеях). В-Т. Тмш. Клоп у нас не бегайе по избе. ПИН. Ср. Букашок много бегай-от. В-Т. Врш. // Летать, перемещаться по воздуху. Бегают комары-то. ОНЕЖ. Тмц. Коршун

бёгат, фимлин йёсь, он войот, умхайот. ВИЛ. Пвл. Голупки раньшэ бегали. ПИН. Квр. // Что. Танцевать, исполнять танец. Сказываю, кадрёль бёгают. МЕЗ. Лмп. 2. Ходить, передвигаться, переступая ногами. Одной невёсело дома сидёть, пойду куды-не бёгать. КАРГ. Лдн. Я бёгаю з батогом, фсё потпираю в зёмлю, лёкце ити. В-Т. Пчг. Много народу в лесу бёгайет. ХОЛМ. Ркл. (Где москвичи?) - Видно, по волосьте бёгают. ШЕНК. ВП. Когда бёгают в лёс, там накладены такийе переходины. ШЕНК. Шгв. Мы по боркам фсё бёгали, борками. ПРИМ. 33. ПЛЕС. Прш. КАРГ. Нкл. Хтн. НЯНД. Стп. КОН. Влц. Твр. Клм. УСТЬ. Снк. Бст. ВЕЛЬ. Сдр. Лхд. ХОЛМ. Сия. Кзм. ВИН. Мрж. Кнц. Зст. В-Т. Врш. Тмш. Яг. Крн. КРАСН. ВУ. Тлг. Шдр. Прм. КОТЛ. Збл. ВИЛ. Пвл. Слн. МЕЗ. Дрг. Длг. Рч. ПИН. Влт. Ср. Ёр. Кшк. ЛЕШ. Кнс. ОНЕЖ. Хчл. / Появляться, приходить время от времени. Ныньче нищих много бёгало, а тепёрь вот нёт. В-Т. Тмш. Торгофци бёгали, покупали звёря. В-Т. УВ. Раньшэ-то помногу бёгало. КАРГ. Нкл. / Кем. Появляться, расхаживать в каком-н. виде, качестве. Когда святки, снарядихима бёгают. Снарядихима бёга-ют, малыханы привидились. Как снаряжоныма бёгала, на жонку и побойник был наложон. ШЕНК. ВП. / БЕГАТЬ ПЕШКОМ. Ходить. Фсё в лотках йизьдят, другийе пешком бёгают. Ныне пешком-то не бёгают. КОТЛ. Збл. Мышы-то бёгают пешком по задоскам, жорют, шорцят. ПИН. Ёр. До Орхангельска пешком бёгали. ВИН. Зст. Район был ф Церефково, так туда 60 ки-лометроф пешком бёгали. УСТЬ. Снк. / БЕГАТЬ-ПОБЕГАТЬ. Ходить туда-сюда, из угла в угол. Бёгать-побёгать, сунуть-посунуть - не знаю, где дёньги. ПРИМ. Пшл. // Обладать способностью двигаться, переступая ногами, делая шаги. Она одного г ода бёгала (о ребенке). Она и зимусь ошшо бёгала (а потом слегла). УСТЬ. Снк. Дёфки маленьки, Танька не бёгайот. В-Т. Крн. Да, робит, уж бёгат (после болезни). КРАСН. Нвш. Я-то не замогла бёгать-то боле. В-Т. Врш. // Гулять, проводить время на улице. А мы фсё шьвятки кажной дёнь бёгам. ПИН. Ср. Вон каки дёфки бёгут, не робатывали. КРАСН. ВУ. Два не бёгают никогда (о баржах). У робёнков видно, бёгают и видно, што два вихоря. ВИН. Зст. У наз бёгают в мёчик ыграют, дак огня накладут. ОНЕЖ. Хчл. Ребята бёгают по улице босиком. В-Т. Тмш. // Ходить далеко, на далекое расстояние. За черникой-то хожу да за брусникой, за которыма не бемгать, а морошка любит ношки за нёй ходить. ХОЛМ. Кпч. 3. Направляться, отправляться, приходить куда-н. с какой-л. целью на какое-то время, бывать где-н., посещать что-л. А вецеровать бёгали на Уксозеро. ШЕНК. Птш. Я на девицьник бёгала. ШЕНК. ВП. Дёфки малы бёгат фсё на кино, а вы большы

сидите в окна глядите, на кажну по окну. ХОЛМ. Сия. Вот мы тут со фшёх деревён в одну бёгам. ПИН. Ср. Сватофшык од жэниха бёгат. ШЕНК. Трп. Нам далёко в баню-то бёгать. КРАСН. Шдр. Бёгала за морошкой, да фся морошка слепая, не роскрылась. В-Т. Крн. Врш. Пчг. Тмш. ШЕНК. Шгв. КОН. Твр. Клм. ВЕЛЬ. Сдр. Пкш. УСТЬ. Снк. ХОЛМ. Кпч. Ркл. ВИН. Зст. КРАСН. ВУ. Нвш. КОТЛ. Збл. ВИЛ. Слн. МЕЗ. Дрг. Рч. ЛЕШ. Кнс. / Ходить на работу. Они и фсё знают, фсё вынесут, по смёнам они и бёгают. КОТЛ. Збл. Старуха-то, вёрно, бёгат робит. Фцера грабить бёгала. Робили бёгали. Матка йесь, да матка на роботу бёгат. ШЕНК. ВП. А я севодня ошшо не обряжалась - косить бёгала. Я на сенокос стану бёгать, а Катенька обряжайся дома. УСТЬ. Снк. КАРГ. Нкл. НЯНД. Стп. ВЕЛЬ. Сдр. В-Т. Врш. КРАСН. Шдр. ЛЕН. Схд. 4. Ездить (о транспортных средствах). По земле. Тресёт, веть такси-то порозно бёгат. ШЕНК. Ктж. Машыны ноне бёгают, трактора. Ну, йёсьть, говорит, бёгают машыны-те, лехковушки. УСТЬ. Снк. По-подокошэцьку бёгают транвайи и машыны. В-Т. Врш. От нас видать - офтобус бежыт, сечяс он на берег бёгат, к теплоходу, а зимой здёсь постоит да и наобратно. ПЛЕС. Прш. Машыны бёгают, силосуют. ШЕНК. Шгв. По воде. Фсё туд бёгают пароходы. ВИН. Зст. На карбасах бёга-ли, парусом, мы парусом бёгали, поветер. МЕЗ. Длг. А нонь бёгат амфимбия по рекё, возит почьту. ЛЕШ. Цнг. Эти катера бёгают, он го-рюцейе заправляйет. В-Т. Тмш. Карбасом зовут, матерушшэй, а тут вот лотка бёгала, моторкой. ВЕЛЬ. Лхд. / Катиться, скользить. Новыйе нарты-то лучьшэ бёгают. ОНЕЖ. Трч. ШЕНК. ВП. Трн. ПЛЕС. Влс. Мрк. Кнв. КАРГ. Лдн. НЯНД. Мш. КОН. Твр. Клм. ВЕЛЬ. Пкш. УСТЬ. Бст. ХОЛМ. Сл. Ркл. ВИН. Мрж. Кнц. В-Т. УВ. Пчг. Фдк. КРАСН. ВУ. Нвш. КОТЛ. Збл. ВИЛ. Пвл. Слн. ЛЕН. Рбв. МЕЗ. Дрг. Рч. ОНЕЖ. Тмц. Хчл. Трч. УК. 5. Находиться в бегах, убегать, уходить откуда-н. Потом один брат убежал, три года бёгал. КАРГ. Нкл. Сами-то зажгли зажыгате-ли, а он убежал, он ы тепёрь бёгайет. ПЛЕС. Влс. / Бёгать от жэны- эта уш сторона. ХОЛМ. Кпч. // Находиться в состоянии половой активности (о животных). Вот кошки опёть забёгали опёть, этот не бёгат, олёнь. КОТЛ. Збл. Баран-от матёрушшой был, лёто бёгал да. В-Т. Грк. / БЕГАТЬ НА ОТХОД. Уходить куда-н., избегать кого-н, стараться не встречаться с кем-н. Я фсё на отход бёгала, не хотёла за нево замуш ытти. МЕЗ. Мсв. 6. За кем и без доп. Ухаживать за кем-н., оказывать кому-н. знаки внимания, добиваться чьего-н. расположения. Бёгала за ним, как бёгала охти! Парни-то крёпко бёгали. Ты не видайеш, а за йим бёгают. В-Т. Врш. 7. В чем. Носить что-н., быть одетым во что-н. Нынь фсё

Субъекты действия 1) совпадающие значения

MAC АОС Камчатские говоры

Люди, животные, неодуш. предм. 1. То же, что бежать (в 1 и 2 знач. «Усиленно, скорым движением, быстро перебирая ногами, перемещаться в каком-либо направлении» 1. Находиться в движении, двигаться в разных направлениях, передвигаться, (мельница, батог, руки, ноги, камень, решето, язык) 3. Перемещаться, перебирая, ступая ногами (о животных)

Средства передвижения «Быстро передвигаться (о средствах передвижения)», с той разницей, что бегать обозначает действие повторяющееся или совершающееся в различных направлениях, а также взад и вперед, (ср-ва передвиж.) 4. Ездить (о транспортных средствах) по земле (трамваи, пароход, машины) -

Люди Разг. Часто ходить куда-л., посещать кого-л, что-л. время от времени (люди) 2. Появляться, приходить время от времени (нищие, торговцы) -

Люди, животные - 2. Ходить, передвигаться, переступая ногами, (люди) // Гулять, проводить время на улице. 1. Передвигаться по земле, твердой поверхности, перебирая ногами и оставляя следы (о животных). 2. Бодрствовать, проводить время в движении

Люди 2. То же, что бежать (в 6 знач. «Спасаться бегством, быстро отступать»), с той разницей, что бегать обозначает действие повторяющееся 5. Находиться в бегах, убегать, уходить откуда-н. -

Люди 4. за кем. Неотступно следовать. | Прост. Ухаживать 6. За кем и без доп. Ухаживать за кем-н., оказывать ком-н. знаки внимания, добиваться чьего-н. расположения -

2) дополнительные значения и оттенки

MAC предлагает дополнительное значение № 3, отсутствующее в говорах: Быстро двигаться взад и вперед. // Быстро переходить с предмета на предмет, скользить взглядом (о глазах), а также оттенок значения № 1, которого нет в говорах: Заниматься бегом как спортом

3) собственно диалектные значения

АОС Значение № 3: Направляться, отправляться, приходить куда-н. с какой-л. целью на какое-то время, бывать где-н., посещать что-л. // Ходить на работу. Значение № 7: В чем. Носить что-н., быть одетым во что-н. Оттенки значения № 1: // Кружиться, вертеться (о патефоне). // Менять направление, кружить, поворачивать. // Плавать в воде или по поверхности жидкости. // Ползать. // Летать, перемещаться по воздуху. // Что. Танцевать, исполнять танец. Оттенки значения № 2: / Кем. Появляться, расхаживать в каком-н. виде, качестве. / БЕГАТЬ ПЕШКОМ. Ходить. / БЕГАТЬ-ПОБЕГАТЬ. Ходить туда-сюда, из угла в угол. // Обладать способностью двигаться, переступая ногами, делая шаги. // Ходить далеко, на далекое расстояние. Оттенок значения № 4: / Катиться, скользить. Оттенки значения № 5: // Находиться в состоянии половой активности (о животных). / БЕГАТЬ НА ОТХОД. Уходить куда-н., избегать кого-н, стараться не встречаться с кем-н.

Камчатские говоры Значение № 5: Обитать, находиться где-л. (о животных)

ф сицятом бёгают. ШЕНК. ВП. А то фсё ф холщовом бёгайеш, самотканка. КОТЛ. Збл. Ф Северодвинске фсё ф такиг бёгают (сапогах). Молодёш - робята - фсё в опороцьках бёгают. Робята бешшапки бежат и дёфки - юпки вышэ колён бёгают. ВИН. Зст. Я в лыцяных ступеньках бёгаю. УСТЬ. Снк. До меня бёгали в лапотках. В-Т. Тмш. [7]

Согласно исследованию Н. Г. Ильинской, А. П. Каргиной, глагол бегать в камчатских говорах представлен с 5 значениями: 1. Передвигаться по земле, твердой поверхности, перебирая ногами и оставляя следы (о животных). Шнэк навалит, видно, как шоболь бэгат, вот по слёду и гонишь йево. Сбл. Ну вот, допустим, соболь прошёл, бёлка тожо таг бёгайет, только следы помёньше. Клч. 2. Бодрствовать, проводить время в движении. Дэнник соболь, он полурыжий, днём бёгайет. У-К. А маленькие бёгайем, да и спать. Млк. 3. Перемещаться, перебирая, ступая ногами (о животных). Утром йа шол с рыбалки, а мне сосёд говорит, ты где шляйешься, у тибя по двору медвёдь бёгал. Он <котенок> потихоньку начал бёгать и лаякать. Млк. Разбитайа дорога была плахайа, но собаки бигут хоросо. Клч. 4. Активно двигаться, перемещаться. Почему он <соболь> много и бёгайет, потому што у ниво патом лопайуца эти мышцы от мороза. Рыба бёгайет туда-сюда, он <медведь> за ней носица, такой шум стоит. Млк. 5. Обитать, находиться где-л. (о животных). Шатун ф КиргаЁ нике бёгал один. Млк. [8]

Путем сопоставительного анализа мы соотнесли значения словаря ЛЯ, АОС и камчатских говоров, разбив их на следующие категории: 1) совпадающие значения; 2) дополнительные значения и оттенки; 3) собственно диалектные значения (см. таблицу).

Значение № 1 в МАС совпадает со значениями № 1, 4 в АОС и № 3 в камчатских говорах. Оттенок значения № 1 в МАС со стилистической пометой «разг.»: «Часто ходить куда-л., посещать кого-, что-л. время от времени. - Куда это вы все бегаете? - В библиотеку. Воронин, Хлопушечка» - совпадает с оттенком значения №2 в АОС: «Появляться, приходить время от времени. Ныньче нищих много бёгало, а тепёрь вот нёт. В-Т. Тмш. Торгофци бёгали, покупали звёря. В-Т. УВ. Раньшэ-то помногу бёгало. КАРГ. Нкл.». Значение № 2 в АОС совпадает со значением № 1 в камчатских говорах, однако в последних указан круг субъектов действия, ими являются животные. Оттенок значения № 2 АОС: «Обладать способностью двигаться, переступая ногами, делая шаги. Она одного года бёгала (о ребенке). Она и зимусь ошшо бёгала (а потом слегла). УСТЬ. Снк. Дёфки маленьки, Танька не бёгайот. В-Т. Крн. Да, робит, уж бёгат (после

болезни). КРАСН. Нвш. Я-то не замогла бегать-то боле. В-Т. Врш.» - совпадает с самостоятельным значением № 2 в камчатских говорах: «Бодрствовать, проводить время в движении. Дэнник соболь, он полу рыжий, днём бёгайет. У-К. А маленькие бёгайем, да и спать. Млк.», однако субъекты действия данных значений разные: АОС - люди, камчатские говоры - люди, животные. Идентичны значения № 2 в МАС и № 5 в АОС. Совпадают также значения № 4 в МАС и № 6 в АОС, однако МАС предлагает данное значение со стилистической пометой «прост». Стоит отметить также и то, что в значении № 4 в камчатских говорах: «Активно двигаться, перемещаться. Почему он <соболь> много и бёгайет, потому што у ниво патом лопайуца эти мышцы от мороза. Рыба бёгайет туда-сюда, он <медведь> за ней носица, такой шум стоит. Млк.» - в роли субъектов действия выступают соболь, медведь, рыба. Рыба не обладает конечностями, чтобы осуществлять движение в прямом смысле, мы пришли к выводу, что в данном контексте действие данного субъекта означает быстрое перемещение в воде, плавание.

Общерусские глаголы, бытующие в ЛЯ и в говорах, имеют свою специфику функционирования в говорах камчадалов, которая проявляется в различиях семантического, грамматического и стилистического плана. К различиям семантического плана относятся: 1) различия в объеме семантической структуры; 2) различие в круге объектных распространителей; 3) различия в лексической сочетаемости [9].

Лексические различия русских говоров так же сложны и разнообразны, как и различия в фонетике и грамматике. В диалектах русского языка множество слов, которые незнакомы говорящим на литературном языке; есть такие, которые распространены в одних диалектах и неизвестны в других [10]. Нам импонирует данная мысль, которая находит свое подтверждение и в результатах проведенного нами сопоставительного анализа; он дает возможность утверждать, что семантическая структура глагола бегать в говорах представлена ярким многообразием значений, одни из которых совпадают с ЛЯ (а этого не может не быть, так как основа ЛЯ - диалектная), другие же являются в своем роде уникальными, до настоящего времени сохраняя свой диалектный характер.

Примечания

1. Ильинская Н. Г. Общерусское слово в лексикологическом аспекте. П.-Камчатский: Изд-во Камчатского государственного педагогического университета, 2001. С. 29.

2. Ильинская Н. Г. Общерусский глагол в диалектах и литературном языке (комплексные различия) // Вопросы русского языкознания: сб. Вып. 10. Арх. го-

воры: Словообразование, Лексика, Семантика: к 50-летию науч. деятельности О. Г. Гецовой / сост. Е. А. Нефедова; отв. ред. М. Л. Реяшева. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 109.

3. Архангельский областной словарь. Вып. 1. (А -Бережок) / под ред. О. Г. Гецовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

4. Ильинская Н. Г., Каргина А. П. Общерусский глагол в говорах камчадалов: монография. П.-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2010.

5. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т русск. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Р. Я., 1981. Т. 1. А - И: 1981. С. 68.

6. Там же. С. 66-67.

7. Архангельский областной словарь... С. 138-139.

8. Ильинская Н. Г. Общерусский глагол в диалектах и литературном языке. С. 39.

9. Там же. С. 6.

10. Булатова Л. Н. и др. О русских народных говорах: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1975. С. 23.

УДК 812

Н. А. Красовская

ДИАЛЕКТНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К СФЕРЕ ЧЕЛОВЕКА, В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. Н. ТОЛСТОГО

В статье анализируются диалектные глаголы из произведений Л. Н. Толстого. Глаголы, относящиеся к сфере деятельности человека, предлагается классифицировать как глаголы интеллектуально-психофизической сферы и как глаголы физической сферы с разновидностями внутри. Автор останавливается на анализе глаголов первой группы.

Dialectal verbs in L. Tolstoy's works are under analysis in this article. The author offers to classify the verbs belonging to the sphere of human activity as verbs of intellectual-psycho-physical sphere and also as the verbs of physical sphere with inner varieties. The study focuses on the first group of verbs.

Ключевые слова: глагол, диалект, интеллектуально-психическая сфера, физическая сфера, творчество Л. Н. Толстого.

Keywords: verb, dialect, intellectual and psychological sphere, physical sphere, Leo Tolstoy's oeuvre.

Диалектную лексику, которую использовал Л. Н. Толстой в своём творчестве, неоднократно рассматривали лингвисты. Чаще всего анализировался весь массив диалектизмов в том или ином произведении. Мы предприняли несколько иной подход: сделали выборку диалектных лексем из произведений Л. Н. Толстого по грамматическому признаку. Цель нашей работы - рассмотреть диалектные глаголы, соотносимые со сферой человека, в произведениях Л. Н. Толстого. В данной работе мы останавливаемся только на не-

© Красовская Н. А., 2012

большой части глаголов, относящихся к действиям человека.

Обращение к диалектной глагольной лексике вызвано во многом исследовательским интересом: с одной стороны, диалектный глагол указывает на особенности народного мировидения и мышления, с другой стороны, на использование диалектного глагола в художественном произведении накладывает отпечаток и творческий гений писателя. Глагол действительно не столько отображает предметно-статический мир, сколько свидетельствует об активном языковом преобразовании реальности, о превращении мысли в речь.

Говорить о том, что существует единая классификация глагольных лексем в русском языке, нельзя. Принципы, на которых строится классификация глаголов, весьма разнообразны. Однако чаще всего глагольные лексемы классифицируются по семантико-грамматическим основаниям. Так, А. А. Уфимцева отмечает: «Глагольные лексемы являются такими словесными знаками, в номинации которых фиксируются и закрепляются разные семантические признаки, различные ракурсы связей глагольного действия, процесса, состояния с предметами и лицами, производящими эти действия или подверженными им» [1]. По нашим предположениям, классифицировать диалектные глагольные лексемы, соотносимые со сферой действий человека, возможно следующим образом: глаголы, относящиеся к сфере интел-лектуально-психо-физических действий, и глаголы, относящиеся к сфере собственно физических действий. Это, на наш взгляд, может быть обосновано достаточно четким противопоставлением «человека духовного» и «человека физического» в народной картине мира (см. об этом работы Т. И. Вендиной, В. В. Колесова, Т. В. Бу-лыгиной, А. Д. Шмелева и др.). Нашу попытку классифицировать диалектные глаголы как относящиеся к двум сферам человеческого существования мы строим с опорой на концепцию Г. И. Кустовой, которая выделяет глаголы экс-периенциальной сферы и глаголы энергетической сферы. В выделении группы глаголов экспе-риенциальной сферы мы опираемся преимущественно на семантические показатели (путем определения инвариантного значения. См. работы Л. М. Васильева [2]).

Из осуществленной нами сплошной выборки к глаголам, относящимся к интеллектуально-психофизической сфере человека, можно отнести следующие. Глаголы с семантикой говорения, произнесения (выделяются на основании инвариантного значения: «говорить, произносить звуки, слова»): балакать (говорить, разговаривать), величать (чествовать кого-либо величальными песнями), взахаться (испугаться, изумиться, начать

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.