А.А. Кожинова
(Белорусский государственный университет, Минск)
Представление Ветхого Завета о труде в славянских переводах Псалтыри
Abstract:
Kozhinova A.A. The Old Testament labor conception in Western and Eastern Slavic translations of the Book of Psalms.
This article examines the conception of Hebrew lexemes connected with labor naming in Western and Eastern Slavic translations starting with the Psalms of Cyril and Methodius' traditionand finishing with the 16th century translations.
Ключевые слова: Ветхий Завет, Еврейская библия, славянские переводы, лексическое значение, труд.
В системе ценностей, существующей в человеческом сознании, труд выступал и выступает как ценность весьма противоречивая. Человек всегда осознавал, что не сможет существовать без труда (причем не только в материальном смысле), но также для него всегда было абсолютно понятно, что, не трудясь, жить легче. Подобное амбивалентное отношение обусловило семантику и прагматику лексем, представляющих эту категорию в тексте Псалтири, и в разной степени и различным образом повлияло на славянские переводы этой великой книги.
В первом славянском переводе псалмов - Синайской псалтыри -лексема троудъ встречается 15 раз, при этом наиболее интересными представляются употребления Пс. 9:28\ Пс. 54:11 и Пс. 89:10. О семантике этой лексемы С.М. Толстая писала: «В церковнославянском языке основным значением слова трудъ является 'страдание, мучение, болезнь; беспокойство, горе; трудность, тяжесть, тяжкое положение'... В этом значении оно употребляется в псалтыри и других богослужебных книгах. По сравнению со старославянским, где это слово, согласно Старославянскому словарю, имеет два основных значения: 1. 'усилие (также плоды труда, усилий, аскетическая жизнь, мученический подвиг)' и 2. 'затруднение, трудность'., в церковнославянском усилено значение страдания, боли, мучений, хотя это различие может быть следствием разных толкований, принадлежащих авторам словарей»2. Как представляется, отсутствие в толковании лексемы троудъ названной страдательной составляющей обусловлено тем, что «Старославянский словарь» по непонятной причине не приводит названные выше фрагменты3. А именно в них мы встречаем сочетание троудъ и болiзнъ, например, в Пс. 9:284: подъ Мзыкомъ емоу троудъ и бо(лЬ)знъ.
124
А.А. Кожинова
Думается, что именно эти фрагменты в большой степени повлияли на формирование того значения рассматриваемого слова, которое позже было унаследовано церковно-славянским языком.
В лексической системе старославянского языка семантические отношения сформировались таким образом, что лексема троудъ была вынуждена принять на себя функцию обозначения трудовой деятельности, поскольку слово работа, полностью в соответствии со своим происхождением и внутренней формой, обозначала рабский труд, ср.Пс. 104, 17 в Синайской псалтири: въ работж проданъ быстъ юсифъ.
Однако в текст Псалтири троудъ попадает, в том числе, и для перевода древнееврейского ^ ау, означающего как 'беспокойство, тревога, заботы, хлопоты, трудность, неприятности, болезнь, вред, повреждение, зло, ущерб', так и 'тяжелый труд, работа'5. И в Синайской псалтири эта лексема может также переводиться как болíзнъ: се болí неправьдж: Зачшпъ болíзнъ I род1 безаконнье (Пс. 7.15); обрапипъсм болíзнъ его наглавж емоу: И на връхъ емоу неправьда его сън1депъ (Пс. 7.17); в1дш1 Ько ты болíзнъ I Ъростъ смотр £еш1 (Пс. 9.35). Интересно, что эти, следующие подряд фрагменты - единственные примеры подобного перевода. Далее в тексте Псалтири переводится только при помощи лексемы троудъ.
Однако подобная трактовка не является произволом славянского переводчика, поскольку здесь он старательно следовал за создателями греческого текста LXX. Приведенная выше формула троудъ и болíзнъ - ^¡¡¡у 1К] оригинального текста - соответствует греческому сочетанию к6по<;ка1п^о<;, где к6по<; переводящее др.-евр. ^¡¡¡у, имеет значение 'усталость, изнурение, слабость', а также и 'труд, тягость', а п6vо<; переводит др.-евр. нет 'забота, беспокойство' и означает 'труд, работа, тягость, напряжение, борьба' и 'страдание, мука, горе, несчастье, бедствие, боль или болезни'6. По сути дела, славянский переводчик вообще имел право перевести рассматриваемое сочетание тавтологически, однако на протяжении всего текста Псалтири он последовательно переводил кбпо^ как троудъ, а как болíзнъ. Именно этим обусловлены указанные выше
разночтения трактовки др.-евр. "7Ру, так что за непоследовательность в переводе древнееврейского оригинала целиком ответственны создатели ЬХХ.
Славянские переводчики определенным образом были обречены и на перевод неточностей LXX. Так, в греческом тексте в стихе Пс. 87.16 встречаем £vк6поl<;£кv£6тnт6<; (дословно 'в трудах (в усталости, изнурении?) с юности') как соответствие др.-еврлузр уй чк (дословно 'я готов умереть (в умирании) с юности'), что, безусловно, не совсем верно.Можно предположить, что переводчик, ориентируясь на текст, в
Представление Ветхого Завета о труде в славянских.
125
котором, как известно, не было пробелов между словами, усмотрел в оригинале сочетание ¡у (финальная часть глагольной формы и начала служебного слова), на основании чего мог сделать вывод о наличии в тексте обычно переводимой при помощи кбло^ лексемы "7Ру. Соответственно, в славянском тексте Синайской псалтири обнаруживаем: ништь есмь азъ и въ mpoydtxb отъ юност1 моем (Пс. 87.16). Безусловно, подобный контекст добавил в семантику лексемы троудъ представление о страданиях и мучениях.
Нельзя, однако, сказать, что славянский переводчик был лишь послушным копиистом греческого оригинала. Многие примеры демонстрируют его тонкую работу, прекрасное знание семантики греческих слов и попытки поправить существующие в LXXнеточности, даже если это может восприниматься с первого взгляда как переводческая непоследовательность. Так, стих Пс. 77.51 в Синайской псалтири читается следующим образом: начмто къ всъ^ого троудаХхъ въ селкхъ хамов Ьхъ. В данном случае форма троуда переводит греч. xwvnövrav - gen. pl. отл^о<;, которое, как было сказано выше, обычно представлялось как болíзнъ. Переводчик был поставлен в трудную ситуацию - контекст стиха здесь абсолютно не предусматривает болезни. Но дело в том, что лексема nOvo^ ошибочно находится в данной позиции. Здесь ей соответствует др.-евр. р к
4 ,7
сила , совпадающее по составу согласных с упомянутым выше словом щ 'забота, беспокойство', которое обычно и переводилось как n6vo^. Как известно, в оригинале, которым пользовались переводчики LXX, отсутствовали огласовки, поэтому в ее тексте встречаются подобные ошибки.
Предложенные способы перевода сохранились и в церковнославянском тексте Псалтири: «Последней Елизаветинской комиссии принадлежит честь пересмотра славянского перевода Псалтири и книг Нового Завета. Пересмотр этот, по особенному поручению Святейшего Синода, произведен был с исключительной осторожностью. Исправители обязывались сверить эти части Библии «с греческими множайшими и различными свидетельствованными составами и отцов святых толкованиями» и исправить согласно с ними, но исправления свои выставлять только на полях страниц, а не вносить в самый текст, который должен был оставаться неизменным и в новом издании Библии»8 (Евсеев 1916). Следовательно, на протяжении нескольких веков представление о труде, ассоциируемом с болезнью, формировало сознание православных верующих. В цитированном исследовании С.М. Толстой приводятся убедительные диалектные примеры, доказывающие наличие у труда «страдательной» составляющей, при этом обращает на себя внимание тот
126
А.А. Кожинова
факт, что практически все доказательства располагаются на территории Slavia Ortodoxa, что могло бы служить косвенным подтверждением влияния на языковое сознание людей соответствующих текстов Священного писания - в его церковно-славянской версии. О подобном влиянии свидетельствует и тот факт, что лексема троудъ в соответствующих псалмах встречается и в издании Библии Франциска Скорины, в переводе, который, по мнению большинства исследователей, несмотря на использование его создателем во многих случаях чешских библейских версий и латинского комментария Николая Лиранского, имеет православную основу9, ср. Пс. 9,28: подъ 1азыкомъ его трудъ и бол£знъ10.
Можно, следовательно, предположить, что переводчик Синайской псалтири обнаружил в языке, еще не потерявшем древнего синкретизма, достойный эквивалент для полисеманта греческого и, соответственно, древнееврейского оригинала. На протяжении нескольких веков подобное употребление определяло сознание православных верующих. Однако в процессе развития языка лексема троудъ утрачивала элементы своей семантики, с течением времени стала восприниматься во многих рассматриваемых фрагментах чужеродно и была ликвидирована в Синодальном переводе. На ее месте появились лексемы злоба (Пс. 7.15, 17)11, мучение (Пс. 10.7), обида (Пс. 10.14), изнеможение (Пс. 25.18), злодеяния (Пс. 55.11), насилие (Пс. 94.20). Лексемы же труд или работа, которая уже к этому времени приобрела возможность нейтрального, не окрашенного негативно обозначения трудовой деятельности, сохранились в тех фрагментах, где контекст более или менее обосновывал их наличие, ср. и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных (Пс. 105.44) или на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам (Пс. 73.5). И даже упомянутая выше формула труд и болезнь сохранилась только в одном фрагменте - в молитве Моисея, человека Божия, там, где говорится о временности человеческого существования и о бренности его: Дней наших - семьдесят лет, а при большей крепости -восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим (Пс. 90.10).
В тоже самое время западнославянские переводчики изначально не замечали древнего семантического синкретизма. Так, в первой редакции чешских библейских переводов, куда относятся Библии Лесковецко-драждянская (1360 г.) и Оломоуцкая (1416 г.), представлена лексема úsilé: pod yazykem gehou fylea boleft12. По данным исторического словаря эта лексема имеет значение 'усилие, напряжение, труд'13. Более того, и в четвертой редакции чешского библейского перевода, к которому относятся,
Представление Ветхого Завета о труде в славянских.
127
в частности, Кутногорская(1489 г.) и Венецианская (1506 г.) Библии, представлена эта же лексема: pod iazykem gehou fylea boleft14.
Интересно другое - почему в чешских библейских переводах не использовано слово prácé. По данным «Старочешского словаря»15, оно, во-первых, обозначает трудности, лишения, тяжелые физические и психические нагрузки, далее - угнетение, потом - умственное и физическое напряжение, и лишь в качестве 4-го значения приводится обозначение трудовой деятельности. Казалось бы, именно эта лексема предоставляла нужный для перевода семантический синкретизм, однако она не была использована.
Следует, однако, обратить внимание на то, что «Старочешский словарь»в качестве иллюстрации к первому значению лексемы prácé приводит цитату из Еккл. 2, 11 в переводе Лесковецко-драждянской Библии: ve vsem semvi déljésitenstvie a praczyméhouma. В данном случае рассматриваемой лексеме соответствует лат. afflictionem как соответствие др.-евр. mi?"], в то время как в Псалтири в рассматриваемом стихе 9.28 во всех версиях Вульгаты стоит laboretdolor, в которой labor значит 'напряжение, труд, работа', но также и 'трудность, бедствие, тяготы, мука, страдание, болезнь, боль', а dolor- 'боль, страдание, скорбь, огорчение, печаль'16. Употребление этих лексем в Псалтири Вульгаты последовательно соответствует употреблению KÓno^KalnÓvo^ в LXX, а также INT iny древнееврейского текста.
Таким образом, чешские переводы обнаруживают удивительное единство, не видя в данной позиции синкретизма древних текстов. Иржи Мелантрих, чье более позднее библейское издание относится к упомянутой уже 4-ой редакции, по-видимому, чувствовал несоответствие и заменил в Пс. 9, 28 словоúsilé, но снова не использовал лексему prácé, которая этот синкретизм могла бы представить: podyazykem geho ob tuznofta boleft7.
Видимо, перевод этого фрагмента вызывал сомнение, поиски продолжались. И в протестантской Кралицкой Библии, создатели которой использовали для перевода Ветхого Завета древнееврейский текст, появляется новая версия, в которой выступает лексема trápení 'мучение': pod jazykem jeho trápení a starostls. Нужно сказать, что эта же лексема выступала в Кралицкой Библии и в Екклесиасте для перевода , ср. Екк. 2.11: marno statrápení ducha.
Из сказанного выше можно предположить, что те переводчики, которые ориентировались на Вульгату, видели первое значение лат. labor'труд', а использующие древнееврейский текст - первое значение ^Щ: 'трудности, неприятности, болезнь, мучение'.
128
А.А. Кожинова
Это наблюдение подтверждается анализ омпольских переводов. Так, в ранних польских версиях Псалтири (Флорианской и Пулавской (XIV в.), которые делались с опорой на старочешские переводы этой книги, в Пс. 9, 28 мы находим слово robota, которое соответствует первому значению лат. labor, pod jqzykiem jego robota i *lescl9;pod yqzikyem yego robota у bolefzcz20.
Здесь следует вспомнить, что слово praca появляется в польском языке с XIV в., так что в ранних Псалтирях мог и не использоваться неологизм. А уже в католической версии Библии, составленной Яном Леополитой, профессором Краковской академии (1561 г.), в первый раз в этой позиции встречается лексема praca, а pod iezykiem iego praca y bolesc21. Кстати, это еще один аргумент против того, чтобы, как это делают некоторые исследователи22, увязывать Библию Леополиты с изданием Мелантриха, в котором, как мы видели, в этом стихе стоит совсем другая лексема. Здесь мы можем сказать, что переводчик этой польской библейской версии ориентировался непосредственно на латинский текст Вульгаты. То же самое можно говорить о Псалтири иезуита Якуба Вуека (1594 г.), ставшей для поляков-католиков канонической в составе полного текста Библии (1599 г.): pod iezykiem iego praca y bolesc23.
Здесь нужно отметить, что в польском языке чешское заимствование pracaуже в качестве первого имела значение 'труд, усилие, действие,
?24 i
занятие, старание , и только как производное от него дается мучение, страдание, беспокойство', причем с меньшей употребительностью этого
25
лексико-семантического варианта .
А вот у Сымона Будного (его Библия была издана в 1574 г.), в отношении которого является непреложным тот факт, что он пользовался масоретским древнееврейским текстом, встречаем соответствующую первому значению др.-евр. лексему bolesc: pod iezykiem ieo
bolescynieprawosc26. По-видимому, этот же оригинал инспирировал появление лексемы uprzykrzenie в Радзивилловской Библии (1563 г.), создатели которой, по крайней мере, прокламировали использование при переводе древнееврейского текста: pod iezykiem iegou przykrzenieyziofc21. Это подтверждает высказанное выше предположение о влиянии языка оригинала на семантику переводной лексемы: 'труд' или же 'болезнь, страдание'.
Однако не все переводческие варианты можно свести к характеру оригинального текста. Так, в стихотворной версии Яна Кохановского (1579 г.) на выбор лексемы, безусловно, повлияли законы стихосложения: Ufta iego przekl^ctwapeine /yzdrady: Jqzyk rozterkisieie /ykrwawe zwady28.
И в Псалтыри, которую перевел Валенты Врубель, ортодоксальный католик и полемист, используя в качестве оригинального текста Вульгату
Представление Ветхого Завета о труде в славянских.
129
(латинские стихи приводятся в издании параллельно польскому тексту), мы находим совсем иную лексему, нежели в других католических версиях: pod iezikiem iego ßnuteky zaiofc29.Однако о переводческой технике Врубеля
30
известно, что он отдавал предпочтение аллегорическому смыслу стихов . Его версия возникла позаказу жены воеводы из Шамотул, которая выражала желание всех польских женщин получить понятную, снабженную толкованием Псалтирь. Он передал переносный смысл псалмов, о чем можно судить, в частности, из его глоссы к рассматриваемому стиху, где он подробно объясняет, что грусть и сожаление (ßnuteky zaiofc) у христианского народа будут вызываться действиями Антихриста: NiedoßycItakzleAntychrißtbqdzienyßlii aletez
ZiorzeczeniaybluznieniaboonbçdzieJefufabluznii.To ießt, tylko ßmutek y zaiofc bçdzie on zadawai ludu fwiçtemu.
Из сказанного выше можно сделать вывод о размывании древнего семантического синкретизма в славянских языках. Если старославянское троудъ обладало им и в определенной степени передало церковнославянскому, то в западной традиции, имеющей более позднее начало, переводчики видели, в лучшем случае, первое значение лексем тех оригиналов, которые они переводили. И если в соответствующих словарях все-таки представлено соединение в семантике одной лексемы различных смыслов, то это является отражением ее употребления в различных контекстах как соответствие различным оригинальным лексемам, а не представление ее внутренней сущности.
Примечания
1 Нумерация псалмов в соответствии с LXX.
2Толстая С.М. Труд и мука // Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. М., 2008. С. 115.
3Старославянский словарь (по рукописям X - XI веков). М., 1994. С.702-103. 4 Здесь и далее Синайская псалтирь цитируется по изданию Северьянов С. Синайская псалтырь. Graz, 1954.
5BrownF., DriverS.R., BriggsCh.A. A Hebrewand English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containingthe Biblical Aramaic, Based on the Lexicon of William Gesenius. Oxford, 1907. P. 765.
6Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. Спб., 1899. С. 722, 1034. 1 Brown F. etc. I bid. P. 20.
8Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пгр., 1916. [Электронный ресурс. Режим доступа: http://bibliapologet.by.ru/statii/Slav_b.htm]. 9АлексеевА.А. Текстология славянской Библии. Спб., 1999. С. 203.
130
A.A. Кожиновa
10 Факамшьнае узнауленне Бiблii, выдадзенай Францыскам Скарынаю у 1517-1519 г.г. Т. 3. Мшск, 1991. Пс. 9. 28.
11 Псалмы нумеруются в соответствии с нумерацией Синодального перевода.
12Bible olomoucká. [Электронный ресурс.Режим доступа: http://dig.vkol.cz/dig/miii1i/index.htm1. Пс. 9.28.
13Maly starocesky slovník. Praha, 1978. 14Bible kutnohorská. Kutná Hora, 1489. Пс. 9.28. 15Starocesky slovník. Ses. 21. Praha, 1996.
16Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. M., 2000. С. 435, 265.
17Bibli Czeska. Ed. 2. Praha, 1557.Пс. 9. 28.
18Biblij Swatá. Kralice, 1596. Пс. 10.7.
19Psalterz Florianski. [Электронный ресурс. Режим доступа:
http://staropolska.pl/sredniowiecze/biblia_i_apokryfy/psalterz_florianski]. Пс. 9. 28.
20Psalterz Pulawski. [Электронный ресурс. Режим доступа:
http://www.archive.org/stream/psaterzpuawski]. Пс. 9. 28.
2iLeopolita. Faksimile der Ausgabe Krakau 1561. Paderborn etc., 1988. Пс. 9. 28.
22См. например, KossowskaM. Biblia w jçzyku polskim. T. 1. Poznan, 1968. S. 207-208.
23 Biblia w przekladzie J.Wujka z 1599 r. Transkrypcja typu B. Warszawa, 2000. Пс. 9. 28.
24Slownik polszczyzny XVI wieku. Т. 30. Warszawa, 2002. S. 2.
25 Ibid. S. 17.
26Biblia, to iest ksiçgi Starego i Nowego przymierza z nowu z içzyka ebrejskiego, greckiego, lacinskiego prelozona z predmow^ S. Budnego, jako tlumacza. Nieswiez, 1570; Zaslaw, 1570-72. Пс. 10.7.
27 Biblia Swiçta, to iest ksiçgi Starego y Nowego Zakonu wlasnie z zydowskiego, greckiego i lacinskiego na polski jçzyk z pilnosci^ i wiernie wylozone. Brzesc Litewski, 1563. Пс. 10.7.
28 Psalterz Dawidów przekladnia Jana Kochanowskiego. Krakow, 1587. Пс. 9. 28.
29Zoltharz Dawidow, przez Mistrzá Wálántego Wroblá, niekiedy kaznodziej ç Poznánskiego, na rzecz polsk^ wylozony. Kráków, 1567. Пс. 9. 28.
30'Pietkiewicz R. Pismo swiçte w jçzyku polskim w Latach 1518 - 1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwój edytorstwa biblijnego. Wroclaw, 2003. S. 84.