Научная статья на тему 'ПРЕДЛОГ И КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ЯЗЫКЕ. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)'

ПРЕДЛОГ И КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ЯЗЫКЕ. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
темпоральные отношения / физическое время / лингвистическое время / категория времени / темпоральные предлоги / temporal relations / physical time / linguistic time / category of time / temporal prepositions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.А. Галстян

Материал статьи посвящен исследованию роли темпоральных предлогов в передаче временных отношений в языках аналитического типа, в частности в испанском. Приводятся аргументы, свидетельствующие в пользу того, что темпоральный предлог является основным средством отражения категории времени в языке. Путем анализа положений статьи автор приходит к выводу, что выбор того или иного темпорального предлога обусловлен не столько его зависимостью от физического времени, сколько способом восприятия данной фундаментальной категории человеком, следовательно, в языке лингвистическое время имеет приоритет перед физическим, в частности, когда речь идет об употреблении темпоральных предлогов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREPOSITION AND CATEGORY OF TIME IN THE LANGUAGE. LINGUISTIC TIME (BASED ON SPANISH)

The article is dedicated to studying of the role of temporal prepositions in expressing temporal relations in analytical languages ith reference to Spanish. The article presents arguments in favour of the idea that a temporal preposition is the main means of reflection in the language of the category of time. By analyzing provisions of the article, the author concludes that the choice of the preposition is due to its dependence more on the way a person perceives this category (that is, the linguistic time) than on the physical time, thus, the linguistic time in a language has priority over the physical time, in particular, when it comes to the use of temporal prepositions.

Текст научной работы на тему «ПРЕДЛОГ И КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ЯЗЫКЕ. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)»

ный»: Серенькое утро, красненький денек. Не красна изба углами, а красна трудоднями. Не красна старость годами, а делами. Грело бы красное солнышко, а месяц как себе знает. И красно солнышко на всех не угождает.

Русские паремии включают в себя цветообозначения, которые относятся к основным группам цветового тона. В народной речи прилагательное-эпитет оценивается как средство выражения эмоционально-оценочного момента в высказывании, что является одной из ведущих проблем стилистики и определения особенностей народной речи: Горшок над котлом смеется, а оба черные. Черен мак, да все едят.

Часто в паремиях русского и английского языков используется лексика цветообозначения, выражающая как отношение к жизни в целом, так и различные состояния. Лексику цветообозначения составляют различные слова. В русском языке, как и в других языках, они развивают синонимические ряды, вступают друг с другом в те или иные отношения, объединяются в системные группы. Эпитеты-цветообозначения могут быть рассмотрены как микрофрагменты языковой картины мира. Цветообозначения, как и другие лексико-семан-тические группы, вносят информацию в решение проблемы образа человека в языке и культуре.

В паремиях русского и английского народов часто используется прием контраста. Белый и черный, темный и светлый цвета используются здесь всегда параллельно, показывая контрастность времени и окружающей жизни:

Рус. Черную душу и мылом не отмоешь. / Англ. You can't wash a black soul with soap.

Рус. Работа черна, да денежка бела. / Англ. The work is black, but the money is white.

Рус. Черен, да задорен; бел да смел. / Англ. Black, eyes fervent; white, yes

bold.

Рус. Мыло черно, да моет бело. / Англ. Soap is black, but washes white.

Русским, как и другим народам, характерно разделение таких категорий, как добро и зло. Обычно это выражается через противопоставление «белого» и «чёрного» или «светлого»/«темного» цветов. Белый (светлый) цвет передает представления людей о добре и счастье, чёрный (темный) связан с представлениями о темных силах, о зле, несчастье.

Темный и черный цвета считаются поглотителями энергии человека, да и всего мира. Примером могут служить следующие паремии: Белая монета пригодится в черный день. Белую монету берегут на черный день. Колоратив «белый» в данном случае имеет положительную оценку, т. к. «белая монета» означает «серебряная монета».

Черный» цвет и в русском, и в английском языках преимущественно несет в себе отрицательную, негативную оценку, он также является символом траура и печали:

рус. «Черная шерсть не побелеет даже после стирки». / Англ. Black wool will not turn white even after washing.

Рус. «Тот, кто не увидел черное, не увидит и белое». / Англ. He who has not seen black will not see white.

Библиографический список

В данных паремиях белый цвет осмысливается как символ свободы и чистоты.

Черный и белый цвета в паремиях русского народа четко разграничивают такие понятия, как добро и зло. Но иногда они предостерегают и от однозначного толкования явлений жизни: Черна корова, да бело молоко. Тот, кто заметил светлое, заметит и темное. Золото богача светлое, поступки - темные [2].

Черный цвет в английских паремиях так же продуктивен, как и в русском: Black color will not take another color. - Чёрный цвет не примет другого цвета. Горшок называет чайник чёрным. - The pot calls the kettle black [5].

Отдельные цветообозначения, используются в метонимической и метафорической функции. К примеру, такой цвет, как «красный», в русских паремиях способствует осмыслению явлений жизни, часто выступает как оценочное средство (употребляется как метафора для обозначения символа жара, накаленной энергии (особенно отрицательной): Бессовестный не краснеет.

В русских паремиях встречается и такой цвет, который означает буквально «семицветный, радужный»: Радуга семицветна. В данном случае это цветоо-бозначение означает «пёстрый», отражающий многоцветие природного явления. «Наивная картина мира», по утверждению РМ. Фрумкиной, включает «семь цветов радуги», а также розовый, коричневый и так называемые ахроматические цвета - черный, белый, серый.

В русских паремиях не наблюдается употребления большого разнообразия цветообозначений. Отдельные колоративы в паремиях вообще не встречаются. Это такие цвета, как «желтый», «коричневый», «фиолетовый».

В паремиях английского языка чаще отмечаются некоторые цвета, которые не встречаются в паремиях русского языка: To see life through rose-coloured glasses - «видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом».

Среди паремий русского и английского языков отмечаются параллели: рус. Черна корова, да бело молочко.

Англ. The cow is black, and the milk is white. - 'Корова черная, а молоко белое'.

Рус. Сказанное слово - серебро, несказанное - золото [2].

Англ. The word is silver, silence is gold [5].

Народная мудрость говорит о наличии красоты в светлом цвете, что подтверждают примеры: У того, кто со светлым лицом встречает гостей - в доме всегда радость.

Таким образом, проведенный анализ привел к выводу о том, что цветообо-значения отражают многие понятия окружающей жизни: добро и зло, богатство и бедность, чувства и эмоции. В русских и английских паремиях используются изначально присущие цвету свойства символа и его способность порождать множество ассоциаций. Они похожи на театральные декорации и изображается через них различные образы и чувства. Цвет в создании подобных символов играет важнейшую роль, т. к. способен порождать различные ассоциации. Наиболее активными цветообозначениями, встречающимися в русских и английских паремиях, являются «черный/темный» и «белый/светлый». Через данные цвета передаются ощущения, мировосприятие, различные ассоциации.

1. Барамидзе Ц. Цветообозначающая лексика в табасаранском языке. Тбилиси, 2009.

2. Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. Москва: Московский рабочий, 1958.

3. Корсунская Т. Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. Горький, 1963.

4. Щемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа. Известия АПН РСФСР. 1960; Выпуск 113.

5. Margulis А., Kholodnaya A. Publishers Jefferson English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina, and London, 1974.

References

1. Baramidze C. Cvetooboznachayuschaya leksika v tabasaranskom yazyke. Tbilisi, 2009.

2. Zhigulev A. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva: Moskovskij rabochij, 1958.

3. Korsunskaya T.G. O sisteme cvetooboznachenij vrusskom, anglijskom i nemeckom yazykah. Gor'kij, 1963.

4. Schemyakin F.N. K voprosu ob otnoshenii slova i naglyadnogo obraza. Izvestiya APN RSFSR. 1960; Vypusk 113.

5. Margulis A., Kholodnaya A. Publishers Jefferson English Dictionary of Proverbs and Sayings. North Carolina, and London, 1974.

Статья поступила в редакцию 01.02.23

УДК 81

Galstian S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Roman Languages Department, Military University n.a. Prince Alexander Nevsky

of the Defense Ministry of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: bekki@inbox.ru

PREPOSITION AND CATEGORY OF TIME IN THE LANGUAGE. LINGUISTIC TIME (BASED ON SPANISH). The article is dedicated to studying of the role of temporal prepositions in expressing temporal relations in analytical languages ith reference to Spanish. The article presents arguments in favour of the idea that a temporal preposition is the main means of reflection in the language of the category of time. By analyzing provisions of the article, the author concludes that the choice of the preposition is due to its dependence more on the way a person perceives this category (that is, the linguistic time) than on the physical time, thus, the linguistic time in a language has priority over the physical time, in particular, when it comes to the use of temporal prepositions.

Key words: temporal relations, physical time, linguistic time, category of time, temporal prepositions.

С.А. Галстян, канд. филол. наук, ст. преп., Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны

Российской Федерации, г. Москва, E-mail: bekki@inbox.ru

ПРЕДЛОГ И КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ЯЗЫКЕ.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

Материал статьи посвящен исследованию роли темпоральных предлогов в передаче временных отношений в языках аналитического типа, в частности в испанском. Приводятся аргументы, свидетельствующие в пользу того, что темпоральный предлог является основным средством отражения категории времени в языке. Путем анализа положений статьи автор приходит к выводу, что выбор того или иного темпорального предлога обусловлен не столько его зависимостью от физического времени, сколько способом восприятия данной фундаментальной категории человеком, следовательно, в языке лингвистическое время имеет приоритет перед физическим, в частности, когда речь идет об употреблении темпоральных предлогов.

Ключевые слова: темпоральные отношения, физическое время, лингвистическое время, категория времени, темпоральные предлоги.

Объективная действительность представлена двумя фундаментальными первичными для восприятия человека категориями: категорией пространства и категорией времени. Именно эти две философские категории служат основой для отражения в языке совокупности представлений человека о мире, то есть для формирования языковой картины мира.

Категория времени, как и категория пространства, а также природа данных философских категорий постоянно осмысливаются человеком в процессе их жизнедеятельности. Мысль о существовании категории времени, а также ее непрерывный анализ происходят вследствие многих факторов: они основаны на регулярных наблюдениях человека за изменениями, которые случаются в объективной действительности на постоянной основе. Кроме того, это фиксирование и анализ изменений непосредственно в теле человека. Также время всегда осознавалось как «возможность будущих событий» [1, с. 6]. Благодаря осмыслению философской категории времени человек способен более полно воспринимать объективную действительность [2-12].

Таким образом, актуальность статьи продиктована необходимостью рассмотреть, как в языке находят свое отражение фундаментальные, объективно существующие категории (в частности, категория времени), без которых невозможно становление языковой картины мира.

Цель данной статьи - установить, что именно предлог в аналитических языках способен передавать все типы темпоральных отношений, а также определять взаимосвязь лингвистического времени с употреблением определенного предлога при оформлении высказывания.

Основные задачи статьи включают в себя анализ функционирования временных предлогов при передаче темпоральных отношений в языке, исследование семантического наполнения временных предлогов, обусловленность выбора того или иного временного предлога в зависимости от ситуации, в которой оказался субъект, а также восприятие субъектом физического времени.

Методы исследования, которые использовались в процессе подготовки данного материала, включают в себя метод функционально-семантического анализа; метод компонентного анализа; метод лингвистического описания; метод контекстно-логического анализа; элементы сравнительно-сопоставительного метода.

Несмотря на большое количество работ, посвященных функционированию темпоральных предлогов, в частности в языках аналитического типа, и подробный анализ их взаимосвязи с категорией времени на материале испанского языка остается малоизученной проблемой, состоящей в способности отражения темпоральными предлогами лингвистического времени. В связи с этим отмечается необходимость исследовать в работе особенности функционирования в языке темпоральных предлогов, которые связаны с восприятием человеком объективной действительности, в частности категории времени, поскольку именно способ восприятия данной категории, как нам представляется, определяет выбор того или иного темпорального предлога в рамках оформления высказывания.

Научная новизна статьи заключается в выявлении причин первостепенной для языка значимости лингвистического времени, которое имеет приоритет перед физическим временем и определяет выбор того или иного темпорального языкового средства, в частности предлога. Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в теорию грамматики, поскольку результаты исследования расширяют современные представления о функциональных и семантических характеристиках предлога в языке. Практическая значимость статьи выражается в возможности использовать ее результаты в теоретических учебных курсах по общему языкознанию, семантическому анализу, в теоретических грамматиках ряда языков. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания испанского языка и испано-русского перевода.

Семантическое наполнение темпоральных предлогов

В большинстве аналитических языков, в частности в испанском языке, все многообразие временных моделей выражается преимущественно посредством предлога. Употребление предлогов для передачи темпоральных отношений позволяет наиболее полно и всесторонне представить временные характеристики событий, явлений и объектов. Частотность использования исследуемой части речи с темпоральной семантикой в языках аналитического типа, в том числе в испанском, очень высока. Основными составляющими философской категории времени, которая отражена в сознании человека, служат следующие компоненты:

1. Отрезок времени (который представляет собой отдельный, цельный промежуток времени в виде последовательной смены секунд, минут, часов, дней, недель, месяцев, лет и т. д.) - en verano (летом).

2. Длительность времени (промежуток времени с определенной продолжительностью, которая измеряется определенным количеством секунд, минут, часов, дней, недель, месяцев, лет, веков и т. д.) - durante 5 años (в течение 5 лет).

3. Период времени, определенная эпоха в жизни государства/человечества - durante la revolución (во время революции), en los años de la guerra (в годы войны), durante el reinado de... (во времена правления...).

4. Отдельный момент времени, точка во времени - a las 10 en punto (ровно в 10), el tren sale a las 6 (поезд уезжает в 6).

5. Сущность, наделенная динамикой - es la cuestión del tiempo (это вопрос времени), andar con el tiempo (идти в ногу со временем), el tiempo es dinero (время - деньги), el tiempo lo dirá (время покажет).

Расположение событий во времени с точки зрения их осмысления человеком может обладать нижеперечисленными характеристиками: одновременность событий; предшествование; следование. Например:

- в предложении Decidimos mirar la tele después de la cena (Мы решили посмотреть телевизор после ужина) темпоральный предлог después de уточняет последовательность событий (сначала закончился ужин, потом мы посмотрели телевизор);

- в примере Terminaré esta tarea para las 8 de la mañana (К 8 часам утра я закончу это задание) предлог para указывает на то, что наступит утро (8 часов), однако до этого момента (данного события) произойдет другое событие - «я закончу это задание», то есть благодаря предлогу становится возможным обозначить предшествование одного события другому;

- в качестве примера, демонстрирующего одновременность происходящих событий, можно привести следующее предложение: Antonio nunca grita ante sus hijos (Антонио никогда не кричит при своих детях). Здесь предлог ante передает одновременность событий: его дети находятся рядом с ним, и он не кричит в это время.

К испанским предлогам с темпоральными характеристиками можно отнести следующие: a, de, en, desde, hasta, entre, hacia, durante, para, a lo largo de, dentro de, a principios de, antes de, después de и т. д.

Некоторые предлоги передают один и тот же вид отношений - временные, но имеют разные коннотации. Например, испанские предлоги hasta, desde и durante выражают один и тот же тип отношений в предложении, а именно -временные. Однако семантические значения этих предлогов не совпадают: hasta передает информацию о том, что одно действие предшествует другому действию или периоду времени, desde указывает на то, что заданное событие происходит только после другого события или периода времени, а durante употребляется для обозначения периода времени, в течение которого должно произойти то или иное действие или событие.

Таким образом, в языках аналитического типа, в частности в испанском, предлог занимает особое место среди тех языковых средств, посредством которых философская категория времени находит в языке свое отражение. Связано это, в том числе, и с тем, что именно предлог в аналитических языках способен передавать все типы временных отношений, поскольку семантика темпоральных предлогов заключает в себе информацию, указывающую:

- на отдельную точку во времени (предлоги en la mitad de la noche - посреди ночи, a las 3 - в 3 часа и т. д.):

Al pasear por cualquier ciudad española a la una de la tarde o a las nueve da la noche, uno se encuentra con grupos de gente en plena charla alrededor de una bandejita de tapas y con un vaso de cerveza a la mano [2, с. 85]. - 'Прогуливаясь по любому испанскому городу в час дня или в девять вечера, можно наткнуться на группы людей, беседующих за тапас и бокалом пива'.

A las siete y media ya la marea llegaba al borde de la calzada; sólo las cimas de las más altas rocas se descubrían sobre el nivel del mar, y muy pronto todo desapareció debajo de las turbulentas aguas [3, с. 69]. - 'К половине седьмого прилив достиг края дамбы; только вершины самых высоких скал были выше уровня моря, и очень скоро все исчезло под бурными водами'

Un avión sale de Madrid a las 12,50, con destino a Mallorca, con una velocidad, en el momento del despegue, de 230 kilómetros por hora y una velocidad de crucero de 800 kilómetros por hora [4, с. 326]. - 'Самолет вылетает из Мадрида в 12.50

дня, направляясь на Майорку, со скоростью на взлете 230 километров в час и скоростью полета 800 километров в час';

- на начальную точку промежутка времени (испанские предлоги a partir de 1980 - с 1980 года, de, desde и т. д.):

La cabeza era de un material duro y blanco y en el centro de la cara tenía una estúpida sonrisa que odié desde el primer momento [5, с. 93]. - 'Голова была сделана из жесткого, белого материала, а в центре лица была глупая ухмылка, которую я возненавидел с первого мгновения'.

En Matanzas Martí conoce a los campesinos que hacen el difícil trabajo. Desde entonces quiere a esos hombres, a "mis negros" como luego les llama [5, с. 83]. -'В Матансасе Марти познакомился с крестьянами, которые выполняли тяжелую работу С тех пор он любил этих людей, «моих негров», как он позже их называл'.

Me negaba a aceptar que había llegado a mi destino; a partir de aquel momento, mis obligaciones serían muy distintas a las que había tenido en otros tiempos, integrarme a la sociedad me traería muchos problemas, era mi primer intento y estaba seguro de mi fracaso, mi inadaptación a aquel mundo, a aquellas personas, a aquella vida [5, с. 71]. - 'Я отказывался признать, что прибыл в пункт назначения; с этого момента мои обязанности будут сильно отличаться от тех, которые я имел в прошлом, интеграция в общество принесет мне много проблем, это была моя первая попытка, и я был уверен в своей неудаче, в своей неприспособленности к этому миру, к этим людям, к этой жизни';

- на конечную точку промежутка времени (испанский предлог para la semana que viene - к следующей неделе и т. д.):

En ese momento, mirando de reojo a Virginia, descubrí en su actitud un sospechoso interés por el nuevo juguete que me ha convencido de que debo librarme también de este otro estorbo antes de que me arruine el final de las vacaciones [3, с. 70]. - 'В этот момент, бросив мимолетный взгляд на Вирджинию, я обнаружил в ее отношении подозрительный интерес к новой забаве, который убедил меня, что я должен избавиться от этой неприятности, пока она не испортила конец моего отпуска'.

El reloj llegó a casa mucho antes de que yo naciera, lo cual quiere decir que fue uno de los tantos contratiempos que ya me esparaban en el mundo [6, с. 152]. - 'Эти часы появились дома задолго до моего рождения, а значит, они были одними из многих спутников, которые уже ждали меня в этом мире'.

Una noche, antes de la cena, la pequeña jugaba en el suelo con sus bloques y el padre le preguntó qué estaba construyendo [6, с. 152]. - 'Однажды вечером перед ужином девочка играла на полу со своими кубиками, и отец спросил ее, что она строит';

- на отрезок времени (испанские предлоги en enero - в январе, desde las 5 hasta las 7 - с 5 до 7, и т. д.):

Al parecer, la costumbre del tapeo tuvo sus orígenes en el siglo trece cuando el rey Alfonso Décimo, el Sabio, ordenó que a todos los cocheros se les diese en las tabernas y de forma gratuita una pequeña porción de comida que acompañase al vino [7, с. 16]. - 'Похоже, что обычай тапас зародился в тринадцатом веке, когда король Альфонсо Десятый, Мудрый, приказал, чтобы в тавернах всем кучерам бесплатно давали небольшую порцию еды в качестве сопровождения к вину'.

Uno de los vecinos tocaba muy bien la guitarra, sobre todo la Jota Aragonesa, que conservé en la memoria con sus variaciones". En septiembre del mismo año se trasladó a Madrid [5, с. 84]. - 'Один из соседей очень хорошо играл на гитаре, особенно «Хота Арагонеса», которую я сохранил в памяти вместе с ее « вариантами». В сентябре того же года он переехал в Мадрид';

- на продолжительность/длительность промежутка времени (испанские предлоги durante la guerra - во время войны, a lo largo del año - на протяжении года, и т. д.):

Estado intermedio entre el sueño y la vigilia en el que todavía no se ha perdido la conciencia [5, с. 84]. - 'Промежуточное состояние между сном и бодрствованием, в котором сознание еще не окончательно теряется'.

En el día de ayer, extrañados sus vecinos de no haberla visto aparecer durante varios días, dieron aviso a la policía [3, с. 16]. - Вчера ее соседи, удивленные тем, что не видели ее несколько дней, сообщили в полицию.

De nuevo los recuerdos vinieron a su mente y la pregunta que se había estado haciendo durante los pasados treinta años le martilleaba el cerebro [8, с. 22]. - 'Снова воспоминания нахлынули на него, и вопрос, который он задавал себе последние тридцать лет, вновь ворвался в его сознание'.

При изучении временных отношений, передаваемых предлогами, необходимо рассмотреть, как действие/событие заполняет заданные временные рамки. М.В. Всеволодова приходит к выводу, что выделяется «время, полностью занятое действием», и «время, не полностью занятое действием»; последнее заключается в том, что «действие занимает временной отрезок частично, или заполненность его действием не маркируется» [9, с. 19].

«Маркированность» действия, согласно Всеволодовой, может быть представлена следующими вариантами:

1. Временной отрезок (durante la noche, en 2 días, dentro de un mes, por la mañana и т. д.).

2. Начальная и конечная границы (de...a, desde...hasta, entre).

3. Начальная граница (de, desde, a partir de и т. д.).

4. Конечная граница (a, hasta, para и т. д.).

Важно обратить внимание на то, что существительные чаще всего не имеют очевидные временные коннотации и поэтому сами по себе не выражают временные отношения (например, слова verano - лето, febrero - февраль, buen tiempo - хорошая погода, el nacimiento de su hijo - рождение его ребенка, el divorcio - развод и т. д.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Информация о передаче временных отношений содержится в таких словах имплицитно, и именно благодаря темпоральным предлогам идея передачи временных отношений получает свое эксплицитное выражение в употреблении данных слов с темпоральным предлогом:

En verano - летом.

En febrero - в феврале.

Después del nacimiento de su hijo - после рождения его ребенка.

Durante el divorcio - во время развода, и т. д.

Анализ данных примеров свидетельствует о том, что в большинстве случаев во многих аналитических языках, в том числе и в испанском, именно предлог заключает в себе семантику передачи наиболее полной информации об отрезке времени и о любых его границах.

Иными словами, во многих языках аналитического типа темпоральные предлоги являются ключевым элементом, представляющим один их компонентов системы средств выражения темпоральных отношений.

Лингвистическое время

Говоря о таком понятии, как лингвистическое время, необходимо обратить внимание на то, что реальное, объективно существующее время нередко может отличаться от того времени, которое отражено в сознании человека. Более того, по отношению ко времени, которое является компонентом пространственно-временного континуума и существует в объективной действительности, воспринимаемое человеком время считается вторичным. Однако, несмотря на это, «для лингвистики оно представляет гораздо больший интерес», поскольку «в зависимости от ситуации на первый план могут выступать отдельные стороны явления» [10, с. 37].

О понятии лингвистического времени А.В. Кравченко говорит следующее: «Время как понятийная категория есть способ категоризации опыта, данного в ощущениях, оно антропогенно по своей природе, существует в сознании человека и не является отражением трансцендентной сущности», которая понимается как «объективное время» [11, с. 49].

Т. И. Дешериева полагает, что «под лингвистическим аспектом времени должна пониматься вся совокупность способов выражения средствами языка сущности аспектов рассматриваемой категории» [12, с. 111].

Одним из таких языковых средств и, на наш взгляд, ключевым в большинстве языков аналитического типа является предлог

Рассмотрим ниже два предложения, в которых выбор предлога обусловливается выбором акцента на ту или иную информацию, которая представляет больший интерес для говорящего.

Leí el libro en dos días. - Я прочел книгу за два дня.

Leía el libro durante dos días. - Я читал книгу два дня (в течение двух дней).

В обоих примерах физическое (объективное) время представлено одним временным маркером: как в первом, так и во втором примере оно одинаковое. То есть как предлог en, так и предлог durante указывают в языке на один и тот же промежуток времени (dos días - два дня). Однако именно расстановка говорящим акцентов определяет тот факт, какой именно предлог будет выбран для передачи временных отношений.

Так, если на первый план выходит информация о длительности/продолжительности промежутка времени, которое служит фоном для осуществления действия, если говорящий хочет подчеркнуть, что в течение заданного промежутка времени действие повторялось/не прерывалось, тогда уместным станет употребление предлога durante, который способен передать первостепенный для говорящего акцент в предложении. Другими словами, временной промежуток воспринимается как целостный темпоральный фон для осуществления длительного и/или повторяющегося действия.

С другой стороны, если характеристики промежутка времени, в течение которого выполнялось действие, игнорируются, если длительность действия не является актуальной для говорящего, а приоритетным становится стремление указать на тот факт, что действие было завершено за тот или иной промежуток времени (причем, как уже было отмечено, сама длительность заданного темпорального отрезка не представляется значимой), в таком случае выбор будет в пользу предлога en, семантика которого позволяет выдвинуть на первый план информацию о том, что действие совершилось в определенный промежуток времени, характеристики которого не являются существенными, важными.

Рассмотрим другую пару предлогов:

Tengo que estar de campo en verano. - Я должен быть в деревне летом.

Tengo que estar de campo durante el verano. - Я должен быть в деревне летом (в течение лета).

В первом предложении предлог en употребляется в связи с тем, что для говорящего представляется существенным сделать акцент именно на факте пребывания в деревне летом, однако продолжительность заданного темпорального периода не учитывается, то есть субъект может находиться в деревне как, например, одну неделю из всего указанного промежутка времени, так и непосредственно весь промежуток времени. Во втором случае, напротив, благодаря

употреблению предлога durante становится возможным указать на значимость для говорящего всего промежутка времени, другими словами, отметить, что пребывание в деревне будет продолжаться весь заданный временной период (все лето), причем наличие возможных перерывов в данном темпоральном промежутке игнорируется, подчеркивается сама длительность действия во времени.

Таким образом, при анализе данных предложений представляется важным отметить, что именно предлоги в аналитических языках содействуют правильной расстановке темпоральных акцентов в предложении. Важно подчеркнуть, что физическое время во всех проанализированных случаях, как мы уже отмечали, одинаково. Однако выбор темпоральных языковых средств, в том числе предлогов,

Библиографический список

обусловливается преимущественно субъективным фактором, что, в свою очередь, свидетельствует о значимости лингвистического времени, который в языке имеет приоритет перед физическим временем. Другими словами, употребление того или иного темпорального предлога для описания временных отношений в языке зависит не столько от физического времени, сколько от способа восприятия данной философской категории человеком (субъективного восприятия объективно существующего времени), то есть лингвистического времени, которое, соответственно, и обусловливает выбор говорящим необходимого предлога, в связи с тем, что для языкознания важны не только физические категории пространства и времена, но и способ их восприятия говорящим.

1. Молчанов Ю.Б. Четыре концепции времени в философии и физике. Москва, 1977.

2. Castro F., Marín F. Nuevo Ven. Libro del alumno. Madrid, 2009.

3. Cova J.A., Miranda. El Venezolano del Fuego Sagrado. Caracas: Editorial Tecnocolor, 2005.

4. Jacinto P.A. La Guerra Federal. Consecuencias. Caracas: Imprenta Nacional, 2002.

5. Eladio J.R. 1828-1829 Guerra Gran Colombia-Perú. Impacto de las campañas navales desarrolladas durante el conflicto. Caracas: Editorial Tecnocolor, 2006.

6. Mesa C.E. Angosto Legislación del Fuero Militar Policial. Lima: Fuero Militar Policial, 2011.

7. Hadelis Solangel J.L., Salcedo Bastardo J.L. Francisco de Miranda. La vida por un ideal. Caracas : Editorial Tecnocolor, 2006.

8. Wifredo Rincón G. Tesoros de España. Plazas. Madrid : Espasa Calpe S.A., 2000.

9. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. Москва, 1975.

10. Потаенко Н.А. Время в тексте: учебное пособие по спецкурсу. Пятигорск, 1996.

11. Кравченко А.В. Глагольный вид и картина мира. Известия РАН. СЛЯ. 1995; № 1: 49-64.

12. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам. Вопросы языкознания. 1975; № 2: 111-118. References

1. Molchanov Yu.B. Chetyre koncepcii vremeni v filosofii i fizike. Moskva, 1977.

2. Castro F., Marín F. Nuevo Ven. Libro del alumno. Madrid, 2009.

3. Cova J.A., Miranda. El Venezolano del Fuego Sagrado. Caracas: Editorial Tecnocolor, 2005.

4. Jacinto P.A. La Guerra Federal. Consecuencias. Caracas: Imprenta Nacional, 2002.

5. Eladio J.R. 1828-1829 Guerra Gran Colombia-Perú. Impacto de las campañas navales desarrolladas durante el conflicto. Caracas: Editorial Tecnocolor, 2006.

6. Mesa C.E. Angosto Legislación del Fuero Militar Policial. Lima: Fuero Militar Policial, 2011.

7. Hadelis Solangel J.L., Salcedo Bastardo J.L. Francisco de Miranda. La vida por un ideal. Caracas : Editorial Tecnocolor, 2006.

8. Wifredo Rincón G. Tesoros de España. Plazas. Madrid : Espasa Calpe S.A., 2000.

9. Vsevolodova M.V. Sposoby vyrazheniya vremennyh otnoshenij v sovremennom russkom yazyke. Moskva, 1975.

10. Potaenko N.A. Vremya v tekste: uchebnoe posobie po speckursu. Pyatigorsk, 1996.

11. Kravchenko A.V. Glagol'nyj vid i kartina mira. Izvestiya RAN. SLYa. 1995; № 1: 49-64.

12. Desherieva T.I. Lingvisticheskij aspekt kategorii vremeni v ego otnoshenii k fizicheskomu i filosofskomu aspektam. Voprosy yazykoznaniya. 1975; № 2: 111-118.

Статья поступила в редакцию 05.02.23

УДК 82

Evloeva D.D., postgraduate, Faculty of Philology, Ingush State University (Magas, Russia), E-mail: evloe96@mail.ru

Islamova M.Ya., postgraduate, Faculty of Philology, Ingush State University (Magas, Russia), E-mail: evloe96@mail.ru

THE FORMATION OF THE NOVEL GENRE IN INGUSH LITERATURE. Ingush national prose, an integral and developed aesthetic system of the spiritual culture of the people, has a centuries-old history and includes works of all three kinds of literature: lyrics, epic, drama. As an organic part of fiction, it arose on the basis of the oral poetic folk art of the epic traditions of literature of the past centuries and is a means of reflecting reality, expressing the ideology, psychology and philosophy of the people, its ideological principles. The formation of prose genres is one of the main trends of Ingush literature, which requires folk characters, their deep psychological analysis, the study of the laws of the historical development of folk life, the formulation of acute problems of the time: moral, ethical, social, philosophical. Along with the extensive coverage of reality is genre and thematic diversity, the acquisition of stylistic certainty is a characteristic feature of national prose. Ingush literature has gone from folklore to an epic novel and in a short historical period has reached a high artistic level, having mastered and synthesized in epic, dramatic and lyrical samples the national artistic experience accumulated in oral folk art. Therefore, when making installations on the prerequisites for the formation of young-written Ingush literature, first of all, it is necessary to start from folklore. As for any ethnic group, Ingush folklore is not just an artistic phenomenon, but also an expression of its ideology and philology, characterized by genre diversity.

Key words: genre, Ingush literature, novel, A.-G. Goygov, creativity, writer, formation, work, Soviet literature, typology, national literature.

ДД. Еелоееа, аспирант, ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: evloe96@mail.ru

М.Я. Иеламоеа, аспирант, ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас, E-mail: evloe96@mail.ru

СТАНОВЛЕНИЕ ЖАНРА ПОВЕСТИ В ИНГУШСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Ингушская национальная проза, целостная и развитая эстетическая система духовной культуры народа, имеет многовековую историю и включает в себя произведения всех трех родов литератур: лирики, эпоса, драмы. Как органическая часть художественной литературы, она возникла на основе устного поэтического народного творчества эпических традиций литературы прошлых веков и является средством отображения действительности, выражением идеологии, психологии и философии народа, его мировоззренческих начал. Формирование прозаических жанров - одна из главных тенденций ингушской литературы, которая требует народных характеров, их глубокого психологического разбора, изучения закономерностей исторического развития народного бытия, постановки острых проблем времени: нравственно-этических, социальных, философских. Наравне с пространным охватом реальности является жанровое и тематическое многообразие, обретение стилевой определенности - это свойственная черта национальной прозы. Ингушская литература прошла путь от фольклора до романа-эпопеи и за короткий исторический срок достигла высокого художественного уровня, освоив и синтезировав в эпических, драматургических и лирических образцах национальный художественный опыт, накопленный в устном народном творчестве. Следовательно, делая установки на предпосылки становления младописьменной ингушской литературы, прежде всего, нужно отталкиваться именно от фольклора. Как и для любого этноса, ингушский фольклор - это не просто художественный феномен, но и выразитель его идеологии и филологии, характеризующийся жанровым многообразием.

Ключевые слова: жанр, ингушская литература, повесть, Гойгов А.-Г., творчество, писатель, становление, произведение, советская литература, типология, национальная литература.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.