forward at the beginning is confirmed or rejected, the subjective assessment of the text that has arisen earlier is substantiated [2].
At the first stage, semantic and verbal hypotheses are put forward. The hypothesis process and the probabilistic forecasting process are components of a complex process called "anticipation", "The ability to act and make certain decisions with a certain temporal and spatial anticipation in relation to expected future events" [3, p.3]. The recipient confirms or rejects the put forward semantic and verbal hypothesis and makes a decision. If the result obtained corresponds to the hypothesis put forward, then the following information is received. According to I.A. Zimnyaa, there is a "mismatch" If not then. The second stage of the comprehension strategy is characterized by a holistic perception of what has been read, followed by a logical processing of its form and content [4].
Modern psychology considers perception as "a direct reflection of an object (phenomenon, process) in the aggregate of its properties, its objective integrity" [3, p. 55]. The perception process is characterized by such qualities as objectivity, selectivity, constancy, integrity and category. Russian psychologists consider perception as an active action, which is provided by a number of mechanisms (anticipation, apperception, association, etc.).
At the third stage of the presented understanding strategy, the reader evaluates the understanding of the text, and the extracted information replenishes the system of previously accumulated knowledge. The process of understanding the text by the recipient is accompanied not only by the acquisition of new knowledge, but also by the formation of new levels of generalization of the previously known. Based on the interpretation of the information received after its inclusion in the recipient's thesaurus system, the reader evaluates its significance and outlines further strategies for a more comprehensive, mental processing of information. So, we looked at the strategies that characterize understanding as a process.
Considering the levels of comprehension of the text, we note that different researchers distinguish them in different numbers.
References
1. Bruner J. Ontogeny of speech acts // Psycholinguistics. M.: Progress, 1984. Pp. 21-50.
2. Tsibina O.I. Teaching abstracting and annotating foreign language literature in a non-
linguistic university (English): Diss. Of Cand.of ped.sciences. M., 2000. P. 190.
3. Lomov B.F., Surkov E.H. Anticipation in the structure of activity. M.: Nauka, 1980. P.
270.
4. ZimnyayaI.A. Psychology of teaching foreign languages at school. M.: Education, 1991.
P. 222.
ПРАЗДНИК АЗБУКИ В УЗБЕКСКОЙ ШКОЛЕ Абдуллаева М.З.
Абдуллаева Матлуба Зайниддиновна - преподаватель, Общеобразовательная школа № 9 им. Алишера Навои, г. Гулистан, Республика Узбекистан
Аннотация: данная статья посвящена изучению возникновения алфавита и его исторического развития с переходом от кириллицы к латинице. А также на протяжении всей статьи мы видим, что основное внимание уделяется празднованию азбуки среди детей начальных классов.
Ключевые слова: алфавит, праздник, букварь, азбука, кириллица, латынь, образование, школа, начинающие, учеба.
Проблема алфавита, орфографии, словарей играет важную роль в расширении сферы использования узбекского языка, обеспечивая его применение во всех сферах. В связи с этим ведомство серьезно занялось новой редакцией закона «О государственном языке» и правовой базой для полноценного перехода на латинский алфавит в краткосрочной перспективе. В результате 10 февраля 2021 года Кабинет Министров утвердил постановление «О мерах по обеспечению постепенного полного перехода на узбекский алфавит на основе латиницы» и «Дорожную карту». Действительно, вопрос о полном переходе на новый узбекский алфавит, основанный на латинице, стоял относительно давно. Здесь учтен пошаговый процесс перехода. Пока что для того, чтобы подготовить к этому старшее поколение, организационная часть документов, название телеканала, название газеты и все другие направления находятся в процессе постепенного перехода на латиницу. Согласно документу, с 2023 года планируется переход на полную латиницу [1].
В этом процессе на первый план выходит вопрос улучшения существующего алфавита и орфографии. В конце концов, нет смысла улучшать правописание без упорядочивания алфавита. Поэтому вчера Академия наук Республики Узбекистан огласила законопроект о внесении изменений в узбекский алфавит на основе латиницы. Конечно, сегодня это не поспешное решение. У этой проблемы своя история.
Вопрос об алфавите и правописании серьезно стоит на повестке дня с начала двадцатого века. В 1921 году на конференции по языку и орфографии в Ташкенте впервые были рассмотрены правила национального алфавита и правописания. В 1923 году на языковой и орфографической конференции в Бухаре правила орфографии узбекского языка были впервые приняты и официально утверждены Комиссариатом просвещения. Однако в связи с социальными изменениями, в том числе политической ситуацией, растущим спросом на грамотность, развитием школьного образования, стало ясно, что арабская графика не может соответствовать современным требованиям. Поэтому на Первом съезде тюркологов, состоявшемся в Баку в 1926 году, было принято решение о переходе на латинский алфавит для тюркоязычных республик [2].
В целях реализации извечных благородных чаяний нашего народа, таких как развитие нашего родного языка, чтобы они не отставали от других народов и наций мира и двигались вместе с ними, Республика Узбекистан Закон был принят. Это был символ буквальной языковой независимости. Таким образом, узбекский латинский алфавит состоял из 26 букв и 3-х буквенных сочетаний.
Однако из-за языковой практики 6 мая 1995 года в алфавит были внесены некоторые исправления. 24 августа 1995 года были утверждены «Основные правила правописания узбекского языка» на основе этого алфавита. С 1996 года учебный процесс во всех учебных заведениях велся на узбекской латинице. Все учебники и пособия по учебному процессу, наглядные пособия изданы латиницей, многие художественные книги изданы латиницей [3].
Это своеобразное достижение алфавита: во-первых, алфавитный порядок был сужен, и 24 буквы, унаследованные от латинского языка (кроме с и w), были сохранены в своем порядке. Это обеспечило общий язык с другими алфавитами (английским, французским, немецким), основанными на латинице. Во-вторых, для гласных согласных [К] и [х] звуков, образованных на твердом нёбе, эти формы резко отличаются друг от друга по форме: заимствование Н (К) и X (х) создало большое удобство. Это значит, что наши соотечественники, не сильно различающиеся по произношению, теперь имеют возможность различать их по письму. YA заметно различается по приятной (приятной) и тишине (тишине), обе (обе) и обе (обе) формы.
10
Во-вторых, появление комбинаций букв, таких как двойные буквы: Ss - Sh sh, Сс -Ch Л, Nn - Ng ng, также создало определенную легкость в изучении английского языка. Но со временем недостатки алфавита стали очевидны.
Сегодня праздник букваря в нашей стране отмечается с особой торжественностью вместе с нашими малышами, только что приступившими к учебному году.
Представляются различные выставки, праздничные программы и детские спектакли. Участвуя в празднике, дети знакомятся с каждой буквой алфавита. Эти уникальные моменты прочно запомнятся детям и помогут расти жажде знаний.
Список литературы
1. Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан №-61. 10.02.2021 «О мерах по обеспечению поэтапного полного перехода на узбекский алфавит, основанный на латинской графике».
2. Колесов В.В. История русского языка: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: филологический факультет СПбГУ. Академия, 2005. 672 с.
3. Минина Н.Е. Фонетико-грамматические особенности трех островных русских говоров на территории Витебской обл.: дисс. ... к. филол. н. Минск, 1993. 216 с.
4. Немченко В.Н., Синица А.И., Мурникова Т.Ф. Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики. Рига, 1968. 362 с.
THE ROLE OF ESP IN THE SCOPE OF HIGHER EDUCATIONAL
ESTABLISHMENTS Ruziyeva G.T.
Ruziyeva Gulnoz Temirkulovna - Teacher, DEPARTMENT OF TEACHING ENGLISH METHODOLOGY 2, ENGLISH LANGUAGES
FACULTY 2,
UZBEK STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: English for Specific Purposes (ESP) hasbecome a successful fieldover the recentperiod. As a learner-centered approach, its main purpose has been achieving the specific needs of target learners to fulfill either their professional or vocational needs. Speaking about the history of this newborn science field, as it is known, initial origins of ESP goes back to the end of Second World War. Keywords: ESP, EAP, EOP, teaching technology.
The term ESP was coined in the 1960s when it became apparent that general English courses often did not meet the needs of the student or worker in a particular field. [1] Today, specialized training or training that meets special needs is gaining popularity and is evolving every day. It's no secret that today ESP is taught at every university in accordance with the specialty being studied. It can be noted that knowledge of special English does not necessarily help you actively communicate with foreigners, but it will come in handy if you move in a professional circle. Any ESP course explores a number of subject-related concepts that help future professionals communicate freely in their field.
Nonnative speakers saw it as the new lingua franca that responded to their needs of cross cultural communication, business doing, and information sharing. In fact, co-editor of the journal English for Specific Purposes evaluated the matters of this journal for the last years and came up with some attention-grabbingideas in his article "A History of ESP Through