Гражданский процесс; арбитражный процесс
DOI 10.47643/1815-1329_2022_7_146 УДК 347.921
ПРАВОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РЕГУЛИРОВАНИЯ УЧАСТИЯ ИНОСТРАННЫХ ЛИЦ В ГРАЖДАНСКОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ LEGAL INTERACTION OF REGULATION OF PARTICIPATION OF FOREIGN PERSONS IN CIVIL PROCEEDINGS
КУРБАНОВ Дени Абасович,
кандидат юридических наук, доцент,
ФГКОУ ВО «Уфимский юридический институт МВД России». 450103, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Муксинова, 2. E-mail: k021@mail.ru;
Kurbanov Deni Abasovich,
Candidate of Legal Sciences, Associate Professor,
FGKOU HE "Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia". Ufa, Republic of Bashkortostan 450103 Muksinova str., 2. E-mail: k021@mail.ru
Краткая аннотация: в статье рассмотрены проблемы правовой коммуникации в рамках гражданского судопроизводства с участием иностранного элемента. В рамках статьи проведено исследование правовой коммуникации, которая в свою очередь состоит из судебной и лингвистической коммуникации. В заключении статьи сделан вывод, что для достижения взаимодействия в суде необходимо беспрекословно соблюдать правила о коммуникации.
Abstract: the article deals with the problems of legal communication in the framework of civil proceedings involving a foreign element. Within the framework of the article, a study of legal communication is conducted, which in turn consists of judicial and linguistic communication. In conclusion, the article concludes that in order to achieve interaction in court, it is necessary to unconditionally comply with the rules on communication.
Ключевые слова: гражданское судопроизводство, участие иностранных лиц в гражданском производстве, судебная коммуникация, лингвистическая коммуникация.
Keywords: civil proceedings, participation of foreign persons in civil proceedings, judicial communication, linguistic communication.
Для цитирования: Курбанов Д.А. Правовое взаимодействие регулирования участия иностранных лиц в гражданском судопроизводстве //Аграрное и земельное право. 2022. № 7(211). С. 146-148. http://doi.org/10.47643/1815-1329_2022_7_146.
For citation: Kurbanov D.A. Legal interaction of regulation of participation of foreign persons in civil proceedings // Agrarian and Land Law. 2022. No. 7(211). pp. 146-148. http://doi.org/10.47643/1815-1329_2022_7_146.
Статья поступила в редакцию: 04.07.2022
Под правовым взаимодействием понимается процесс, в ходе которого правоприменитель получает от правотворческого органа информацию по тем или иным правовым вопросам. Правовая коммуникация должна соответствовать упорядоченности, поскольку в дальнейшем данное соответствие будет обеспечивать одинаковое понимание правоприменителями одной и той же информации.
Необходимость в достижении соответствующего уровня правовой информации связана с участием иностранных лиц в гражданском судопроизводстве.
Среди цивилистов сложилось лидирующее мнение о том, что целью правовой информацией является удовлетворение сторон гражданского процесса [1, с. 391-394].
Правовая информация должна быть продиктована идентичностью. Далеко не каждая информация входит в понятие правовой. В правовой информации должно прослеживаться наличие взаимности прав и обязанностей участников правоотношений.
В понятие правовой коммуникации входит судебная коммуникация. Под судебной коммуникацией понимается общение в рамках того или иного гражданского судопроизводства. Сутью судебной коммуникации считается разделение ролей, где права и обязанностей участников судопроизводства строго регламентированы.
В рамках гражданского судопроизводства особую значимость приобретает лингвистическая коммуникация. Она определяется как единичное речевое взаимодействие, которая выражает основные направления судебно-процессуальной практики [2, с. 15-16].
Одним из «подразделов» лингвистической коммуникации является конвенция общения, свойственная для гражданского судопроизводства.
Конвенция общения представляет собой комплекс определенных правил и принципов, которые обеспечивают достижение понимания в процессе коммуникации.
Для достижения взаимодействия в суде необходимо беспрекословно соблюдать правила о коммуникации. В противном случае будут применены негативные последствия. К таковым относятся: предупреждение, применение штрафа, удаление из зала судебного заседания.
Обратимся к тому, что мотивировочная часть судебного решения должна включать в себя правовые нормы как иностранного права, так и правовые нормы того государства, где непосредственно происходило судопроизводство. Вместе с этим в содержании мотивировочной части предполагается наличие объяснения относительно того почему в том или ином вопросе подлежало применение права соответствующей статьи [3, с. 45-49]. Резолютивная часть запрашивает изложение всех фактов о сторонах. Например, к данным фактам может относится инфор-
Гражданский процесс; арбитражный процесс
мация об открытии иностранных счетов в иностранном банке.
Язык представляет способ распространения информации путем либо цифровых методов, либо при помощи устной речи. Незнание языка, на котором ведется гражданское судопроизводство, приводит к тому, что возникают трудности, связанные с пониманием законодательства, а также с применением его на практике.
Те или иные реплики, выражения могут символизировать уровень подготовленности лиц, участвующих в деле, к грамотному и структурированному диалогу. Чтобы вынести решение, суду необходимо прежде всего определить достигнуто ли между сторонами понимание по всем существенным вопросам.
В юридической литературе существует мнение о том, что в ходе рассмотрения правовой информации основной акцент делается на индивидуальных характеристиках субъектов гражданских правоотношений [4, с. 165-167]. Это прежде всего касается иностранных лиц. Среди индивидуальных черт принято выделять правовой статус иностранного лица, а также язык, с помощью которого будет проходить гражданское судопроизводство.
Обязанностью иностранных лиц является передача документов суду с целью подтверждения правового статуса иностранного лица. Суд со своей стороны должен проверить поступившие документы. В последующем суду необходимо обеспечить защиту прав иностранных лиц, а также предоставить им возможность реализовать свои права и обязанности в полной мере.
Как известно основным элементом для понимания судебной речи представляется язык гражданского судопроизводства. На практике часто происходит ситуация, при которой становится крайне затруднительно передать информацию на русском языке. Это объясняется тем, что в силу незнания русского языка иностранному лицу очень сложно воспринять точную информацию, даже в случае участия в процессе переводчика. Именно это связывается с наличием трудностей, которые обусловлены правовой коммуникацией и судебным процессом, поскольку для судебного процесса характерна устная форма.
Кроме того, основные трудности касаются толкования иностранных документов, которые представляются как письменные доказательства. Иностранный документ подлежит легализации, а также дальнейшему переводу. Уже в переведенном виде иностранный документ подлежит интерпретации. Это делается, чтобы сохранился подлинный смысл иностранного документа.
Если рассуждать в целом, то коммуникативное взаимодействие воплощается через схему «субъект-субъект». Однако в случае с иностранными лицами такая формула не работает. Это объясняется действием различных соглашений о международной подсудности.
Хотелось бы отметить, что вопрос о применении права той или иной страны по настоящее время считается достаточно спорным. Для таких соглашений может обладать большим преимуществом как процессуальное право, где ведется судопроизводство, так и материальное право иностранного лица [5, с. 369-378].
Такое положение продиктовано ввиду того, что если в процессуальном праве не предусмотрено заключение соглашения, то данное процессуальное право способно переиначить правила об исключительной подсудности спора.
Вместе с этим в период введения в силу иностранного судебного решения необходимо осуществлять проверку в отношении действительности международного соглашения.
Хотелось бы также отметить, что идентичность, которая обозначалась как критерий международной коммуникации, пренебрегается. Это связано с тем, что существуют сомнения в отношении соглашений о международном сотрудничестве, поскольку как правило в международных соглашениях преобладают иностранные термины.
Необходимо также отметить, что в отношении иностранных лиц используется вид правовой коммуникации как межкультурное сотрудничество. Наличие данного вида коммуникации обусловлено тем, что в ходе судопроизводства происходит взаимодействие субъектов, принадлежащих к разным правовым культурам.
Межкультурная коммуникация призвана обеспечить общение представителей разных культур. В отношении гражданского судопроизводства, а именно в юридической литературе существуют мнения о том, что сторонам необходимо хотя бы владеть в одностороннем порядке межкультурной коммуникацией.
Целью правовой коммуникации является правильное рассмотрение дела в рамках гражданского судопроизводства с участием иностранного лица. Чтобы достичь обозначенной цели, стороны должны владеть основами правовой коммуникации, поскольку верное понимание положений о правовой коммуникации способно обеспечить удовлетворение потребностей обеих сторон.
Подытоживая вышесказанное, мы приходим к тому, что правовая коммуникация представляет из себя процесс, результатом которого является получение правовой информации. Правовая коммуникация в отношении иностранных лиц должна соответствовать критериям упорядоченности, а также идентичности.
В рамках правовой коммуникации рассматривается судебная коммуникация, которая представлена в виде взаимодействия сторон в гражданском судопроизводстве. В свою очередь судебная коммуникация отсылает к лингвистической коммуникации. Также в настоящее время отдельное внимание уделяется межкультурной коммуникации.
АГРАРНОЕ И ЗЕМЕЛЬНОЕ ПРАВО. 2022. № 7(211)
Библиография:
1. Фисенко, А. С. Отдельные вопросы гражданского судопроизводства по делам с участием иностранных лиц / А. С. Фисенко. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2021. № 20 (362). С. 391-394. - URL: https://moluch.ru/archive/362/80902/ (дата обращения: 03.07.2022).
2. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. М.: Инфра-М, 2006. С. 15-16.
3. Щукин А. И. Новации законодательства РФ о юрисдикционных иммунитетах иностранного государства // Право и государство: теория и практика 2016. № 2. С. 45-49.
4. Усманова Е.Ф. Значение и роль правовой коммуникации в правотворческом процессе // Инновационная наука. 2015. № 12. С. 165-167.
5. Лушников П.В. Правовая коммуникация и ее участники: теоретический аспект // Экономика и право. Вестник Удмуртского университета. 2019. Т.29, вып.3. С. 369-378.
References:
1. Fisenko, A. S. Certain issues of civil proceedings in cases involving foreign persons / A. S. Fisenko. - Text : direct // Young scientist. - 2021. No. 20 (362). PP. 391-394. - URL: https://moluch.ru/archive/362/80902 / (date of address: 03.07.2022).
2. Goikhman O.Ya., Nadeina T.M. Speech communication. M.: Infra-M, 2006. pp. 15-16.
3. Shchukin A. I. Innovations of the legislation of the Russian Federation on jurisdictional immunities of a foreign state // Law and the State: Theory and Practice 2016. No. 2. pp. 45-49.
4. Usmanova E.F. The meaning and role of legal communication in the law-making process // Innovative science. 2015. No. 12. pp. 165-167.
5. Lushnikov P.V. Legal communication and its participants: theoretical aspect // Economics and law. Bulletin of the Udmurt University. 2019. Vol.29, issue 3. pp. 369-378.