УДК 8П.512.14Г35
Л. М. Хусаинова
ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ-КАЛЕК В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ
Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета,
г. Стерлитамак, Россия
Аннотация. Выявление и кодификация спорных вопросов правописания определенных групп слов имеют как теоретическое, так и практическое значение. Данная статья посвящена изучению сложных случаев оформления на письме слов-калек современного башкирского языка, которые имеют достаточно активное употребление как в письменной, так и в устной форме. Нами рассмотрены лексемы, образованные по одной словообразовательной модели, но имеющие разнотипное написание. Для анализа использован материал Академического словаря башкирского языка, который разделен на несколько лексико-семантических групп. Изучив лексические и грамматические отношения компонентов данных конструкций, автор приходит к выводу, что слова-кальки, имеющие атрибутивные и предикативные связи между компонентами, должны иметь раздельное написание, а слова-кальки, являющиеся терминами, следует писать слитно.
Ключевые слова: орфография, слова-кальки, словари, кодификация, норма, слитное написание, раздельное написание.
Актуальность исследуемой проблемы. Башкирский язык является одним из хорошо изученных языков Российской Федерации. В последнее десятилетие наблюдается его функциональное развитие в связи с приобретением им статуса государственного языка Республики Башкортостан. Это, в свою очередь, предполагает изучение его не только башкирами, но и представителями других национальностей, проживающих на территории республики. При изучении и преподавании языка немаловажную роль играют знание и грамотное употребление в устной и письменной речи основных норм литературной формы языка - орфографии и орфоэпии. В данной статье исследовано правописание слов-калек современного башкирского языка, многие из которых имеют разную форму оформления на письме.
Материал и методика исследований. Нами рассмотрено правописание слов-калек башкирского языка, образованных по модели имя существительное + глагол повелит. накл. + -гыс/-гес, -кыс/-кес, которые обнаруживают разное оформление в первую очередь в лексикографических работах, влияющих на орфографию других изданий. В качестве источника послужил десятитомный Академический словарь башкирского языка, созданный коллективом сотрудников отдела языкознания Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН под руководством доктора филологических наук, профессора Ф. Г. Хисамитдиновой [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9]. В качестве методов исследования
© Хусаинова Л. М., 2018
Хусаинова Ляйля Мидхатовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры башкирской филологии Стерлитамакского филиала Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак, Россия; e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 20.11.2017
группы слов выступили такие общеизвестные лингвистические методы, как наблюдение, описание, выборка материала, семантический и словообразовательный анализы.
Результаты исследований и их обсуждение. Общеизвестно, что литературная форма языка предполагает в первую очередь нормативность своих орфографических и орфоэпических правил. Орфографически правильно оформленная запись имеет больше шансов на полноценное понимание, восприятие ее содержания читателем, поэтому есть необходимость кодификации некоторых существующих правил, вызывающих трудности в практическом использовании. Под кодификацией понимается целенаправленная деятельность филологов по разработке и фиксации норм литературного языка в виде различных пособий практического назначения (часто принятых и санкционированных официальными учреждениями) с целью их усвоения носителями [15, с. 10].
Современный башкирский литературный язык пользуется орфографией, утвержденной Постановлением Президиума Верховного Совета БАССР в 1981 г. [10]. Функционирование языка в целом подтвердило основной свод этих правил, тем не менее развитие языка выявило и некоторые положения, которые не нашли практического применения, и на современном этапе есть необходимость уточнения и дополнения норм литературной формы башкирского языка.
Калька в переводе с французского языка означает снимок, копия. В лингвистике этот термин употребляется по отношению к словам, образованным по образцу слов другого языка. Как правило, в башкирском языке слова-кальки являются копиями русских слов. Согласно структурно-словообразовательным типам можно выделить следующие виды калек [13, с. 112].
Лексическая калька образована по аналогии со словом другого языка (она образована путем перевода каждой морфемы иноязычного слова): халыксан 'народный' < халык 'народ' + -сан (словообразовательный аффикс прилагательных), партиялы 'партийный' < партия 'партия' + -лы (аффикс прилагательных со значением 'обладающий'), вдкорма 'надстройка' < вд 'верх' + -корма 'занавесь', Y?eшмэкэр 'самодеятельность' < Y? 'сам' + ешмэкэр 'деятель', кулья^ма 'рукопись' < кул 'рука' + я$ма 'письмо'.
Синтаксическая калька - конструкция, образованная по аналогии, т. е. это словосочетание является дословным переводом иноязычного словосочетания: вакыт купме - сколько времени (хотя в башкирском языке можно говорить и сэгэт нисэ -сколько часов), исемец нисек - как твое имя (башкирский эквивалент - исемец кем 'кто имя твое'), биш сэгэттэ - в пять часов (башкирский эквивалент - сэгэт биштэ).
Фразеологическая калька - фразеологизм, образованный по аналогии с другим языком: дицге? тубыктан 'море по колено' < дицге? 'море' + тубыктан 'по колено', аккош йыры 'лебединая песня' < аккош 'лебедь' + йыр 'песня' + -ы (аффикс принадлежности), балык башынан серей 'рыба гниет с головы' < балык 'рыба' + башынан 'с головы' + серей 'гниет'.
В современном башкирском языке калькирование, или буквальный перевод слов и словосочетаний одного языка на другой, рассматривается как один из способов словообразования. Данное явление получило широкое распространение в области башкирской терминологии. В своих работах профессор Н. К. Дмитриев рассматривал терминологические кальки, которые он называл «башкирский позитив с русского негатива». Он различал два типа терминов-калек: смысловые, передающие лишь значение данного термина, и структурно-смысловые, которые передают и значение слова, и его структуру [12, с. 103].
Калькирование не заимствование и не точная копия-перевод слова или словосочетания. Такие переводы-заимствования подвергаются процессу освоения заимствующим языком. В 20-е гг. ХХ в. они в большей степени подвергались фонетическому и морфологическому освоению. Фонетическое освоение происходило на уровне передачи фонем языка-основы звуками башкирского языка. Морфологическое освоение касается структуры слова, а также грамматических форм в башкирском языке [14].
Калькирование как форма образования новых слов имеет место и в наше время. Так, Ф. Р. Фатхуллина в своей диссертационной работе изучает такие лексемы, как новые слова, обогатившие словарный запас башкирского языка в конце XX - начале XXI в. Автором выделяются лексические (лексико-семантические), лексико-синтаксические, фразеологические кальки. Первые могут быть образованы путем точного копирования способа образования и значения, их обычно называют словообразовательными, например: бабайлык 'дедовщина' < бабай 'дед' + -лык (аффикс абстрактного имени), ташлама 'скидка' < ташла 'бросай' + -ма (аффикс имени действия), капкасы 'вратарь' < капка 'ворота' + -сы (аффикс имени деятеля) [16].
Диссертационное исследование Ф. Р. Фатхуллиной не ставит вопроса о правописании слов-калек. Добавим, что правописание сложных слов-калек не регламентировано и действующей орфографией, следовательно, нет одного главного принципа написания таких словоформ в башкирском языке. Все вышесказанное дает нам основание считать, что рассматриваемая нами проблема является актуальной.
Слова-кальки башкирского языка, образованные по модели имя существительное + глагол повелит. накл. + '-гыс/-гес, -кыс/-кес', можно разделить на несколько лексико-тематических групп. Обзор анализируемого материала выявил, что данные лексемы имеют два вида оформления на письме: раздельное и слитное. Далее рассмотрим примеры по тематическим группам, учитывая их оформление в словаре.
А. Машина, техника.
Слитное написание.
Бо?ваткыс 'ледокол' < бо? 'лед' + ват 'коли', бо?ъяргыс 'ледокол, ледорез' < бо? 'лед' + яр 'коли', керйыугыс 'стиральная машина' < кер 'белье' + йыу 'стирай'.
Раздельное написание.
Бал кыугыс 'медогонка' < бал 'мед' + кыу 'гони', бетон и?гес 'бетономешалка' < 'бетон' + и? 'мешай', газон сапкыс 'газонокосилка' < 'газон' + сап 'коси', бо? Yткэргес 'ледоспуск' < бо? 'лед' + уткэр 'пропусти', иген ваклагыс 'зернодробилка' < иген 'зерно' + вакла 'дроби', иген киптергес 'зерносушилка' < иген 'зерно' + киптер 'суши', иген та?арткыс 'зерноочиститель' < иген 'зерно' + та?арт 'очисти', иген тейэгес 'зернопогрузчик' < иген 'зерно' + тейэ 'грузи', иген тоткос 'зерноуловитель' < иген 'зерно' + тот 'лови', иген hаклагыс 'зернохранилище' < иген 'зерно' + hакла 'храни', йэшен кайтаргыс 'молниеотвод' < йэшен 'молния' + кайтар 'отведи', йэшен тоткос 'молниеотвод' < йэшен 'молния' + тот 'лови', квлтэ биргес 'сноподатель' < квлтэ 'сноп' + бир 'дай', квлтэ бэйлэгес 'сноповязалка' < квлтэ 'сноп' + бэйлэ 'вяжи', квлтэ тиге?лэгес 'сноповыравниватель' < квлтэ 'сноп' + тиге?лэ 'выравни', кукуруз ваклагыс 'кукурузодробилка' < кукуруз 'кукуруза' + вакла 'дроби', кэбэн койгос 'стогометатель' < кэбэн 'стог' + кой 'метай', кэрэ?hаклагыс 'сотохранилище' < кэрэ? 'соты' + hакла 'храни'.
Б. Оборудование, инструмент, орудие труда, измерительный прибор.
Слитное написание.
Башваткыс 'головоломка' < баш 'голова' + ват 'ломай'.
Раздельное написание.
Арым Yлсэгес 'шагомер' < арым 'шаг' + Yлсэ 'мерь', буй Yлсэгес 'ростомер' < буй 'рост' + Yлсэ 'мерь', газ Yлсэгес 'газомер' < 'газ' + Yлсэ 'мерь', газ Yткэргес 'газопровод'
< 'газ' + Yткэр 'пропусти', ел Yлсэгес 'ветромер' < ел 'ветер' + Yлсэ 'мерь', икмэк телгес 'хлеборезка' < икмэк 'хлеб' + тел 'режь', ит тарткыс 'мясорубка' < ит 'мясо' + тарт 'руби', ит турагыс 'мясорубка' < ит 'мясо'+ тура 'руби', ит Yткэргес 'мясорубка' < ит 'мясо' + Yткэр 'пропусти', йылы Yткэргес 'теплопроводник' < йылы 'тепло' + Yткэр 'пропусти', йэшелсэ турагыс 'овощерезка' < йэшелсэ 'овощ' + тура 'режь'.
Наряду с этими словами, которые имеют схожую структуру в обоих языках, в башкирском языке по этой модели образован ряд слов, которые в русском языке выступают в качестве:
1) однокоренного слова аткыргыс 'скребница' < ат 'конь' + кыр 'скреби', иттапауыс 'тяпка' < ит 'мясо' + тапа 'дави', кейем элгес 'вешалка' < кейем 'белье' + эл 'повесь', кер кыдтыргыс 'прищепка' < кер 'белье' + кыдтыр 'прищеми', таба тоткос 'сковородник' < таба 'сковорода' + тот 'держи', таба hвртквс 'помазок' < таба 'сковорода' + hврт 'мажь';
или
2) словосочетания кер тэгэрлэткес 'бельевой валек' < кер 'белье' + тэгэрлэт 'вали', квлгаккыс 'самоварный колосник' < квл 'зола' + как 'высыпь'.
В Академическом словаре башкирского языка зафиксировано несколько имен прилагательных, образованных по данной модели: башваткыс 'головоломный' < баш 'голова' + ват 'ломай', баш катыргыс 'головоломный' < баш 'голова' + катыр 'ломай', дэрт биргес 'вдохновительный' < дэрт 'вдохновение' + бир 'дай', телйыугыс 'подхалим'
< тел 'язык' + йыу 'мой' (пример субстантивации).
В правописании такого рода слов в современном башкирском языке наблюдается, как видно выше, как слитное, так и раздельное написание, при этом второй вариант встречается чаще. Затруднение в правописании связано и с тем, что эти слова не представлены в Орфографическом словаре башкирского языка, кроме нескольких слов, к которым относится борваткыс 'ледокол'. Данное слово в современном башкирском языке, как правило, пишется слитно, хотя в изданиях более раннего периода встречается и раздельное написание. Так, профессор Н. К. Дмитриев в своей «Грамматике башкирского языка» это слово приводит в качестве примера на старый вариант аффикса -кыс, который, по его мнению, является древним вариантом аффикса -ыс, где само слово написано раздельно: бор ваткыс [11, с. 59].
Для уточнения данного вопроса обратимся к своду действующих орфографических правил башкирского языка. Соответствующая информация дана нами в двух пунктах.
Согласно пункту 7 раздела А параграфа 32 «Правописание сложных слов» термины, образованные по аналогии с русским языком, пишутся слитно [1, с. 355]: вдкорма 'надстройка' < вд 'верх' + -корма 'занавесь', тэYшарт 'первое условие' < тэY 'начальное' + шарт 'условие', Y?uдара 'самоуправление' < Y? 'само' + идара 'управление', Y?йврвшлв 'самоходный' < Y? 'сам' + йврв 'ходи', тэYтормош 'первобытный' < тэY 'начальная' + тормош 'жизнь', Y?кuммэт 'себестоимость' < Y?
'сам' + киммэт 'стоимость', ысынбарлык 'действительность' < ысын 'действительно' + бар 'есть', ярымсYл 'полупустыня' < ярым 'пол' + CYл 'пустыня', ярымутрау 'полуостров' < ярым 'пол' + утрау 'остров' и др. Рассматриваемые нами слова не являются терминами, следовательно, этот пункт нас не удовлетворяет.
В разделе Б того же параграфа в пункте 2 говорится, что в случае, если первый компонент сохранил определительное значение по отношению к другому, или при определении (выделении) одного от другого они пишутся раздельно [1, с. 356]: ка?ау hургыс 'гвоздодер' < ка?ау 'гвоздь' + hур 'выдирай', шэкэр ваткыс 'измельчитель сахара' < шэкэр 'сахар' + ват 'измельчи', баш катыргыс 'головоломка' < баш 'голова' + катыр 'ломай', йврэк эрнеткес 'душераздирающий' < йврэк 'сердце' + эрнет 'раздирай', кот оскос 'ужасный' < кот 'душа' + ос 'лети', ид киткес 'удивительный' < ид 'память' + кит 'уйди', хэл иткес 'решающий' < хэл 'событие' + ит 'решай', Ыгу hаклагыс 'водохранилище' < Ыгу 'вода' + hакла 'храни', газ уткэргес 'газопровод' < 'газ' + уткэр 'пропусти'.
Резюме. Слова, образованные по одной модели, не могут иметь разнотипное написание: их нужно писать или слитно, или раздельно. При этом, если имеющие одинаковую модель слова можно сгруппировать, например по семантике, допускается и слитное, и раздельное написание.
Сложные слова-кальки, образованные на базе подчинительных словосочетаний, компоненты которых находятся между собой в атрибутивных и предикативных связях, должны иметь раздельное написание. Все рассмотренные нами примеры относятся к таким образованиям, следовательно, их надо писать раздельно. Добавим, что в лексикографических работах такие сложные слова-кальки могут быть и не представлены.
Слитное написание слов-калек уместно лишь тогда, когда речь идет о терминах, которые воспринимаются как единое целое, так как они имеют неразделимое одно понятие, значение. Такие слова-кальки в лексикографических работах должны быть зафиксированы как термины, что уже будет основанием для слитного написания данных лексем.
ЛИТЕРАТУРА
1. Азнагулов Р. Г. Орфографический словарь башкирского языка. - Уфа : Китап, 1998. - 368 с.
2. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. I : А. - Уфа : Китап, 2011. - 432 с.
3. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. II : Б. - Уфа : Китап, 2011. - 568 с.
4. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. III : В-И. - Уфа : Китап, 2012. - 864 с.
5. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. IV : Й-К. - Уфа : Китап, 2012. - 944 с.
6. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. V : К. - Уфа : Китап, 2013. - 888 с.
7. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. VI : Л-9. - Уфа : Китап, 2014. - 944 с.
8. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. VII : П-С. - Уфа : Китап, 2015. - 872 с.
9. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. VIII : Т. - Уфа : Китап, 2016. - 832 с.
10. Алфавит и орфография башкирского литературного языка. - Уфа : ИИЯЛ, 2007. - 28 с.
11. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. - М. : Наука, 2007. - 232 с.
12. Дмитриев Н. К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка. - М. : Изд-во Академии педнаук РСФСР, 1955. - 131 с.
13. Зайнуллина Г. Д. Русско-башкирский терминологический словарь по языкознанию. - Уфа : БГУ, 2002. - 280 с.
14. Кагарманов Г. Г. Способы образования общественно-политических терминов башкирского языка // Башкирский языковедческий сборник. - Уфа : БФАН СССР, 1975. - С. 140-146.
15. Слепцов П. А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. -Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1990. - 273 с.
16. Фатхуллина Ф. Р. Новые слова в современном башкирском языке: конец XX - начало XXI в. : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02. - Уфа, 2009. - 176 с.
UDC 811.512.141 '35
L. M. Khusainova
SPELLING OF COMPLEX CRIPPLE-WORDS IN BASHKIR LANGUAGE
Sterlitamak Branch of the Bashkir State University, Sterlitamak, Russia
Abstract. The identification and codification of the disputed questions of spelling of certain groups of words has both theoretical and practical significance. This article is devoted to the study of complex cases on spelling of cripple-words in the modern Bashkir language, which are widely used both in written and oral form. We have considered the lexemes formed according to one word-formation model, but having a different type of spelling. The author employed the material of the «Academic Dictionary of Bashkir Language» for the analysis. This dictionary is divided into several lexico-semantic groups. By having studied the lexical and grammatical relations of the components of these constructions, the author comes to the conclusion that the loan-words having attributive and predicative links between components must have separate spelling, and loan-words that are the terms should be written solidly.
Keywords: spelling, loan-words, dictionaries, codification, norm, solid spelling, separate spelling.
REFERENCES
1. Aznagulov R G. Orfograficheskij slovar' bashkirskogo jazyka. - Ufa : Kitap, 1998. - 368 s.
2. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. I : A. - Ufa : Kitap, 2011. - 432 s.
3. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. II : B. - Ufa : Kitap, 2011. - 568 s.
4. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. III : V-I. - Ufa : Kitap, 2012. - 864 s.
5. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. IV : J-K. - Ufa : Kitap, 2012. - 944 s.
6. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. V : K.. - Ufa : Kitap, 2013. - 888 s.
7. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. VI : L-0. - Ufa : Kitap, 2014. - 944 s.
8. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. VII : P-S. - Ufa : Kitap, 2015. - 872 s.
9. Akademicheskij slovar' bashkirskogo jazyka: v 10 t. T. VIII : T. - Ufa : Kitap, 2016. - 832 s.
10. Alfavit i orfografija bashkirskogo literaturnogo jazyka. - Ufa : IIJaL, 2007. - 28 s.
11. Dmitriev N. K. Grammatika bashkirskogo jazyka. - M. : Nauka, 2007. - 232 s.
12. Dmitriev N. K. Grammaticheskaja terminologija v uchebnikah rodnogo jazyka. - M. : Izd-vo Akademii pednauk RSFSR, 1955. - 131 s.
13. Zajnullina G. D. Russko-bashkirskij terminologicheskij slovar' po jazykoznaniju. - Ufa : BGU, 2002. - 280 s.
14. Kagarmanov G. G. Sposoby obrazovanija obshhestvenno-politicheskih terminov bashkirskogo jazyka // Bashkirskij jazykovedcheskij sbornik. - Ufa : BFAN SSSR, 1975. - S. 140-146.
15. Slepcov P. A. Jakutskij literaturnyj jazyk: formirovanie i razvitie obshhenacional'nyh norm. - Novosibirsk : Nauka, Sib. otd-nie, 1990. - 273 s.
16. Fathullina F. R. Novye slova v sovremennom bashkirskom jazyke: konec XX - nachalo XXI v. : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.02. - Ufa, 2009. - 176 s.
© Khusainova L. M., 2018
Khusainova, Lyaylya Midkhatovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Bashkir Philology, Sterlitamak Branch of Bashkir State University, Sterlitamak, Russia; e-mail: [email protected]
The article was contributed on November 20, 2017