ПРАГМАТИКА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
PRAGMATICS OF SPORTS TERMINLOGY
IN THE ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL DISCOURSE
А.Ю. Рогозин A.Y. Rogozin
Англоязычный политический дискурс, прагматика, спортивная лексика, параллельные конструкции, распределение семантической информации. Статья посвящена рассмотрению прагматического функционирования спортивной терминологии в англоязычном политическом дискурсе. В исследовании обосновывается необходимость изучения политического дискурса англоязычных государств. Анализируются основные способы создания прагматического эффекта на адресата, воспринимающего информацию политической направленности. Делается вывод о значительном прагматическом потенциале использования спортивной лексики в политических текстах.
The English-language political discourse, pragmatics, sports terminology, parallel constructions, distribution of semantic information. The paper deals with pragmatic functioning of sports terminology in the English-language political discourse. It gives ground to the necessity of English-speaking countries' political discourse research. The paper analyzes the basic methods of creating the pragmatic effect on a person who receives political information. The author draws the following conclusion: the use of sports terminology in political texts has a significant pragmatic potential.
Проблема изучения использования спортивной терминологии в англоязычном политическом дискурсе представляется особенно актуальной на современном этапе, что может быть обусловлено рядом следующих факторов: англоязычный политический дискурс в силу разных причин почти всегда представляет собой большой интерес для российских исследователей. Это может быть связано как с интересом к богатым политическим традициям англосаксонского мира, так и с намерением глубже понять природу политических явлений, происходящих в англоязычных государствах. Поскольку США, Великобритания, Канада и некоторые другие страны, использующие английский язык, являются во многих областях успешными и передовыми, следовательно, политические процессы, имеющие место в политической жизни обществ вышеозначенных государств, должны представлять собой мультидисциплинарный научный интерес.
Стоит отметить, что политические процессы актуализируются в сознании общества через
политический дискурс, и поэтому вполне правомерным выглядит следующее предположение: любая часть лексики, существующая в политическом дискурсе, нуждается в соответствующем научном осмыслении - будучи частью общественного сознания, она всегда отражает конкретные, в частности политические реалии.
По нашему мнению, использование спортивной терминологии в именно англоязычном политическом дискурсе на настоящем этапе развития лингвистической науки изучено недостаточно. В то же самое время, если попытаться охарактеризовать изучение политического дискурса в нашей стране как такового, то можно сказать, что весомыми научными трудами в этом направлении исследований, являются, например, диссертация О.В. Даниленко [Даниленко, 2012], труды Е.И. Шейгал (2000), Н.В. Бизюкова [Бизюков, 2014] и других специалистов.
Новизна нашей работы заключается в том, что применение спортивной терминологии в политических текстах рассматривается с позиций прагматики. Объектом исследования являются
англоязычные тексты политическом направленности. Цель же настоящей статьи состоит в рассмотрении актуализации прагматической функции спортивного вокабуляра в текстах англоязычного политического дискурса. Материалом для написания статьи послужили публичные речи Джеба Буша (от 4 февраля и 15 июня 2015 г.) и Хиллари Клинтон (от 13 июня и 13 июля 2015 г.). Оба политических деятеля принимают участие в президентской гонке на выборах в США от своих партий.
Англоязычный политический дискурс может быть охарактеризован многими лингвистическими особенностями: например, использованием так называемых рекуррентных конструкций, которые представляют собой особый тип идиоматических выражений, характеризующихся инновационностью, а также хронологической и ситуативной отнесённостью к событию. Ещё одной характерной чертой англоязычного политического дискурса, по нашему мнению, можно назвать довольно частое применение в политических текстах спортивной терминологии. Спортивная лексика замещает неполиткорректную и агрессивную терминологию, оздоравливая язык дискурса и смещая акцент в политическом дискурсе с войны и противоборства в сторону соревнования и конкуренции [Рогозин, 2013, с. 100].
Термин «прагматика» является достаточно разработанным в филологической науке, что отражено в многочисленных исследованиях, например, в работах В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2004], Ю.С. Степанова [Степанов, 1985], И.П. Сусова [Сусов, 1990] и других учёных. Но в данной статье прагматика будет рассмотрена как зафиксированное в языковой единице (лексеме, синтаксической конструкции и пр.) отношение говорящего к содержанию сообщения или его адресату. Поскольку в процессе общения, как правило, нам удаётся сказать меньше, чем мы планируем, следовательно, мы пользуемся прагматическими средствами языка, чтобы закодировать своё сообщение или же передать адресату его скрытое содержание.
Для практического анализа нами были отобраны следующие высказывания Джеба Буша.
1. With their phone-it-in foreign policy, the Obama-Clinton-Kerry team is leaving a legacy of crises uncontained, violence unopposed, enemies unnamed, friends undefended, and alliances unraveling.
Во-первых, в данном примере наблюдается использование в политическом тексте спортивного термина team - «команда». Этот термин в анализируемом высказывании используется для некоторого формального смягчения критики. Кроме того, здесь обращает на себя внимание применение автором текста параллельных конструкций (crises uncontained, violence unopposed, enemies unnamed, friends undefended), призванных стилистически усилить воздействие сообщения на адресата.
2. Let's say you're a hard-working middle-class family. You work hard. You pay your mortgage on time. As President Obama likes to say: You play by the rules.
В этом примере видно использование в политическом контексте спортивной реккурентной конструкции «play by the rules» с целью подготовить воспринимающего информацию к тому, что говорящий, то есть Джеб Буш, собирается «разложить по полочкам» экономическую политику президента Обамы.
3. This is a place that welcomes everyone with their hearts set on the future - a place where hope leads to achievement, and striving leads to success.
В примере № 3, как и в примере № 1, мы можем вновь наблюдать использование автором параллельных конструкций hope leads to achievement, and striving leads to success. Здесь они опять же применяются для прагматического усиления высказывания, а также с целью внушения адресату сообщения гордости за свою страну и подсознательной идеи о том, что именно он, Джеб Буш, сможет защитить базовые американские ценности.
4. We need a president willing to challenge and disrupt the whole culture in our nation's capital.
Willing to challenge в данном случае является модальной конструкцией со своим прагматическим значением - передать населению мысль о том, что и Джеб Буш так же, как и любой дру-
<С £
d pq
0
ь
к
1 W m Е-
U
CL
<
о ^ о о
О Й
2S
ш Е-
S
О
Рч
W
13
о §
к
%
о
W :г s
ь
I—
<с п
W
с
S
д
н
U
W М
гой американец, не одобряет существующую в стране финансовую систему.
В двух проанализированных нами речах Джеб Буш использовал спортивную терминологию 20 раз. Прагматическая функция единиц спортивной лексики была реализована в основном через использование параллельных конструкций.
Также внимания заслуживают высказывания Хиллари Клинтон.
1. That is why I am running for President of the United States.
Прагматическая функция данного примера заключается в использовании вводной конструкции That is why и собственно всё-таки спортивного глагола run в его непрямом значении, то есть наблюдается распределение семантической информации между прямым и производным значением слова.
2. For everyone who's ever been knocked down, but refused to be knocked out.
Такие термины, как «нокдаун» и «нокаут», изначально являются боксёрскими, но здесь они использованы с целью передать следующую информацию: Х. Клинтон собирается отстаивать права каждого, кто, выражаясь фигурально, упал, но нашёл в себе силы подняться.
3. My mother taught me that everybody needs a chance and a champion (здесь в значении защитник). I want to be her champion and your champion.
В этом примере мы видим повторение слова champion - «чемпион, защитник» в несвойственном ему значении, так как чаще всего именно первое значение «чемпион» закладывается в спортивный термин. В данном высказывании речь снова идёт о распределении семантической информации между основным и производным значением слова.
4. We're not going to find all the answers we need today in the playbooks (схемы игр) of the past.
Данный пример обладает следующей прагматической задачей - показать избирателям, что Х. Клинтон не собирается идти известными путями.
5. With that same spirit, together, we can win these four fights.
Пример № 5 обладает следующими средствами прагматики: инверсия в начале предложения и использование местоимения «мы» (что, кстати, вообще довольно распространено практически в любых политических текстах). Цель использования именно этого местоимения, на наш взгляд, заключается в следующем: показать сплетённость говорящего и адресата, продемонстрировать единство политического лидера и избирателей.
6. Our country won»t be competitive or fair if we don't help more families give their kids the best possible start in life.
Здесь вновь заметен феномен распределения семантической информации слова «старт» -прямое спортивное значение смещается в «социальную» сферу.
В заключение представляется важным отметить, что в двух проанализированных речах Х. Клинтон и Дж. Буша наиболее часто прагматическая функция единиц спортивной лексики выражается в использовании различных конструкций с повторами и через распределение семантической информации в значениях слов.
Анализ практического материала показал, что в отобранных для анализа примерах Хиллари Клинтон использовала спортивный вокабу-ляр 25 раз, а Джеб Буш всего 20. Это может свидетельствовать о более по-спортивному агрессивном настрое Хиллари Клинтон на нынешнюю президентскую кампанию. Также необходимо подчеркнуть важность анализа спортивной терминологии в политическом тексте, так как использование спортивной лексики помогает значительно расширить прагматический потенциал высказывания, создавая при этом дополнительные коннотации и более полно выражая мнение автора.
Библиографический список
1. Бизюков Н.В. Информационный шум как прием языковой манипуляции (на материале публицистического дискурса) // Вестник КГПУ. 2014. № 3 (29). С. 159-164.
2. Даниленко О.В. Диверсификация политиче- 7. ского дискурса: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 2012. 26 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 2004. 253 с.
4. Речь Джеба Буша от 15 июня 2015. The 8. Independent, July 16 by Andrew Buncombe.
5. Речи Хиллари Клинтон 13 июня и 13 июля 2015. Campaign Kickoff Speech - Hillary Clinton. URL: https://www.hillaryclinton. 9. com/.../campaign
6. Речь Джеба Буша от 4 февраля 2015. The Independent, Feb. 15 by Andrew Buncombe.
Рогозин А.Ю. Роль спортивной терминологии в политическом дискурсе англоязычных СМИ // Современные тенденции в образовании и науке: сб. тр. по матер. межд. науч.-практ. конф. С. 97-100. Тамбов, 2013. Ч. 21. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. М.: Наука, 1985. 335 с.
Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс, личность: меж-вуз. сб. науч. тр. / Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990. С. 125-133.
<С £
d pq
0
ь
к
1 W Р2 Е-
U
CL
<
о ^ о о
О Й
ш Е-
S
О
Рч
W
13
о §
к
о W
s
b U
<с п
W
с
S
д
н
U
W М