Научная статья на тему 'Особенности языкового манипулирования в англоязычном и русскоязычном финансово-политическом дискурсе'

Особенности языкового манипулирования в англоязычном и русскоязычном финансово-политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / ФИНАНСОВО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / FINANCIAL TYPE OF POLITICAL DISCOURSE / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ЯЗЫКОВОЕ МАНИПУЛИРОВАНИЕ / LANGUAGE MANIPULATION / EMOTIONAL BREADTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунов А. А.

В статье на основе изучения эмотивной составляющей выступлений представителей англоязычного и русскоязычного финансово-политического дискурса анализируются особенности языкового манипулирования в коммуникации финансово-политической направленности. Подобное манипулирование включает в себя пять прагматических функций, а именно подтверждение, опровержение, выражение сомнения, предположение и побуждение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of language manipulation in English and Russian financial and political discourse

The article analyzes the distinctive features of emotional breadth as means of language manipulation in Russian and English speech relating to financial and political discourse. Such a manipulation includes five pragmatic functions, namely confirmation, refutation, doubt, supposition and incentive.

Текст научной работы на тему «Особенности языкового манипулирования в англоязычном и русскоязычном финансово-политическом дискурсе»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 21. Управление (государство и общество). 2015. № 3

ЯЗЫК, ПОЛИТИКА, ГОСУДАРСТВЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ

А.А. Чугунов

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО МАНИПУЛИРОВАНИЯ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ

ФИНАНСОВО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье на основе изучения эмотивной составляющей выступлений представителей англоязычного и русскоязычного финансово-политического дискурса анализируются особенности языкового манипулирования в коммуникации финансово-политической направленности. Подобное манипулирование включает в себя пять прагматических функций, а именно подтверждение, опровержение, выражение сомнения, предположение и побуждение.

Ключевые слова: эмотивность, финансово-политический дискурс, прагматика, языковое манипулирование.

The article analyzes the distinctive features of emotional breadth as means of language manipulation in Russian and English speech relating to financial and political discourse. Such a manipulation includes five pragmatic functions, namely confirmation, refutation, doubt, supposition and incentive.

Key words: emotional breadth, financial type of political discourse, pragmatics, language manipulation.

Дискурсивные особенности различных сфер человеческой деятельности — медицины1, спорта2, средств массовой инфор-

Чугунов Артем Алексеевич — аспирант факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

1 См.: Забровский А.П. Медицинский дискурс и процесс межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. С. 127—134.

2 См.: Кохановский Е.В. Ценностно-деятельностная система координат в спортивном маркетинге // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3. С. 97—103.

мации3, банковского дела4, образовательной системы5, литературного искусства6, карикатурного жанра7, индустрии роскоши8, интернет-коммуникации9 — изучаются в работах многих современных исследователей.

Говоря о дискурсивных особенностях финансово-политического дискурса, участниками которого являются политические деятели, имеющие отношение к финансовой сфере, следует отметить, что подобный дискурс не представляет собой исключительно обмен сухими, обезличенными отчетами относительно ряда событий, произошедших за последнее время в экономике. Во многих случаях участникам финансово-политической коммуникации необходимо убедить аудиторию в необходимости принятия того или иного не в полной мере однозначного решения, привлечь на свою сторону новых союзников или попросту разрядить накалившуюся обстановку, построив высказывание выгодным для себя образом. Не следует забывать о том, что «как и орудия труда, язык есть специально сконструированный посредник. Только на этого языкового посредника реагируют не материальные предметы, а живые существа, с которыми мы общаемся»10.

3 См.: Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастив-ное изучение средств ориентирования адресата в СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 94—102.

4 См.: Чугунов А.А. Обоснованность использования приема транскрипции / транслитерации при переводе банковской терминологии //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1. С. 56—61.

5 См.: Осиновская Л.М. Особенности педагогического дискурса в русской и американской лингвокультурах //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 154—163.

6 См.: Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). Ташкент, 1988.

7 См.: Федосюк М.Ю. Представления о комическом в военное время (на материале карикатур периода Первой мировой войны) // Политическая лингвистика. 2011. №2. С. 54—58.

8 См.: Полубиченко Л.В., Платонова Н.С. Эволюция межъязыковых коррелирующих концептов <glamour> и <гламур>: смысловые и оценочные сдвиги // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2. С. 9—24.

9 См.: Мурашковская Е.М. Тема-рематические отношения в молодежном онлайн-дискурсе (на материале английского языка) //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 124—131.

10 См.: Бюлер ^.Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 2000. С. 1—2.

Финансово-политический дискурс отнюдь не ограничивается одним только сообщением информации: в нем особую роль играет языковое манипулирование, в первую очередь реализующееся за счет включения в произносимое оратором высказывание определенных эмотивных компонентов. Трудно не согласиться с мнением о том, что «эмотивность является важнейшим компонентом прагматики языка, так как наиболее ярко воплощает в себе его воздействующую функцию»11.

Важно обратить внимание на то обстоятельство, что «к настоящему моменту в лингвистике накоплен большой опыт изучения эмоций в языке»12. Данному вопросу посвящены труды таких исследователей, как В.И. Болотов13, М.Д. Городникова14, К.А. Долинин15, Л.А. Пиотровская16, О.Е. Филимонова17,М.С. Ча-ковская18 и др. При этом специфика выражения эмоций в русскоязычном финансово-политическом дискурсе в сопоставлении с англоязычным дискурсом финансово-политической направленности по-прежнему остается практически неизученной, что, безусловно, является требующим скорейшего устранения пробелом, учитывая роль, которую финансовая сфера играет в современном обществе.

Всестороннее рассмотрение эмотивной составляющей финансово-политического дискурса, а затем ее последующее изучение переводчиками позволит избежать неверной интерпретации намерений оратора, выдвигающего тот или иной важный постулат, что крайне существенно для поддержания как локаль-

11 См.: Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. С. 5.

12 См.: Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. СПб., 2007. С. 48.

13 См.: Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

14 См.: Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М., 1985.

15 См.: Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

16 См.: Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994.

17 См.: Филимонова О.Е. Метод проникающего изучения категории эмо-тивности в тексте // Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ. Материалы очно-заочной юбилейной Международной конференции. Краснодар, 2012. С. 308—312.

18 См.: Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.

ной, так и глобальной экономической стабильности. Зачастую многие переводчики хотя и владеют определенным финансовым терминологическим багажом, но все же не достигают запланированного оратором коммуникативного эффекта ввиду того, что попросту не обращают должного внимания на те «эмотив-ные кирпичи», на которых формируется фундамент исходного сообщения.

Целью настоящей статьи является выделение реализуемых различными эмотивными средствами прагматических функций, на основе исследования выступлений участников англоязычного и русскоязычного дискурса финансово-политической направленности.

Первой из выделяемых прагматических функций, заложенных в основе эмотивного компонента финансово-политической коммуникации, является подтверждение. Ее можно детально рассмотреть на примере следующего фрагмента из выступления председателя Совета управляющих Федеральной резервной системой США Бена Бернанке в 2009 г.:

«All this is to put a scientific gloss on what you probably know everyday life or from reading good literature: Life is much less predictable than we would wish. As John Lennon once said, "Life is what happens to you while you are busy making other plans"»19.

В данном случае апеллирование к высказыванию Джона Лен-нона связано со стремлением подтвердить наличие в экономической системе определенных событий, предвосхитить которые не в силах даже виднейшие финансовые деятели современности.

Помимо функции подтверждения необходимо также выделить и функцию опровержения, примером которой могут служить данные слова финансового секретаря Казначейства Великобритании Грега Кларка, произнесенные в 2012 г.:

«The overwhelming majority of those members of staff are not he high rollers of popular imagination, but ordinary working

19 См.: Bernanke B.S. Speech at the 2009 Commencement of the Boston College School of Law. May 22, 2009 // Board of Governors of the Federal Reserve System [Official Site]. URL: http://www.federalreserve.gov/newsevents/speech/ber-nanke20090522a.htm (дата обращения 12.09.2013).

people holding down respectable jobs on modest salaries in which they work hard to take care of their families»20.

Выступающий использует разговорную лексику для того, чтобы еще раз показать несостоятельность мнения о том, что конкретная прослойка общества живет праздно и вовсе не знает забот, так как в действительности она представляет собой ту группу людей, которые денно и нощно трудятся с целью прокормить себя и свои семьи.

В англоязычном финансово-политическом дискурсе среди прочих прагматических функций можно также отметить и функцию выражения сомнения, примером которой служит выступление председателя Совета управляющих Федеральной резервной системы США Алана Гринспена в 1999 г.:

«It has taken the longstanding participants in the international financial community many decades to build sophisticated financial and legal infrastructures that buffer shocks. Those infrastructures discourage speculative attacks against a well entrenched currency because financial systems are robust and are able to withstand the consequences of vigorous policy responses to such attacks. For the newer participants in global finance, their institutions, until recently, had not been tested against the rigors of major league pitching, to use a baseball analogy »21.

Здесь неспроста проводится аналогия с таким популярным видом спорта, как бейсбол: оратор красочно вырисовывает такую картину мирового финансового сообщества, где присутствуют и более опытные игроки, и те из них, кому сильно не хватает опыта. Именно поэтому в непростые экономические периоды перспективы новичков кажутся весьма туманными, так как игра в высшем дивизионе всегда сопряжена с дополнительными трудностями, на которые нужно уметь оперативно реагировать.

20 См.: Speech by Financial Secretary Greg Clark to the Treasury. October 17, 2012 // GOV.UK [Official Site]. URL: https://www.gov.uk/government/speeches/ bonds-of-trust (дата обращения 12.09.2013).

21 См.: Testimony of Chairman Alan Greenspan. Before the Committee on Banking and Financial Services, U.S. House of Representatives. May 20, 1999 //Board of Governors of the Federal Reserve System [Official Site]. URL: http://www.federalre-serve.gov/boarddocs/testimony/1999/19990520.htm (дата обращения 12.09.2013).

Другой немаловажной прагматической функцией является предположение. Рассмотрим пример из речи председателя Центрального Банка Канады Марка Карни, представленной публике в 2010 г.:

«My message is relatively straightforward: the thaw is coming. That may sound a little premature to someone standing at the corner of Portage and Main in early February, but it broadly captures the state of our economy. While its pace will likely be somewhat muted (given the depth of the recession) and while there may be setbacks, the recovery has begun. After a brutal economic winter, spring is within sight»22.

Метафорическое уподобление финансовых процессов естественным природным явлениям необходимо для придания эмо-тивного акцента мысли о том, что положение дел в экономике может начать меняться в лучшую сторону. По мнению выступающего, лютые экономические морозы уже позади, т.е. в перспективе стабилизация финансовой обстановки. Данный пример служит неплохой иллюстрацией точки зрения относительно того, что «довольно активно употребляется метафора в устной публичной речи с целью воздействия на слушателей, чтобы убедить их в чем-либо»23.

Кроме того, следует обратить внимание и на прагматическую функцию побуждения, воплощением которой может служить выступление министра финансов США Тимоти Гайтнера 2010 г.:

«Listen less to those whose judgments brought us this crisis. Listen less to those who told us all they were the masters of noble financial innovation and sophisticated risk management. Listen less to those who complain about the burdens of living with smarter regulation or who oppose having to pay a fee for the costs of this or future crises. Instead, listen to the families and businesses still suffering from this crisis. Listen to those who borrowed responsibly but today can't get a loan or can't

22 См.: Former Governor of the Bank of Canada Mark Carney at Winnipeg Chamber of Commerce. February 04, 2010 //Bank of Canada [Official Site]. URL: http:// www.bankofcanada.ca/2010/02/the-coming-thaw/ (дата обращения 12.09.2013).

23 См.: Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий. М., 2011. С. 79.

refinance their mortgage. Listen to those who lost their jobs and their healthcare and their pension savings. Listen to them »24.

Оратор использует лексическую анафору с целью убеждения аудитории в необходимости слушать не тех, кто, посчитав себя вершителями судеб финансового мира, породил тяжелейший кризис, а, наоборот, прислушиваться к мнению обычных граждан, по которым нарушение экономического баланса ударило в первую очередь. Этот пример еще раз подчеркивает отмеченную И.Г. Милославским25 особую роль лексических повторов в процессе коммуникации.

Что же касается русскоязычного финансово-политического дискурса, то в качестве примера функции подтверждения можно рассмотреть следующий фрагмент из речи первого заместителя председателя Комитета Государственной Думы Российской Федерации по кредитным организациям и финансовым рынкам П.А. Медведева в 2009 г.:

«Когда решается вопрос, будет наводнение в Петербурге или нет, недостаточно взвешивать уровень воды в Неве. Надо еще понять, какова высота нагонной волны в Финском заливе. Во всяком случае, так было до того, как построили плотину. Для того чтобы понять, устойчива ли конструкция банковской системы, надо попытаться понять, что собой представляет реальная банковская система. Что такое номинальная банковская система, я знаю, я читал и даже писал закон о банках и банковской деятельности. Тем не менее совершенно очевидно, что кроме Невы есть еще и Финский залив. Есть еще нечто в боль -шом количестве, что выполняет реальные банковские операции, не являясь банками»26.

24 См.: Treasury Secretary Timothy F. Geithner Remarks before the American Enterprise Institute on Financial Reform. March 22, 2010 // U.S. Department of the Treasury [Official Site]. URL: http://www.treasury.gov/press-center/press-releases/ Pages/tg600.aspx (дата обращения 12.09.2013).

25 См.: Милославский И.Г. О соотношении номинативных и синтагматических свойств языкового знака //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1975. Т. 34. № 4. С. 351—361.

26 См.: Медведев П.А. Выступление на XVIII Международном банковском конгрессе «Рост и устойчивость банковской системы: поиск оптимума» 28 мая 2009 года // Международный банковский конгресс [Официальный сайт]. URL: http://mbk.spb.ru/pastEvents.php (дата обращения 12.09.2013).

Выступающий всячески старается подчеркнуть, что банковская система не так проста, как может сначала показаться. Если ее рассматривать лишь под одним углом, то нашему взору откроется только Нева, а о существовании Финского залива мы так никогда и не узнаем, что, конечно, помешает принять необходимые важные решения.

Функцию опровержения можно наблюдать на примере выступления первого заместителя председателя Центрального Банка Российской Федерации А.В. Улюкаева в 2009 г.:

«Второе, это ожидание второй волны: вот придет вторая волна и накроет, особенно волна в банковском секторе. Нет второй волны, потому что не было первой волны. Это не одна и вторая волны, это две разные субстанции, две разные реальности —кит похож на рыбу, но он не рыба »27.

В данном случае отметается точка зрения некоторых экономистов о том, что вскоре должна нахлынуть вторая волна кризиса, которая нанесет существенный урон банковскому сектору. Оратор убежден в том, что есть вещи, сопоставление которых лишено смысла, причем каждая из них сопряжена с определенным контекстом, а значит, не может быть рассмотрена в отрыве от произошедших событий.

Функция выражения сомнения также характерна для манипу-лятивного воздействия в русскоязычном финансово-политическом дискурсе. Рассмотрим следующий фрагмент выступления президента Ассоциации российских банков Г. А. Тосуняна в 2008 г.:

«Является ли стерилизация полезным лекарством? Возможно. Но, во-первых, любое лекарство в больших дозах еще более опасно, чем отказ от лечения. Во-вторых, лекарство надо давать непосредственно больному, а не его соседу по палате !»28

27 См.: Улюкаев А.В. Выступление на X Международной конференции по проблемам развития экономики и общества. ГУ-ВШЭ, 8 апреля 2009 года // XVI Апрельская международная научная конференция «Модернизация экономики и общества» [Официальный сайт]. URL: http://conf.hse.ru/2009/plenar (дата обращения 12.09.2013).

28 См.: Тосунян Г.А. Выступление на XIX съезде АРБ «Расширение кредитования — важнейший фактор экономического роста». 2 апреля 2008 года // Ассоциация Российских Банков (АРБ) [Официальный сайт]. URL: http://arb.ru/ arb/management/congresses/29562/?sphrase_id=50249 (дата обращения 12.09.2013).

Здесь выступающий подчеркивает, что, несмотря на положительный эффект ряда экономических мер, их рассмотрение в качестве панацеи от всех финансовых недугов крайне сомнительно, так как любое лекарство должно приниматься дозиро-ванно и предназначаться тому, кто и в самом деле испытывает в нем нужду.

Примером функции предположения могут служить данные слова заместителя руководителя Федеральной антимонопольной службы Российской Федерации А.Б. Кашеварова, произнесенные в 2008 г.:

«Мы здесь благодарны рынку за то, что он проявил определенную настойчивость, а именно по сбору информации, которая требуется для применения антимонопольного законодательства, запрашивая об этомЦентральный Банк. И я полагаю, что такое взаимодействие также позволит меньше разбрасываться гранатами »29.

В словах оратора выдвигается гипотеза относительно того, что новая специфика взаимодействия финансового рынка с Центральным Банком позволит избежать затрат энергии по ненужным вопросам, что в итоге направит работу в нужное русло.

Кроме того, необходимо обратить внимание и на функцию побуждения, в качестве примера которой может стать речь генерального директора государственной корпорации «Агентство по страхованию вкладов» А.В.Турбанова в 2007 г.:

«Экономическая выгода для выполнения функций банка-агента очевидна. В этом конкретном случае половина вкладчиков, пришедших за страховым возмещением, оставила свои средства в банке-агенте. Филиал победившего в конкурсе банка-агента только за первые 10 дней работы привлек во вклады, что называется "с улицы", 145 миллионов рублей. Мы, естественно, никого не агитируем ста-

29 См.: Кашеваров А.Б. Актуальные вопросы конкуренции на рынке банковских услуг // XVII Международный банковский конгресс «Банки в системе финансового посредничества: состояние и перспективы». Пленарное заседание,

29 мая 2008 года. С. 43—46. URL: http://mbk.spb.ru/rus/mbk2008/mbk_2008_ plenary.pdf (дата обращения 12.09.2013).

новиться нашими банками-агентами, а говоря другими

словами, "смотрите и завидуйте"»30.

Говоря «смотрите и завидуйте», оратор не просто ведет рассказ об экономической выгоде от деятельности банка-агента, а, скорее, пытается заинтересовать тех или иных людей в осуществлении работы банка подобного типа.

Таким образом, языковое манипулирование играет важную роль в англоязычном и русскоязычном финансово-политическом дискурсе и включает в себя пять основных прагматических функций: подтверждение, опровержение, выражение сомнения, предположение и побуждение. Работа с высказываниями, содержащими одну из вышеуказанных функций, требует от переводчика предельной концентрации, так как неверная интерпретация любой из них может практически целиком перечеркнуть все плюсы семантически верного, но не в полной мере функционально репрезентативного перевода.

Однако англоязычную и русскоязычную финансово-политические коммуникации нельзя назвать тождественными в плане осуществления языкового манипулирования. Дело в том, что, несмотря на желание ораторов добиться одного из пяти запланированных коммуникативных эффектов, в различных языках для этого используется определенный набор эмотивных средств. Так, например, для англоязычного финансово-политического дискурса в сравнении с русскоязычным дискурсом финансово-политической направленности гораздо менее характерно манипулировать общественным мнением за счет разговорной лексики, а также аллюзий литературного характера и имеющих отношение к популярным пословицам, поговоркам и выражениям. Англоязычные финансово-политические деятели применяют в своих выступлениях преимущественно отсылки не к народной мудрости, а к высказываниям конкретных людей, обладающих большим весом в глазах экспертного сообщества. Кроме того, нельзя не отметить более частотное использование метафор и намеренных лексических повторов в выступлениях представителей англоязычного финансово-политического мира. Неравномер-

30 См.: Турбанов А.В. Система страхования вкладов как фактор устойчивости банковской системы //XVI Международный банковский конгресс «Банки: капитализация, устойчивость, конкурентоспособность». 7 июня 2007 года. С. 29—33. URL: http://mbk.spb.ru/rus/mbk2007/mbk_2007_plenary.pdf (дата обращения 12.09.2013).

ное количество данных эмотивных средств говорит о различии русскоязычного и англоязычного финансово-политического эмо-тивного узуса, что является одним из тех моментов, на которые следует обращать особое внимание в процессе переводческой деятельности, чтобы ненароком не вызвать у аудитории реакцию, незапланированную отправителем исходного сообщения.

Список литературы

Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий. М., 2011.

Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981.

Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 2000.

Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М., 1985.

Долинин К.А. Стилистика французского языка. М., 1987.

Забровский А.П. Медицинский дискурс и процесс межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.

Кашеваров А.Б. Актуальные вопросы конкуренции на рынке банковских услуг // XVII Международный банковский конгресс «Банки в системе финансового посредничества: состояние и перспективы». Пленарное заседание, 29 мая 2008 г. URL: http://mbk.spb.ru/rus/mbk2008/ mbk_2008_plenary.pdf

Кохановский Е.В. Ценностно-деятельностная система координат в спортивном маркетинге // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3.

Медведев П.А. Выступление на XVIII Международном банковском конгрессе «Рост и устойчивость банковской системы: поиск оптимума» 28 мая 2009 года // Международный банковский конгресс [Официальный сайт]. URL: http://mbk.spb.ru/pastEvents.php

Милославский И.Г. О соотношении номинативных и синтагматических свойств языкового знака // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1975. Т. 34. № 4.

Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликатив-ные аспекты коммуникации). Ташкент, 1988.

Мурашковская Е.М. Тема-рематические отношения в молодежном онлайн-дискурсе (на материале английского языка) // Вестн. Моск.ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1.

Осиновская Л.М. Особенности педагогического дискурса в русской и американской лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994.

Полубиченко Л.В., Платонова Н.С. Эволюция межъязыковых коррелирующих концептов <glamour> и <гламур>: смысловые и оценочные сдвиги // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2.

Потапенко С.И. Сопоставительная медиалингвистика: контрастив-ное изучение средств ориентирования адресата в СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1.

Тосунян Г.А. Выступление на XIX съезде АРБ «Расширение кредитования — важнейший фактор экономического роста». 2 апреля

2008 г. //Ассоциация Российских Банков (АРБ) [Официальный сайт]. URL: http://arb.ru/arb/management/congresses/29562/?sphrase_id=50249

Турбанов А.В. Система страхования вкладов как фактор устойчивости банковской системы // XVI Международный банковский конгресс «Банки: капитализация, устойчивость, конкурентоспособность». 7 июня 2007 г. URL: http://mbk.spb.ru/rus/mbk2007/mbk_2007_plenary.pdf

Федосюк М.Ю. Представления о комическом в военное время (на материале карикатур периода Первой мировой войны) // Политическая лингвистика. 2011. № 2.

Филимонова О.Е. Метод проникающего изучения категории эмо-тивности в тексте // Когнитивно-дискурсивные исследования языка и лингвистический анализ. Материалы очно-заочной юбилейной Международной конференции. Краснодар, 2012. С. 308—312.

Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. СПб., 2007.

Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.

Чугунов А. А. Обоснованность использования приема транскрипции / транслитерации при переводе банковской терминологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1.

Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

Улюкаев А.В. Выступление на X Международной конференции по проблемам развития экономики и общества. ГУ-ВШЭ. 8 апреля

2009 года // XVI Апрельская международная научная конференция «Модернизация экономики и общества» [Официальный сайт]. URL: http:// conf.hse.ru/2009/plenar

Bernanke B.S. Speech at the 2009 Commencement of the Boston College School of Law. May 22, 2009 // Board of Governors of the Federal Reserve System [Official Site]. URL: http://www.federalreserve.gov/newse-vents/ speech/bernanke20090522a.htm

Former Governor of the Bank of Canada Mark Carney at Winnipeg Chamber of Commerce. February 04, 2010 // Bank of Canada [Official Site]. URL: http://www.bankofcanada.ca/2010/02/the-coming-thaw/

Speech by Financial Secretary Greg Clark to the Treasury. October 17, 2012 // GOV.UK [Official Site]. URL: https://www.gov.uk/government/ speeches/

Testimony of Chairman Alan Greenspan. Before the Committee on Banking and Financial Services, U.S. House of Representatives. May 20,1999 // Board of Governors of the Federal Reserve System [Official Site]. URL: http://www.federalreserve.gov/boarddocs/testimony/1999/19990520.htm

Treasury Secretary Timothy F. Geithner Remarks before the American Enterprise Institute on Financial Reform. March 22, 2010 // U.S. Department of the Treasury [Official Site]. URL: http://www.treasury.gov/press-center/press-releases/Pages/tg600.aspx

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.