ББК 81.07
К. В. Кулемина Астраханский государственный технический университет
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В. В. МАЯКОВСКОГО)
В связи с тем, что прагматика, во всем многообразии ее проявлений, является существенным фактором, определяющим акт межъязыковой коммуникации, каковым и является перевод, имеет смысл рассмотреть это важное понятие. Становление лингвистической прагматики связано с общей тенденцией исследований последних десятилетий - рассматривать язык не только с точки зрения его отражательной способности, но и в связи с его функционированием. Если раньше предметом исследования были слова и предложения, то прагматика сделала предметом своего исследования коммуникативное содержание высказывания [1].
Несмотря на то, что прагматика как раздел теории знака существует давно, прагматический подход к описанию языковых явлений появился лишь в 60-70 гг. XX столетия в работах логиков Кембриджской и Оксфордской школ: Дж. Остина, Дж. Р. Серля, З. Вендлера и др. [2-4].
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь интеллектуальный характер. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
По мнению Дж. Юла, предмет изучения прагматики представляет собой четыре аспекта исследования - намерение говорящего, контекстное значение высказывания, понимание невыраженного и объем общих знаний [5]. Дж. Юл считает, что прагматика связана в первую очередь с изучением того, каким образом значение передается говорящим (или пишущим) и понимается слушающим (или читающим). Следовательно, она больше связана с анализом того, что люди хотят передать своими высказываниями, нежели с тем, что означают сами по себе слова или словосочетания в этих высказываниях.
Прагматике текста уделяет особое внимание В. Л. Наер. Он считает, что прагматическим аспектом обладают тексты различных функциональных стилей и жанров. Различия здесь носят, с одной стороны, количест-
венный характер (интенсивность воздействия), а с другой - качественный характер (тексты отличаются содержанием их прагматики и средствами ее реализации в процессе коммуникации) [6].
Следовательно, построение текста предполагает адекватное отображение в его содержании реальной ситуации, которая является частью опыта участников коммуникации, их предшествующим знанием; оно отображает моментное знание на период образования текста и содержит далее обращенность к последующему опыту. «Текст обладает двойственной природой - состоянием покоя и движением. Представленный в последовательности дискретных единиц, текст находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем имплицитно» [7, с. 19].
Помимо обычного воздействия художественные тексты содержат в себе и эстетическое, которое наиболее ярко проявляется в поэтических текстах.
Каждый рецептор по-своему отреагирует на информацию, содержащуюся в тексте, по-разному ее воспримет, в зависимости от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния, а также от когнитивных способностей индивида, т. к. «новая информация ... может быть усвоена тогда, когда уже существуют когнитивные структуры и информация» [8, с. 335].
Что касается поэтического текста, то его прагматические характеристики подчинены общей функциональной направленности - эстетическому воздействию на рецептора.
Л. С. Бархударов отмечает, что люди, использующие в процессе лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично - они по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них - и на сами обозначаемые ими референты и денотаты.
С учетом качественной неоднородности понятия «прагматический компонент» значения слова Л. С. Бархударов предлагает следующую классификацию содержательно-прагматических аспектов слова, которые он обозначает как «типы прагматических значений»: 1) стилистическая характеристика слова; 2) регистр слова; 3) эмоциональная окраска слова; 4) «коммуникативная нагрузка» языковых единиц.
Прагматика включает в себя все вопросы, связанные с «различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистическо-го) опыта людей, участвующих в коммуникации» [9, с. 107]. Многие отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают текст как единицу прагматического характера.
Прагматическая установка во многом влияет на характер языкового оформления текста. Материальной формой прагматической установки является текст, а основным ее «проводником» - своеобразное использование
языковых и стилистических средств национального языка, включая сюжетнокомпозиционное построение речевого произведения [10]. И. Р. Гальперин подтверждает эту мысль, считая, что прагматическая установка выявляется из характера самой текстовой информации, которую автор определяет как вид информации, сообщающий читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями и их значимости в социальной, экономической политической жизни народа [7]. По мнению В. Л. Наера, прагматическое содержание текста возникает на основе прагматической установки, разрабатывает и развивает ее, сообщая определенную направленность, и как бы в обогащенном конкретизированном виде доносит ее до адресата [6]. В данном случае автор ставится в центр процесса коммуникации, это может быть и автор оригинального произведения, и переводчик. Перевод должен обладать тем же прагматическим потенциалом, что и оригинал. Задача у переводчика сложнее, чем у автора, т. к. он должен сначала понять заложенную в тесте прагматическую установку, а потом донести её до рецептора. Для того чтобы вникнуть в суть произведения, переводчик должен обратить внимание на то, какую форму выражения, функциональный стиль, жанр выбирает автор, а также на то, какие языковые и неязыковые средства он использует.
«Художественное произведение - это результат некоторой последовательности акта выбора на разных уровнях или этапах его порождения: на уровне первоначального замысла, т. е. выбора идей и тем; на уровне структурно-семантической организации текста, т. е. выбора определенного порядка следования тем и идей (фабула, сюжет, композиция, матрица характеров); на уровне словесного стиля - выбор языковых форм, выразительных средств, их комбинаторики и т. д. Все эти акты бесспорно взаимосвязаны - они образуют иерархически организованную систему, в которой воплощается авторский замысел» [11, с. 94].
Как уже отмечалось выше, прагматические характеристики поэтического текста подчинены общей функциональной направленности - эстетическому воздействию на рецептора. Следовательно, с точки зрения прагматики в поэтическом тексте интересны стилистические характеристики, которые обеспечивают восприятие информации.
Рассмотрим стилистическую характеристику слов стихотворного произведения В. В. Маяковского «Необычайное приключение...». В стихотворении представлена лексика разной стилистической окраски: нейтральная, поэтическая, обиходно-разговорная и просторечная. Переводчик В. В. Маяковского воссоздает данные стилистические характеристики слова. Например: И так однажды разозлясь, что в страхе все поблекло, в упор я крикнул солнцу: «Слазь! Довольно шляться в пекло!» - And one day I let out such a shout, that everything grew pale, point-blank at the sun I yelled: "Get out! Enough of loafing there in the hell!". За исключением слов (Слазь! Довольно шляться в пекло!) вся остальная лексика относится к словам нейтрального стилистического тона. Переводчик для передачи первых трех строф также использовал нейтральную лексику. В русском и английском варианте стихотворения две последние строфы представлены лексикой обиходно-разговорного характера.
К поэтизмам стихотворения В. В. Маяковского относится, например, слово ало в следующей строке: А утром снова мир залить вставало солнце ало. Переводчик использовал для передачи этого слова нейтрально окрашенную лексику, однако при переводе отрывка он все же употребил поэтизм: at morn. At mom to flood the world again the sun rose up - and ruddied it.
Обиходно-разговорная лексика используется поэтом в следующих строфах: «Дармоед! Занежен в облака ты!...». Переводчик удачно передал стилистический тон слова дармоед - слово cushioning, соответствующее русскому занежен, относится к нейтральному стилистическому тону: "You lazy mummer! in the clouds cushioning..."
Поэт употребил жаргонизмы: чаи гони, гони, поэт, варенье: «.Ты звал меня? Чаи гони, гони, поэт, варенье». Переводчик в данном случае точно передает стилистическую окраску используемой лексики: " .You’ve invited me? So lay out the tea, and, poet, lay on the jam! "
В следующих строках представлено слово книжного стилистического тона (ретируюсь), которое, попадая в несоответствующее лексическое окружение, вызывает комический эффект: Хочу испуг не показать - и ретируюсь задом. Переводчику, употребившему слово retreat для передачи глагола ретироваться, воссоздать комического эффекта не удалось, поскольку данный глагол в английском языке не относится к книжной лексике: Not wanting to show him I’m afraid - back I retreat, guardedly.
В основном же переводчик В. В. Маяковского учел стилистические характеристики лексики, используемой поэтом. Его перевод выполнен с помощью лексики такой же стилистической окраски.
Язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. Процесс вторичной коммуникации детерминируется рядом переменных величин, в частности установкой на получателя, его фоновыми знаниями. На различиях в объеме и содержании фоновых знаний участников межкультурной коммуникации и принятых в этих обществах норм речевого этикета строится прагматическая сторона перевода. Наряду с передачей информации, присущей языковым единицам исходного языка, в процессе перевода происходит включение исходного текста в сетку прагматических отношений языка перевода. Прагматическое значение высказывания, определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, становится важнейшим компонентом содержания с точки зрения адекватности перевода [11]. Переводя сообщение на иностранный язык, переводчик учитывает внеязыковую реакцию рецептора. В результате в текст вносятся изменения, имеющие целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. При этом могут возникать некоторые смысловые потери. Хотя такие потери неизбежны, задачей переводчика является свести их к минимуму.
Как отмечает Г. Д. Томахин, при переводе реалии важно учитывать функциональную роль, которую она играет в тексте. Возможно и устранение реалии, если она несущественна, но это нужно делать только в крайнем случае [12]. Переводчик сохранил многие реалии, встречающиеся в тексте. Русская реалия «самовар» передается транслитерацией: жара с ума сводила, но я ему - на самовар - the heat really made me scary, all the same - I got the samovar steaming. Использование такого способа перевода вполне оправданно, т. к. данная языковая единица прочно обосновалась в системе номинаций переводящего языка.
Советская реалия «товарищ» была заменена функциональным аналогом, который давно прижился в английском языке:
«Ты да я, нас, товарищ, двое!...» "Why, comrade, we’re a pair!..."
Итак, автору перевода стихотворения В. В. Маяковского удалось сохранить национальный колорит, а также учесть внеязыковую реакцию рецептора, применив разные способы передачи фоновой лексики.
Языковое оформление английского текста «Необычайного приключения.», стилистические средства оформления произведений и воссоздание композиции стихотворений служат цели вызвать у реципиента определенное эмоциональное состояние и оказать на него эстетическое воздействие. Как показал анализ, переводчик передает заложенную в тексте прагматическую установку. Таким образом, перевод обладает тем же прагматическим потенциалом, что и оригинал.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. -№ 4. - С. 356-357.
2. Остин Дж. П. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Под. ред. Е. В. Падучева. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-129.
3. Searle J. Speech Acts. - Camdridge, 1969.
4. Vendler Z. Res Cognitans. - Ithaca, 1972.
5. Yule G. Pragmatics. - Oxford, 1996.
6. Наер В. Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные особенности текстов различных жанров. Вып. 178. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.- С. 4-13.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 138 с.
8. Солсо Р. Л. Когнитивная психология. - М.: Либерия, 2002. - 598 с.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
10. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. - Ташкент: Фан, 1988. - 121 с.
11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: ООО «Изд. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
12. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. - М.: РАН, 1997. - С. 129-137.
Получено 11.07.2006
PRAGMATIC INFLUENCE OF THE TEXT (BY THE EXAMPLE OF THE POEM BY V. V. MAJAKOVSKY)
K. V. Kulemina
The text ability to make a communicative effect, to make the pragmatic influence to the recipient of the information is called the pragmatic aspect or pragmatic potential of the text. As for poetics its pragmatic characteristics are subjected to the whole functional tendency - the esthetical influence to the recipient. After analyzing the poem "An extraordinary adventure..." by V. V. Majakovsky, we come to the conclusion that there are different stylistic words in the poem: neutral, poetic, spoken and popular. The interpreter reproduced these stylistic characteristics, he could preserve the national colour, and also he could take into account the extralinguistic reaction of the recipient, use different ways of translation of the phone words, he reproduced the pragmatic aspect of the poem. So the translation has the same pragmatic potential as the original poem.