Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫХ ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. УЛИЦКОЙ И ЕГО СОХРАНЕНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК'

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫХ ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. УЛИЦКОЙ И ЕГО СОХРАНЕНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛИСТИКА / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПОВТОР / ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ ПОВТОР / АНАДИПЛОСИС / УЛИЦКАЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варыхалова А.В.

В статье рассматривается проблема сохранения авторского идиостиля, в частности формальноструктурных повторов, при переводе литературного художественного произведения на иностранный язык на примере перевода романа Людмилы Улицкой «Сквозная линия» на немецкий язык. Описаны функции формально-структурных повторов в авторском тексте и стратегии их перевода на немецкий язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫХ ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. УЛИЦКОЙ И ЕГО СОХРАНЕНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК»

УДК 821.161.1 808.1 81'25

Варыхалова А.В

Студент 3 курса Тверской государственный университет

Тверь, Россия

Научный руководитель: Сапожникова Л.М

кандидат филологических наук, доцент декан факультета иностранных языков Тверской государственный университет

Тверь, Россия

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫХ ПОВТОРОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. УЛИЦКОЙ И ЕГО СОХРАНЕНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматривается проблема сохранения авторского идиостиля, в частности формально-структурных повторов, при переводе литературного художественного произведения на иностранный язык на примере перевода романа Людмилы Улицкой «Сквозная линия» на немецкий язык. Описаны функции формально-структурных повторов в авторском тексте и стратегии их перевода на немецкий язык.

Ключевые слова:

Стилистика, стилистический прием, теория перевода, повтор, формально-структурный повтор,

анадиплосис, Улицкая.

Повтор как языковое явление рассматривается исследователями с разных точек зрения. Ряд исследователей рассматривают повтор как выразительное средство, стилистическое средство декодирования и стилистический прием, обеспечивающий структурную связность целого текста и устанавливающий иерархию его элементов. А.В. Киселёв описывает в своих исследованиях повтор как грамматическое средство. Повтор как реалия функционирующей языковой системы рассматривается Т.А. Дегтярёвой и И.И. Формановской с позиции нарушения языковой нормы. [Казаева 2006:50-52].

Структурные средства актуализации высказывания - повторы (формально-структурный или лексический, семантический), которые в концептуальной системе художественной картины мира служат источником экспрессии языка автора, являются одной из смысловых составляющих языковой парадигмы писателя. В этой связи особую актуальность приобретает вопрос о выборе переводческих стратегий, а именно сохранения повтора, реализующего особую авторскую интенцию, при переводе художественного произведения на иностранный язык. Именно эта проблема рассматривается в данной статье.

Объектом анализа послужил роман Л. Улицкой «Сквозная линия» и его перевод на немецкий язык, выполненный известной переводчицей современной русской литературы, в частности всех романов Л. Улицкой, Ганной-Марией Браунгардт. Роман Улицкой представляет собой сборник связанных рассказов, объединённых одной главной героиней и общей темой женской лжи.

Материалом для анализа послужили такие авторские композиционные приемы для выделения и акцентирования наиболее существенных смысловых звеньев, как формально-структурные повторы и их перевод на немецкий язык.

Исследователи отмечают, что сущность повтора как стилистического средства заключается в его усиленном воздействии на читателя, так как любой повтор имеет функцию подчёркивания, выделения, передаёт эмоции, что и служит средством выражения экспрессии. Повтор предстаёт в качестве одного из наиболее ярких выразительных средств создания идиостиля автора художественного произведения.

Одной из композиционных форм повтора является анадиплосис (подхват или стык). Это стилистическая фигура, заключающаяся в том, что слово, которым заканчивается предложение или

короткий отрезок речи, повторяется в начале следующего предложения или отрезка речи. Важным признаком этого вида повторов является точность воспроизведения первоначального слова, звука или конструкции. В зависимости от этого повторы бывают частичные и полные.

По мнению Л.М Храмушиной данный тип повтора может выполнять в тексте три функции, в зависимости от того, какая прагматическая установка лежит в его основании: придание экспрессии репликам персонажей; акцент на особенно важной идее; создание стилизации под фольклорный или религиозный текст. [Храмушина 2013: 487-489].

Анализ нашего корпуса исследования показывает, что в тексте романа Л. Улицкой анадиплосис во всех случаях усиливает логическую связанность предложений и придаёт эмоциональность авторской интерпретации конкретной ситуации. Например:

- Приезжай, - сказала Женя. И испугалась. Так испугалась, что сердце забилось. »Komm her«, sagte Shenja. Und erschrak. Erschrak so sehr, dass sie Herzklopfen bekam. Художественный текст, как правило, изобилует различными стилистическими приёмами, которые необходимо адекватно передать при переводе, так как именно благодаря стилистическим характеристикам воздействие текста становится наиболее эффективным, что является одной из основных задач перевода авторского текста на иностранный язык. В данном конкретном случае использования анадиплосиса мы фиксируем сохранение при переводе на немецкий язык основных параметров использования автором формально-структурного повтора.

В стилистике существует также такое понятие как тавтология - повтор, который к содержанию высказывания ничего не добавляет. Экспрессивная избыточность тавтологического характера типична в основном для устной формы коммуникации, чаще всего просторечия. В речевых характеристиках персонажей тавтологические повторы почти всегда сочетают экспрессивность и функционально-стилистические черты, экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями:

...как она все сама, сама, и добилась и положения, и достатка.

...wie sie alles allein erreicht hatte, ganz allein, ihren Posten und ihren Wohlstand.

Формально-структурные повторы в авторском тексте зафиксированы нами в рамках одного предложения для обозначения паузы между отрезками речи, особого ритма высказывания. Позиционно-лексический повтор придает тексту особую экспрессивность, подчеркивает рему высказывания или акцентирует внимание читателя на каком-то определенном моменте. Например:

Я удивилась, спрашиваю, какой это праздник, а она смеётся так... противно смеётся... Ich hab mich gewundert und gefragt, was für ein Feiertag, und sie lacht... lacht ganz gemein. Ребятам,ребятам твоим гостинцы... Für die Jungs, das habe ich für deine Jungs mitgebracht.

В ряде случаев структурные параметры некоторых авторских повторов меняются переводчиком, повторяемые структурные единицы оформлены в виде самостоятельных предложений. Однако это не меняет на наш взгляд смысловой роли формально-структурного повтора. Например: Она мне открыла такой мир... и кинула... просто кинула... Sie hat mir eine solche Welt eröffnet... und mich so reingelegt. Richtig reingelegt...

И в виду он имел в меньшей степени ее поврежденный позвоночник, а гораздо более - структуру... структуру... так он это называл.

Damit meinte er weniger die beschädigte Wirbelsäule, sondern vielmehr die Struktur. Die Struktur, diesen kaputten Kristall.

В ряде случаев нами зафиксировано расхождение структурных и лексических параметров анадиплосиса при переводе:

Дожить до весны и бултыхнуться... крепко так бултыхнуться с седьмого этажа... Bis zum Frühjahr überleben und dann mit einem Satz... mit einem kräftigen Satz runter vom sechsten Stock...

В последнем примере переводчик сохраняет ритмический рисунок реплики героя с помощью

использования того же стилистического приема анадиплосиса, но меняет при этом лексическое наполнение данного приема, выбирая вместо стилистически маркированного глагола «бултыхнуться» нейтральное словосочетание существительного с предлогом «mit einem Satz».

Следует отметить, что особую роль повтор играет в диалогах художественного произведения. Повтор как стилистический прием в диалоге является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, поскольку живая эмоционально-возбужденная речь отличается фрагментарностью, повторением отдельных слов и целых словосочетаний, иногда алогичностью построений:

Да ты ни чуточки, ни капли не изменилась! И талия! Талия-то какая!

Du hast dich überhaupt nicht verändert, kein bißchen! Diese Taille! Was für eine Taille!

Хотя в переводе на немецкий язык сохранение анадиплосиса представляется в большинстве случаев возможным, в переводе романа Л.Улицкой на немецкий язык зафиксированы и отдельные случаи элиминирования анадиплосиса в исходном авторском тексте при их переводе на немецкий язык. Например:

Врать... врать моду взяла!

Da hat sie sich was Schönes angewöhnt.

В данном примере переводчик отошел не только от использования авторского анадиплосиса, но и от эквивалентного перевода.

В следующем примере при переводе также зафиксирован отказ от сохранения структурно -стилистического приема анадиплосиса при переводе:

Даже как будто он и небольшой, но меня просто плющит от него, плющит...

Er ist eigentlich gar nicht so groß, aber er drückt mich förmlich nieder, ich halte es kaum aus...

Кроме того, происходит лексическая трансформация, связанная с отклонением от прямых словарных соответствий, а именно отказ от стилистически маркированной лексической единицы («плющить»). Как видно из данного примера, переводчик сохраняет смысл исходной фразы, однако, опущение стилистически маркированного повторяемого элемента оригинала лишает переводной текст выразительности, а также ритма, заданного автором.

В процессе исследования романа Л. Улицкой «Сквозная линия» и его перевода на русский язык мы зафиксировали в авторском тексте такие типы повторов, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, анадиплосис и тавтологический повтор.

Следует отметить, что 70% всех формально-структурных авторских повторов, зафиксированных нами в исходном тексте (в количестве десяти единиц) при переводе сохраняются, несмотря на некоторые структурные изменения, используемые переводчиком. В 10% случаев формально-структурные повторы при переводе намеренно опускаются либо переводятся с помощью других языковых средств (20%). Переводчик сохраняет при этом смысловую наполненность текста, исключая выбранную автором форму, что снижает, на наш взгляд, воздействующий эффект литературного материала. В случае лексико-семантического повтора это может объясняться невозможностью использования адекватного эквивалента данного повтора при переводе на немецкий язык. Однако в случае формально-структурного авторского повтора выбор переводчиком стратегии его элиминирования меняет, на наш взгляд, некоторые параметры идиостиля автора, его приоритеты в выборе средств создания речевого портрета героев.

В заключение следует отметить, что все виды повторов являются особым стилистическим приемом гармонизации текста, привлечения внимания, усиления экспрессии, формирования и подчеркивания скрытых смыслов. Проанализированный нами материал позволяет выделить следующие наиболее важные прагматические функции формально-структурных повторов на уровне словосочетания и предложения: информативная, эмоционально-оценочная, экспрессивная, эстетическая и модальная. Функция модальности проявляется в использовании повтора для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который возникает из-за повторения слов и словосочетаний. Формально-структурные повторы различного рода реализуют связь контактно и дистантно расположенных языковых единиц в тексте и, следовательно, участвуют в организации композиционной структуры текста в целом. Как и всякое средство, рассчитанное на эмоциональный эффект, - это средство

полифункционально. Формально-структурный повтор является также средством усиления, дополнительной актуализации высказывания, гармонизации структуры текста в целом. Список использованной литературы:

1. Гацалова Л.Б, Парсиева Л.К. Повтор как выразительное средство языка художественного произведения // Вестник ТГПУ. 2016. 11 (176). - Томск: Изд-во ТГПУ, 2016, с. 101-104. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_27199105_18221566.pdf (Дата обращения: 07.12.2020).

2. Лейдерман, Н.Л. Современная русская литература: 1950 - 1990-е годы: в 2 т. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. - М.: Академия, 2003. - С. 530.

3. Нефагина Г.Л. Русская проза конца XX века / Г.Л. Нефагина. - М.: Флинта: Наука, 2003. -320с.

4. Храмушина, Л. М. Прагматические функции повторов в публицистическом тексте / Л. М. Храмушина. -2013. - № 5 (52). - С. 487-489.

5. Obermuller K. Von der Kunst der Lebensluge II Weltwoche. Zunch, 2003. Jg. 71, №32. S. 71.

© Варыхалова А.В., 2020

УДК-8

Дементьева В.В.

Студентка

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

Саранск, Россия Научный руководитель: Ивлева А.Ю. Доктор философских наук, профессор Зав. кафедрой теории речи и перевода Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

Саранск, Россия

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

Аннотация

Проблема переводимости и непереводимости занимает центральное место в теории перевода. Несмотря на процесс глобализации, близкое общение народов, этот вопрос не теряет своей актуальности по сегодняшний день. Цель настоящей работы - определить насколько можно с объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате, мы сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития общества.

Ключевые слова

Перевод, проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости, практика перевода,

народ, культура, структура языка.

Перевод - главное понятие проблемы переводимости и непереводимости. Существует большое количество определений, что такое перевод. Одно из классических определений было дано В.Н. Комиссаровым (1924 -2005). Учёный утверждает, что перевод - это вид языкового посредничества, всецело ориентированный на оригинал. Это означает, что задача перевода подразумевает создание на ПЯ текста или сообщения, который являлся бы полной заменой текста или сообщения оригинала для реципиентов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.