Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ'

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4194
541
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ / ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ / ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА / НАРОД / КУЛЬТУРА / СТРУКТУРА ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дементьева В.В.

Проблема переводимости и непереводимости занимает центральное место в теории перевода. Несмотря на процесс глобализации, близкое общение народов, этот вопрос не теряет своей актуальности по сегодняшний день. Цель настоящей работы - определить насколько можно с объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате, мы сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ»

полифункционально. Формально-структурный повтор является также средством усиления, дополнительной актуализации высказывания, гармонизации структуры текста в целом. Список использованной литературы:

1. Гацалова Л.Б, Парсиева Л.К. Повтор как выразительное средство языка художественного произведения // Вестник ТГПУ. 2016. 11 (176). - Томск: Изд-во ТГПУ, 2016, с. 101-104. [Электронный ресурс] URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_27199105_18221566.pdf (Дата обращения: 07.12.2020).

2. Лейдерман, Н.Л. Современная русская литература: 1950 - 1990-е годы: в 2 т. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. - М.: Академия, 2003. - С. 530.

3. Нефагина Г.Л. Русская проза конца XX века / Г.Л. Нефагина. - М.: Флинта: Наука, 2003. -320с.

4. Храмушина, Л. М. Прагматические функции повторов в публицистическом тексте / Л. М. Храмушина. -2013. - № 5 (52). - С. 487-489.

5. Obermuller K. Von der Kunst der Lebensluge II Weltwoche. Zunch, 2003. Jg. 71, №32. S. 71.

© Варыхалова А.В., 2020

УДК-8

Дементьева В.В.

Студентка

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

Саранск, Россия Научный руководитель: Ивлева А.Ю. Доктор философских наук, профессор Зав. кафедрой теории речи и перевода Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

Саранск, Россия

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

Аннотация

Проблема переводимости и непереводимости занимает центральное место в теории перевода. Несмотря на процесс глобализации, близкое общение народов, этот вопрос не теряет своей актуальности по сегодняшний день. Цель настоящей работы - определить насколько можно с объективностью судить о возможности разрешения проблемы переводимости, непереводимости и всепереводимости текста. Также мы постараемся рассмотреть в диахроническом и синхроническом аспекте поставленную проблему, проанализировать разные существующие точки зрения на данный вопрос в западной и отечественной переводческой школе. В результате, мы сможем выявить основные плюсы и минусы каждой из теорий и сделать вывод о том, какой подход к переводу наиболее актуален на современном этапе развития общества.

Ключевые слова

Перевод, проблема переводимости, непереводимости, всепереводимости, практика перевода,

народ, культура, структура языка.

Перевод - главное понятие проблемы переводимости и непереводимости. Существует большое количество определений, что такое перевод. Одно из классических определений было дано В.Н. Комиссаровым (1924 -2005). Учёный утверждает, что перевод - это вид языкового посредничества, всецело ориентированный на оригинал. Это означает, что задача перевода подразумевает создание на ПЯ текста или сообщения, который являлся бы полной заменой текста или сообщения оригинала для реципиентов

{ 138 )

перевода.

Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст.

Проблема переводимости всегда была интересна учёным. Она затрагивается ещё в глубокой древности. Считалось, что невозможно перевести сакральные тексты. Позднее, в Средние века, к непереводимым стали относить и светские тексты, так как люди пришли к пониманию того, что полной идентичности между разными семантическими системами существовать не может.

Было много великих людей, которые выступали против перевода. Например, один из главных представителей эпохи Возрождения, Данте (Dante Alighieri, 1265-1321), был убеждён, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности. Того же мнения придерживался и Сервантес (Cervantes Saavedra, 1547-1616), который писал, что перевод похож на изнанку ковра.

Чем больше развивалась практика перевода, тем больше переводчиков примыкали к идее непереводимости, поскольку в процессе перевода появлялось всё больше трудностей и вопросов, особенно при переводе художественных текстов, а требования к переводу постоянно росли.

Начало XX века характеризуется массовым примыканием переводчиков и учёных к идее непереводимости текстов.

Ярким представителем идеи непереводимости был В. фон Гумбольдта(Wilhelm von Humboldt, 17671835). В своём письме к А. Шлегелю он писал: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно". Такое мнение В. фон Гумбольдта было основано на его собственном постулате о языке. Этот постулат гласит, что язык формируется духом народа, что каждый язык индивидуален и что языки невозможно свести друг с другом. Учёный считает, что языки могут быть синонимичны, но полной эквивалентности между их составляющими не существует. Однако есть и исключения - слова, которые обозначают физические предметы и явления.

Неогумбольдтианское направление берёт за основу представления В. фон Гумбольдта о невозможности перевода. Особенно они получили развитие в работах Л. Вейсгербера (1899 - 1985). По его мнению, каждый язык образует "промежуточный мир" (Zwischenwelt), так называемую призму, через которую народ воспринимает реальность.

Среди русских лингвистов идеи В. фон Гумбольдта поддержал А.А. Потебня (1835-1890). С его точки зрения, все языки ассиметричны, что проявляется как в лексико-грамматических, так и в стилистических структурах. Эти структуры могут выражаться с помощью отдельных слов и словосочетаний, что и является отличительной характеристикой языков.

В 1930-х гг. в США Э.Сепир (1884 - 1939) и Б. Уорф (1897 - 1941) разработали концепцию, согласно которой мышление и то, как народ познаёт действительность, определяются структурой языка. Б. Уорф, исследуя культуры американских индейцев, выдвинул две гипотезы: 1) у народов разные представления (временные, пространственные), которые определяются категориями языка, 2) нормы культуры и структура языка связаны друг с другом. Таким образом, учёные приходят к выводу, что формирование мыслей народа зависит от особенностей его языка. Именно поэтому мысль на одном языке нельзя выразить через средства другого языка. И, как следствие, тем самым подтверждается корректность теории непереводимости.

Многие лингвисты, философы и психологи критиковали данную теорию американских ученых, так как в ней говорилось о фактическом господстве языка. Согласно гипотезе Сепира - Уорфа, язык создает окружающий мир, хотя он сам является отражением действительности.

А.В.Федоров (1906 - 1997) также выдвинул основания для теории непереводимости:

1. Трудности перевода, которые появляются при расхождении формальных элементов разных языков;

Í 139 )

2. Преувеличение значимости отдельного формального элемента;

3. Необоснованное мнение о языке, как об иррациональном отражении духа народа, которому невозможно найти эквиваленты в другом языке.

Сейчас существует меньшее количество приверженцев теории непереводимости, поскольку в теории перевода преобладает подход, в основе которого лежит широкое понимание перевода в рамках межъязыковой коммуникации. Именно поэтому трудности, связанные с передачей смысла отдельных единиц языка, теряют свою актуальность.

Теории непереводимости был противопоставлен принцип абсолютной переводимости, возникший во время эпохи Просвещения. Данный принцип подразумевал, что все языки представляют собой вариации некоторого универсального языка и для возможности перевода достаточно общности понятий. Теория всепереводимости является противоположной крайностью перевода, которая проявляет недооценивание роли языка из-за чрезмерного обобщения.

Принцип абсолютной переводимости был особенно популярен среди сторонников дословного перевода (П. Вяземский, А. Фет, Е. Ланн), которые верили в возможность полного воспроизведения оригинала.

В основе этой теории лежит представление о том, что реальность для всех людей едина. В языке каждого народа можно найти обозначения для общих явлений действительности. И это означает, что окружающий мир может быть описан одинаково на разных языках благодаря наличию общих понятийных категорий. Однако не берётся во внимание факт, что все народы находятся на разном этапе культурного, экономического и политического развития и их языки развиты соответственно. Категоричные сторонники теории всепереводимости говорят о том, что научно несостоятельно сравнивать "развитые" и "неразвитые" языки, поэтому не существует ограничений для эквивалентного перевода между языками.

Ж. Мунен (1910-1993) считал возможным осуществление перевода разных языков. Причем, по его мнению, это происходило с полным соответствием означаемого (вещи) означающему (слову) и наоборот, -по крайней мере терминологии.

Теория относительной переводимости, которая является наиболее обоснованной, была предложена В. Коллером. Доказательством возможности перевода стали достижения переводчиков в развитии связей между народами.

В основе принципиальной переводимости лежит единый логический строй мысли, общечеловеческий характер логических форм и семантические универсалии, которые присущи языку вообще.

Доказательством относительного характера переводимости служит следующий пример: «Бесполезно пытаться переводить, например, «Капитал» К.Маркса на языки племён, недавно «открытых» в джунглях Амазонки или Малайского архипелага». Действительно, разрыв между народами Европы и племенами джунглей Амазонки крайне большой на этапе политического, экономического, социального и культурного развития. Поэтому сложно говорить о возможности перевода экономического произведения на туземный язык. В связи с этим, мы можем говорить об ограниченности перевода на каждом этапе человеческой истории, но, как отмечают учёные, "эти ограничения переводимости исторически преходящи".

Другим доказательством, подтверждающим компетентность теории относительной переводимости, является утверждение о том, что не вся информация передаётся в процессе коммуникации, потому что происходит потеря какой-то ее части. Так, Юджин Найда (1914 - 2011) пишет: "если согласиться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны".

В основном выделяют два главных фактора, которые способствуют достижению более полной переводимости: 1) развитие народов и их национальных языков в широком понимании, 2) увеличение количества межэтнических контактов. Чем больше межэтнических контактов, тем глубже народы способны понять друг друга, благодаря чему происходит выравнивание национальных менталитетов.

Что же касается ограничений, они бывают двух типов: лингвистические и внеязыковые. Вторые, в

свою очередь, определяются различиями в культурах народов.

Среди лингвистических органический, препятствующих полной переводимости, можно выделить следующие:

1. Разная категоризация действительности в языках. У каждого народа есть своя картина мира, которая складывается в процессе истории. Этот накопленный историей опыт отражается в значениях слов, в категориях языка;

2. Этнографические лакуны - лексические единицы, обозначающие реалии носителей ИЯ и не имеющие соответствий в ПЯ;

3. Нацеленность текста на применение специфических особенностей низших уровней языка. Это значит, что единицы этих уровней используют специально для коммуникативного эффекта. Низшими уровнями языка являются фонемный и морфемный;

4. Стилистическая значимость у диалектов ИЯ, которым нет аналогий в ПЯ. Диалекты не могут иметь полных соответствий в других языках, поскольку каждый диалект распространён только на определённой территории;

5. Формалистические трюки автора оригинала;

6. Игра слов;

7. Варваризмы.

Другие явления, которые могут препятствовать переводу, связаны с надтекстовым уровнем. Например, когда литературный жанр текста оригинала отсутствует в культуре другого народа, на чей язык происходит перевод. Однако такое не свидетельствует о непереводимости, а лишь говорит нам о трудностях, с которыми пришлось столкнуться во время перевода.

Считается, что невозможно перевести только те элементы оригинального текста, которые представляют отклонения от общей нормы языка. Это в большинстве своём диалектизмы и слова-жаргоны с выраженной местной окраской.

На современном этапе развития науки о переводе, вопрос о принципиальной переводимости остается актуальным в двух основных областях деятельности перевода: машинный перевод и поэтический перевод.

Анализируя выше сказанное, мы можем сделать вывод о том, что при современных условиях жизни превалирует теория принципиальной переводимости, поскольку она не отрицает возможность перевода и коммуникации между различными народами и также признаёт появление определённых трудностей в процессе перевода.

Список использованной литературы:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Разумовская В.А. Изоморфизм поэтического текста и проблема переводимости // ШШШЖ^^^Й. -2008. - №3 (21). - С. 42-46.

4. Сдобников В.В. С27 Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448. -(Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

5. Северова Н.Ю. Современные проблемы общей теории перевода / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова // Вестник Брянского государственного университета. - 2017. - №1 (31). - С. 297-301.

6. Тюленей С. В. Т98 Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

7. Федоров А.В. Ф33 Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПБ.: Издательский дом "Филология три", 2002. -416 с. - (Студенческая библиотека)

8. А.Д.Швейцер Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

© Дементьева В.В., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.