Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ СМИ'

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ / ПЕРЕВОД МАТЕРИАЛОВ СМИ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА / ЭКСПЛИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракшина Т.Е.

В данной статье рассматривается прагматический аспект перевода заголовков СМИ и переводческие трансформации, которые наиболее часто употребляются при переводе данного типа текстов. Заголовки СМИ зачастую отсылают к реалиям, хорошо знакомым реципиенту исходного текста, но плохо знакомым реципиенту перевода. Кроме того, они могут содержать игру слов, аббревиатуры, омонимы и прочие единицы, которые могут вызвать трудности при переводе. В статье рассматриваются переводческие трансформации, которые могут обеспечить эквивалентность текста на прагматическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION OF MASS MEDIA HEADLINES

The given article concerns the pragmatic aspect of translation of mass media headlines and translation transformations most frequently used during such translation. Mass media headliness often refer to the subjects which the recipient of the source text is familiar with, but which are not common for the target culture. Besides, the headlines can contain wordplay, abbreviations, homonyms, and other translation difficulties. The article concerns the transformations which can be used by a translator in order to provide pragmatic equivalence of the translation.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ СМИ»

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ СМИ Т.Е. Ракшина, студент

Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-168-170

Аннотация. В данной статье рассматривается прагматический аспект перевода заголовков СМИ и переводческие трансформации, которые наиболее часто употребляются при переводе данного типа текстов. Заголовки СМИ зачастую отсылают к реалиям, хорошо знакомым реципиенту исходного текста, но плохо знакомым реципиенту перевода. Кроме того, они могут содержать игру слов, аббревиатуры, омонимы и прочие единицы, которые могут вызвать трудности при переводе. В статье рассматриваются переводческие трансформации, которые могут обеспечить эквивалентность текста на прагматическом уровне.

Ключевые слова: переводоведение, перевод заголовков, перевод материалов СМИ, прагматический аспект перевода, экспликация.

Адекватный перевод заголовков СМИ очень важен, поскольку именно заголовок определяет, будет ли читатель знакомиться с текстом и каким будет его отношение к последующему тексту. В век информационных технологий количество новостных материалов стремительно возросло. Издания и сайты конкурируют друг с другом за внимание читателя. Основная задача заголовков СМИ в настоящее время - привлечь читателя и заставить его перейти на тот или иной сайт. Таким образом, прагматический аспект перевода заголовков СМИ в настоящее время также выходит на первый план. Поэтому переводчику необходимо быть знакомым с приёмами, которые помогут верно передать прагматическую составляющих данного типа текстов на язык перевода.

Под прагматическим эффектом понимается тот эффект, который оказывает заголовок на читателя. Как отмечает Л.М. Са-барайкина, при переводе необходимо учитывать экстралингвистический опыт читателя, поскольку даже самый точный перевод не достигает своей цели, если не учтены фоновые знания реципиента и перевод остался непонятным для него [3, с. 113]. Прагматический подход учитывает отношения между участниками коммуникативного акта и предметом речи.

Заголовки СМИ выполняют разнообразные функции. Основные из них описы-

вает в своей работе Ю.В. Южакова. Так, номинативная функция служит для того, чтобы отличить текст от других, называя его. Информационная функция служит для краткого описания материала и выделения основной его идеи. Рекламная функция заключается в том, что заголовок привлекает внимание потенциального читателя. Функция воздействия заключается в том, что автор текста внушает читателю необходимое отношение к тексту и готовит его к определённым выводам [4, с. 182].

Прагматический эффект заголовков может достигаться с помощью игры слов, основанной на омонимии, иронии и других тропов, которые не могут быть переведены буквально. А.Ю. Исаева отмечает также, что тексты данного типа зачастую содержат фразеологизмы, метафоры, персонификацию, аллюзии, иронию и оксюморон [1, с. 118]. Это может создавать определённые трудности при переводе.

Как отмечает Е.С. Курукалова, при переводе заголовков СМИ переводчик анализирует ассоциации, которые текст призван породить в воображении реципиента [2, с. 13]. Также он оценивает, какие эмоции должны возникнуть у реципиента при прочтении заголовка, и принимает решение о том, каким образом вызвать схожие эмоции у читателя перевода. Ю.В. Южакова отмечает, что если прагматический эффект заголовка ориентирован

в первую очередь на передачу информационного содержания статьи, то такой заголовок выполняет функцию информемы. Если же на первый план выступает эмоциональное воздействие на читателя, то заголовок выступает в качестве прагмемы [4, с. 182]. Анализ этих функций помогает переводчику выделить основной посыл заголовка и воссоздать его в переводе.

При переводе и адаптации заголовков англоязычных текстов переводчики зачастую прибегают к различным переводческим трансформациям. Одним из наиболее часто встречающихся приёмов является экспликация. Под экспликацией подразумевается внесение в текст перевода дополнительной информации [2, с. 13]. Этот приём часто используется при переводе заголовков, которые содержат аббревиатуры. Например, заголовок «Waitrose shoppers grab fish heads and Spam as belts tighten» переведен как «Завсегдатаи супермаркетов Waitrose, вынужденные затягивать пояса, раскупают рыбьи головы и консервы Spam» [6]. В данном случае экспликации подверглась единица Waitrose (супермаркеты Waitrose), поскольку русскоязычный читатель вряд ли знаком с этой сетью супермаркетов. По той же причине схожий приём использован и для передачи единицы Spam, которая передана как «консервы Spam» [5]. В следующем примере использован приём замены: «Dinosaurs were not in decline when fatal asteroid hit/Динозавры не собирались вымирать, когда на Землю обрушился астероид» [7, 8]. В данном случае переводчик подчеркивает внезапность катастрофы, обрушившейся на динозавров, с помощью лексической замены: «не собирались». Также переводчик опустил единицу "fatal", однако добавил словосочетание «на Землю», которая также поясняет масштаб трагедии и помогает сохранить прагматический эффект заголовка.

Приёмы замены и опущения являются очень популярными при переводе заголовков СМИ, как, например, в следующем примере: «Shark Week was every week for megalodon/Что ел мегалодон? Всё, что хотел. И хищников тоже» [7, 8]. В данном

случае переводчик опустил игру слов «Shark week», которая отсылает к широко известной зарубежному зрителю телепередаче. Произведена полная лексико-грамматическая замена: в оригинале всего одно предложение, тогда как в переводе -три. Кроме того, добавлен риторический вопрос с целью сохранения интриги, которая в оригинале была передана с помощью игры слов.

В некоторых случаях переводчики прибегают к приёму добавления, например: «'Zombie' viruses are thawing in melting permafrost because of climate change/ По мере таяния вечной мерзлоты ученые обнаруживают все новые "зомби-вирусы", но паниковать пока рано» [9, 10]. В данном случае фраза «паниковать пока рано» добавлена переводчиком, поскольку далее в статье речь идёт именно об этом. Однако прагматический эффект несколько изменился, поскольку исходный заголовок оказывает более пугающее воздействие за счет отсутствия этого уточнения.

Помимо владения трансформациями и умения находить стилистические средства в тексте, для переводчика также может быть полезно находить скрытые пропозиции и пресуппозиции. Поскольку новостные статьи содержат информацию о положении дел на текущий момент, заголовки СМИ включают в себя имена современных политиков и касаются последних событий. Иногда заголовки специально построены таким образом, чтобы их можно было толковать двояко. Все эти особенности необходимо учитывать при переводе.

С развитием информационных технологий прагматический аспект перевода заголовков СМИ выходит на первый план. Заголовки СМИ выполняют разнообразные функции: информационную, номинативную, рекламную, а также функцию воздействия на читателя. Прагматический аспект перевода связан с последней функцией. Переводчику необходимо стремиться к тому, чтобы текст перевода оказывал такое же воздействие на читателя, что и исходный текст. С этой целью используются различные приёмы: экспликация, добавление, замена, генерализация, опущение.

Библиографический список

1. Исаева А.Ю. Стилистические приемы в заголовках газет как средство прагматического воздействия на аудиторию // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. - №8-1 (62). - С. 117-119.

2. Курукалова Е.С. Лексические изменения при прагматической адаптации современных газетных заголовков в переводе с английского языка на русский // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. - 2019. -№2 (66). - С. 12-17.

3. Сабарайкина Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник СВФУ. - 2012. - №1. - С. 112-116.

4. Южакова Ю.В., Полякова Л.С., Суворова Е.В. Прагматический аспект заголовков англоязычных медиатекстов // БГЖ. - 2019. - №1 (26). - С. 181-183.

5. Завсегдатаи супермаркетов Waitrose, вынужденные затягивать пояса, раскупают рыбьи головы и консервы Spam // Иносми. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://inosmi.ru/20221020/britaniya-257029672.html (Дата обращения: 11.12.2022).

6. Waitrose shoppers grab fish heads and Spam as belts tighten // The Times. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.thetimes.co.uk/article/waitrose-shoppers-grab-fish-heads-and-spam-as-belts-tighten-vdrnghmtp (Дата обращения: 11.12.2022).

7. Что ел мегалодон? Всё, что хотел. И хищников тоже // Иносми. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://inosmi.ru/20220704/megalodon-254819922.html?in=t. Дата обращения: 11.12.2022.

8. Shark Week was every week for megalodon // Daily Telegraph. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.princeton.edu/news/2022/06/22/what-did-megalodon-eat-anything-it-wanted-including-other-predators (Дата обращения: 11.12.2022).

9. По мере таяния вечной мерзлоты ученые обнаруживают все новые "зомби-вирусы", но паниковать пока рано // The Иносми. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://inosmi.ru/20221203/vechnaya-merzlota-258481222.html?in=t (Дата обращения: 11.12.2022)

10. 'Zombie' viruses are thawing in melting permafrost because of climate change. // The Washington Post. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/climate-environment/2022/12/02/zombie-virus-russia-permafrost-thaw/ (Дата обращения: 11.12.2022).

PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION OF MASS MEDIA HEADLINES

T.E. Rakshina, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. The given article concerns the pragmatic aspect of translation of mass media headlines and translation transformations most frequently used during such translation. Mass media headliness often refer to the subjects which the recipient of the source text is familiar with, but which are not common for the target culture. Besides, the headlines can contain wordplay, abbreviations, homonyms, and other translation difficulties. The article concerns the transformations which can be used by a translator in order to provide pragmatic equivalence of the translation.

Keywords: translation studies, headlines translation, mass media translation, pragmatic aspect of translation, explication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.