Научная статья на тему 'Прагматический анализ звукоизобразительных особенностей стихотворных произведений Джона китса'

Прагматический анализ звукоизобразительных особенностей стихотворных произведений Джона китса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ / ЗВУКОСИМВОЛИЗМ / АССОНАНС / АЛЛИТЕРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титова Елена Александровна

В статье раскрываются звукоизобразительные особенности поэтических текстов, помогающие автору передать эмоции, чувства лирического героя и способствующие целостному восприятию текста. Показана специфика поэтических произведений Дж. Китса в использовании звукоподражания и звукосимволизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматический анализ звукоизобразительных особенностей стихотворных произведений Джона китса»

внутреннюю форму в естественных языках: антропоним Macnaire (Макнейр) — от гэльского «mac» — «сын» + «naire» — «грех»;

б) внемодельные, искусственные имена и названия, без семантической мотивировки, выражающие лишь фонетическую экспрессию — антропонимы Karkus (Каркус), Urg (Ург).

Список литературы

1. Бакастова, Г. В. Имя собственное в художественном тексте // Рус. ономастика. 1984. С. 23-27.

2. Буштян, Л. М. К проблеме фонетической

коннотации собственных имен в поэзии // Рус. ономастика. 1984. С. 118-124.

3. Горбаневский, М. В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М., 1988.

4. Карпенко, Ю. А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки. 1986. № 4. С. 34-40.

5. Михайлов, В. Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе // Филол. науки. 1966. № 2. С. 54-66.

6. Никонов, В. А. Имя и общество. М., 1974.

7. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 184-187.

Е. А. Титова

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОНА КИТСА

В статье раскрываются звукоизобразительные особенности поэтических текстов, помогающие автору передать эмоции, чувства лирического героя и способствующие целостному восприятию текста. Показана специфика поэтических произведений Дж. Китса в использовании звукоподражания и звукосимволизма.

Ключевые слова: поэтический текст, звукоподражание, звукосимволизм, ассонанс, аллитерация.

Язык поэзии — особенный, именно поэтический текст является средоточием эмоциональных переживаний. Благодаря особому звучанию и оформлению текстов поэты способны передавать свои эмоциональные состояния, одновременно вызывая соответствующую реакцию у реципиента. Такие явления, как звукоподражание, звукосимволизм, благозвучие, неблагозвучие, аллитерация и ассонанс приобретают прагматическую насыщенность в поэтическом тексте.

Исследуя особенности звуковой инструментовки стихотворных текстов, мы отметили, что у каждого автора прослеживается некая закономерность фонического оформления произведений. Некоторые поэты очень часто прибегают к аллитерациям и выстраивают схемы звуковых повторов; другие же обыгрывают благозвучие и неблагозвучие, создавая контрастное восприятие явлений действительности.

Самыми яркими и действенными являются звукоподражание и звукосимволизм, так как помимо эмоциональных откликов они способны создавать образы и вызывать определенные ассоциации. Творчество Джона Китса отличается

обилием звукоподражательных и звукосимволических техник.

Так, например, в произведении ‘After dark vapours have oppressed our plains... ’ мы встречаемся с явлением звукосимволизма, которое заключается в «обыгрывании» звуков различного качества и противопоставлении противоположных по значению фонем.

After dark vapours have oppressed our plains For a long dreary season, comes a day Born of the gentle South, and clears away From the sick heavens all unseemly stains.

The anxious month, relieving from its pains, Takes as a long-lost right the feel of May,

The eye-lids with the passing coolness play,

Like rose leaves with the drip of summer rains. And calmest thoughts some round us — as of leaves Budding —fruit ripening in stillness — autumn suns Smiling at eve upon the quiet sheaves —

Sweet Sappho’s cheek — a sleeping infant’s breath —

The gradual sand that through an hour-glass runs — A woodland rivulet — a Poet’s death.

John Keats

Нетрудно заметить, что в начале сонета автор использует «темные», депрессивные краски. Это легко «прочитывается» как на лексическом, так и на фонемном уровне — очевидно преобладание «темных» звуков [d], [a], [o], [p] (dark, vapours, oppressed, dreary), что влечет за собой возникновение у читателя негативных впечатлений. Вслед за развитием сюжета меняется настроение произведения. Появляется большее количество «мажорных» звуков (month, relieving, feel, May, coolness). Но несмотря на их обилие, нельзя говорить об их преобладании над «темными»: они «сосуществуют» с ними, еще не подавляя, но уже присутствуя.

Помимо этого, Дж. Китс использует аллитерацию [s], который встречается практически в каждой строке сонета. Это явление можно охарактеризовать как косвенное звукоподражание — имитация шуршания песка в песочных часах. Поэт дает читателям возможность «услышать» течение времени (vapours, oppressed, season, sick, unseemly, anxious).

Внимание привлекает частотное, не свойственное английскому языку, употребление [г]. Действительно, лейтмотивной линией здесь, по нашему мнению, является чередование латерального сонорного «светлого» [l] и медиального «напряженного» [г]: relieving from its pains, long-lost right, like rose leaves, with the drip of the summer rains, some round us — as of leaves, fruit ripening in stillness... Звуки вступают в своеобразное «противостояние» — «очень светлый» [l] — «агрессивный» [г].

Заканчивается произведение неожиданно — Дж. Китс, перечисляя явления, традиционно считающиеся «положительными», «светлыми», резко вводит понятие смерти, которое замыкает список и, по сути своей, является основным в нем: calmest thoughts — fruit ripening in still-

ness — autumn suns -smiling at eve upon the quiet sheaves — sweet Sappho’s cheek — a sleeping infant’s breath -the gradual sand — a woodland rivulet — a Poet’s death.

Так, поэт, сочетая «темные» и «светлые» звуки, говорит нам, что жизнь неоднозначна, все в ней меняется, вслед за зимой приходит весна, которая приносит радость, затем лето и осень. Лейтмотивное чередование [l] — [г] — как чередование «хорошего» — «плохого» в жизни, и все это заканчивается одним — смертью.

Коммуникативный эффект произведения “After dark vapours have oppressed our plains...” можно охарактеризовать так:

1) негативные эмоции в первой строке — обилие «темных» звуков;

2) изменение настроения — введение автором большего количества «светлых» звуков;

3) течение времени — аллитерация [s];

4) изменчивость жизни, чередование «черных» и «белых» полос — противостояние [1]—[г].

Звукоизобразительные характеристики стихотворения показаны на рис. 1.

В следующем стихотворении Дж. Китса Keen fitful gusts are whisp ’ring here and there... основополагающими также являются звукосимволические и звукоподражательные приемы.

Keen, fitful gusts are whisp ’ring here and there Among the bushes half leafless, and dry;

The stars look very cold about the sky,

And I have many miles on foot to fare.

Yet feel I little of the cool bleak air,

Or of the dead leaves rustling drearily,

Or of those silver lamps that burn on high,

Or of the distance from home’s pleasant lair: For I am brimful of the friendliness That in a little cottage I have found;

Of fair-hair’dMilton’s eloquent distress,

Обилие «тёмных» звуков в первых строках

Ґ" Чередование [l]-[r]

Появление большего количества «светлых» звуков в продолжении

Г Негативные эмоции

(Положительные эмоции)

| Аллитерация [s] — | I течение времени I

Изменчивость жизни

Рис. 1. Звукоизобразительные характеристики стихотворения Дж. Китса “After dark vapours...”

And all his love for gentle Lycid drown ’d Or lovely Laura in her light green dress,

And faithful Petrarch gloriously crown ’d.

John Keats

В этом сонете Дж. Китс описывает свое возвращение домой холодным осенним вечером. Дует сильный ветер, но поэта «греют» мысли о проведенном времени с друзьями.

Для описания явлений природы автор использует как прямое, так и косвенное звукоподражание, что способствует созданию ярких образов и помогает передать звуки реальной действительности. Так и в этом сонете Дж. Китс вводит звукоподражательные слова, благодаря которым реципиент «слышит» шум ветра: fitful gusts, whisp’ring. Такой эффект также достигается благодаря аллитерации звуков [s-f] (fitful gusts, whisp’ring, bushes half leafless). Помимо этого, поэт имитирует шуршание опавших листьев под ногами: leaves rustling drearily. В результате адресат может яснее представить осенний вечер.

Кроме того, присутствует сочетание [k-o-u-l], при помощи которого он обыгрывает слово cold (холодный): look-cold-cool-bleak.

С первых же строк произведения наблюдается обилие неприятных для слуха сочетаний и частотное появление [г] (whisp’ring, dry, very, rustling, drearily, brimful, distress), что способствует созданию неблагозвучия. Наряду с этим Дж. Китс часто употребляет «мажорные» звуки и приятные сочетания (many miles, feel I little, silver lamps, pleasant lair). В результате создается ощущение «противостояния», что раскрывает дисгармонию между внешним миром и внутренним состоянием поэта. Внешний

мир — порывы ледяного ветра, опавшие листья, холод; внутренний — воспоминания о приятном вечере, проведенном с друзьями. Тем не менее, положительные эмоции не преобладают над дискомфортом, вызванным холодной погодой, обилие напряженных сочетаний ([dr]: dry, drearily, drown’d; [br]: brimfull; [^]: cottage, gentle; [kr]: crown’d...) не дает читателю почувствовать умиротворение и спокойствие. Мы понимаем, что, несмотря на приятные мысли, холод и ветер доставляют лирическому герою неудобства.

Коммуникативные намерения Дж. Китса можно определить так:

1) создание образа осеннего вечера (включает в себя порывы холодного ветра, шелест опавших листьев, холод) — звукоподражание, обилие [г], неблагозвучие, напряженные сочетания, обыгрывание слова cold — негативные эмоции;

2) воспоминания о времени, проведенном, с друзьями — благозвучие — положительные эмоции;

3) противопоставление — контраст благозвучия и неблагозвучия.

Схематически рассмотренные особенности представлены на рис. 2.

Таким образом, проведенный анализ позволил обнаружить тенденцию, которая присуща поэтическому стилю Дж. Китса — интенсивное использование как звукоподражательных и звукосимволических слов, так и создание звукоподражания и звукосимволизма посредством определенных комбинаций звуков.

Звукоподражательные образования позволяют автору воссоздать звуки действительности, что делает произведение «говорящим»; звуко-

ГВЕТЕР:

1) звукоподражательные слова

2) аллитерация [s-f]

[ ЛИСТЬЯ:

I звукоподражание

ХОЛОД:

сочетание [k-o-u-l] — слово cold

Неприятные сочетания [pr], [dr],[(%],[tr],[fr],[kr]

<=>

I

Обилие звука [r]

«Минорные» звуки

Неблагозвучие

Негативные эмоции

Появление «мажорных» звуков на протяжении всего текста

Благозвучие

^^Положительные эмоции^

Рис. 2. Звукоизобразительные характеристики стихотворения Дж. Китса “Keen fitful gusts are whisp’ring here and there”

символические же сочетания «живописуют» действительность и помогают автору воссоздать и передать читателю свои чувства, вызывая у него соответствующий эмоциональный отклик.

Список литературы

1. Английский сонет ХУ1-Х1Х веков : сб. / сост. А. Л. Зорин. М. : Радуга, 1990. 698 с.

2. Воронин, С. В. Основы фоносемантики. Л. : Изд-во ЛГУ, 1982. 244 с.

3. Гончаренко, С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода : сб. М. : Радуга, 1988. 235 с.

4. Зырянова, Т. Средства создания звуковой экспрессии // Зеленая лампа. 2004. № 1.

5. Лотман, Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб. : Искусство-СПб, 1996. 245 с.

6. Шадрина, И. Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода (экспериментальное исследование на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2001. 16 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.