Научная статья на тему 'Прагматические особенности концепта stiff upper lip (sul)'

Прагматические особенности концепта stiff upper lip (sul) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ STIFF UPPER LIP / LONGVO-CULTURAL CONCEPT "STIFF UPPER LIP" / ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / INTERPRETATION STRUCTURE OF A STATEMENT / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE MAP OF THE WORLD / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ДИСКУРС / DISCOURSE / ПРАГМАТИКА ТЕКСТА / PRAGMATICS OF THE TEXT / CONCEPT MAP OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соседова Варвара Сергеевна

Статья посвящена лингво-прагматическому анализу концепта Stiff Upper Lip в различных жанрах дискурса с учетом когнитивных принципов речевой актуализации, элементов концептуальной картины мира человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматические особенности концепта stiff upper lip (sul)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Pragmatic peculiarities of the concept of stiff upper lip (sul)

Sosedova V.

Прагматические особенности концепта stiff upper lip (sul) Соседова В. С.

Соседова Варвара Сергеевна /Sosedova Varvara - кандидат филологических наук, преподаватель,

кафедра английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации, г. Москва

Аннотация: статья посвящена лингво-прагматическому анализу концепта Stiff Upper Lip в различных жанрах дискурса с учетом когнитивных принципов речевой актуализации, элементов концептуальной картины мира человека.

Abstract: the article is devoted to the lingvo-pragmatic analysis of the concept 'Stiff Upper Lip' in different discourse genres based on the cognitive principles of speech realization of the elements of a person's concept map of the world.

Ключевые слова: лингвокультурологический концепт Stiff Upper Lip, интерпретационная структура высказывания, языковая картина мира, концептуальная картина мира, дискурс, прагматика текста. Keywords: longvo-cultural concept «Stiff Upper Lip», interpretation structure of a statement, language map of the world, concept map of the world, discourse, pragmatics of the text.

Языковая объективация лингвокульторологического концепта представляет собой сложный речепроизводительный механизм, сопряженный с определенным набором условий и параметров. В первую очередь, концептуальная картина мира (ККМ), приобретенная языковой личностью в процессе социализации, обусловливает осознание тех или иных ценностных признаков концепта, которые находят свое выражение в языковых средствах [1, 2]. Языковые знания индивида позволяют ему впоследствии совершить адекватную мыслительную ассоциацию образов формы (языкового средства) и концептуального содержания, что обеспечивает осознание, понимание того, как и чем нужно осуществить реализацию этих ценностных признаков концепта в данном лингвокультурном социуме. На завершающем этапе релевантным становится рассмотрение непосредственной коммуникативной составляющей актуализации концепта в отдельно взятой ситуации речи. Здесь на первый план выходит анализ прагматических характеристик объективации концепта - изучение интерпретационной структуры высказывания, включающей коммуникативные интенции и замыслы говорящего, особенности понимания и интерпретации высказывания адресатом, зависящие от когнитивной и культурной среды участников коммуникации, а также ситуативных и психологических факторов, на них влияющих [3].

Прежде всего стоит отметить, что прагматика речевых актов, объективирующих концепт SUL, характеризуется ярко выраженной интенцией субъекта речи создать юмористический эффект приемом обманутого ожидания. Воздействуя на интерпретатора комическим форматом высказывания, актуализирующего признаки концепта SUL, говорящий возводит их на высоту иронического, порой саркастического пренебрежения, передавая тем самым собственное отношение к анализируемому фрагменту лингвокультурной среды, которое может быть разным - от завуалироанного восхищения до простого высмеивания.

К. Фокс отмечает, что юмор в целом является обязательным элементом практически всех сфер жизни англичанина. На наш взгляд, это может быть связано с тем, что юмор является своего рода прикрытием, способом скрыть свои настоящие чувства и мысли по поводу происходящего. Более того, английский юмор прекрасно вписывается в общую картину умеренности - шутки всегда очень изящны и лаконичны, но с глубоким подтекстом. К тому же они помогают сохранить лицо в сложной жизненной ситуации и снизить пафос драматических моментов. «Only the English do irony with a completely straight face» [6]. Пример типичного стоицизма с оттенком юмора приводят авторы книги «Эти странные англичане», описывая случай с рабочим цирка, у которого тигр откусил руку. Когда потерпевшего доставили в больницу и спросили, нет ли у него на что-либо аллергии, он ответил: «Только на тигров» [6].

Содержательность комизма, сопровождающего речевые смыслы реализуемого концепта SUL, очень ярко может быть проиллюстрирована на примерах с прагматическим (с позиции лингвистики текста - стилистическим) приемом приуменьшения (understatement). Комедийный роман П. Г. Вудхауса «Stiff Upper Lip, Jeeves» изобилует подобными примерами:

«I'll tell you the story of the black statuette. It's a thing he's just bought for his collection. He was showing it to Tom when he was here, gloating over it. Tom suffered agonies, poor old buzzard».

«Jeeves told me he was low-spirited» [8].

При описании событий Дживс использует прилагательное low-spirited, стилистически немаркированное и относящееся к пласту нейтральной лексики,которое явно не отражает всей гаммы эмоций, испытываемых коллекционером. Такое описание, по всей видимости, позволяет ему сохранить дистанцию и достойно сообщить о произошедшем. своему хозяину. Исходя из этого, автор дискурсивного фрагмента актуализирует в сознании адресата концептуальный признак сдержанности, немногословности в ситуации, когда было бы невежливым и недостойным представителю английской культуры подробно рассказывать о том, как джентльмен впал в ярость.

«A ghastly thing has happened, Jeeves! Disaster looms».

«Indeed, sir? I am sorry to hear that».

There's one thing you have to give Jeeves credit for. He lets the dead past bury its d. He and the young master may have had differences about Alpine hats with pink feathers in them, but when he sees the y.m. on the receiving end of the slings and arrows of outrageous fortune, he sinks his dudgeon and comes through with the feudal spirit at its best. So now, instead of being cold and distant and aloof, as a lesser man would have been, he showed the utmost agitation and concern. That is to say, he allowed one eyebrow to rise perhaps an eighth of an inch, which is as far as he ever goes in the way of expressing emotion [8, p. 33].

Показательно, что за простой формулой вежливости скрываются глубокие переживания Дживса. Все, чем он себя выдает — лишь легкое движение бровью, ему не престало выражать свои эмоции, открыто.

- «There is something disturbing you, sir?»

- «You are right there is. Hell's foundations are quivering. What do you call it when a couple of nations start off by being all palsy-walsy and then begin calling each other ticks and bounders?»

- «Relations have deteriorated would be the customary phrase, sir» [8, p. 109].

Дживс находит очень «английское» сравнение для сложившейся ситуации; нейтральное клише для описания накалившихся отношений — типичное языковое поведение англичанина, который не хочет выносить эмоции на всеобщее обсуждение, а скрывает их под маской understatement. Кроме того, обращение Дживса к своему хозяину и используемая лексика заслуживают всяческого восхищения. Вряд ли можно найти более показательного персонажа для иллюстрации правил вежливости.

В следующем диалоге Вустер мастерски формулирует рекомендацию своему другу тщательно все взвесить перед принятием решения, а не идти на поводу у эмоций.

«Was it something important you wanted to see him about?»

«I want to break his neck».

My eyebrows, which had returned to normal, rose again. I also, if I remember rightly, pursed my lips.

- «Well, really, Spode! Is this not becoming a bit trick? It's not so long ago that you were turning over in your mind the idea of greaking mine. I think you should watch yourself in this matter of neck-breaking and check the urge before it gets too strong a grip on you...» [8, p. 117].

Приведенный ниже пример в большей степени иллюстрирует известную сдержанность англичан в выражении своих чувств, но и показывает, что навязывать свои чувства девушке было бы неправильным с точки зрения ее комфорта, поскольку это нарушило бы ее privacy.

- «... Let me tell you, Wooster, that I have loved that girl for years and years, but never by word or look have I so much as hinted it to her. It was a great shock to me when she became engaged to this man Fink-Nottle, but I accepted the situation because I thought that that was where her happiness lay. Though stunned, I kept- »

- «A stiff upper lip?»

- « -my feelings to myself. I sat- »

- «like Patience on a monument» [8, p.46].

Правила «understatement» часто действуют совместно с правилами stiff upper lip и часто выступают в качестве вербальной репрезентации последнего. Для англичанина, соблюдающего правило «understatement», изнуряющая, тяжелая хроническая болезнь называется «a bit of a nuisance», ужасный случай, который с ним произошел «well, not exactly what I expected». Акт невероятной жестокости для него - это «not very friendly», Северный Ледовитый океан - «rather cold», а пустыня Сахара - «a bit too hot to my taste».

Сдержанность, умеренность и хладнокровие составляют неотъемлемую часть поведения англичанина в различных ситуациях, а соответствующие признаки являются центральными для лингвокультурного концепта SUL, что кодифицируется разнообразными языковыми средствами в художественном дискурсе, представленном примерами из произведений разных писателей. Романы У. С. Моэма «The Razor's Edge», «The Painted Veil» - явное тому подтверждение:

'Henry is the best type of the American businessman,' he said, 'and Ithink you ought to know him. He's looked after our investments formany years.

'I hadn't any particular wish to do this, but no reason to refuse, so Isaid I would be glad to [Razor's Edge]. Кодекс английского поведения не позволяет отказаться от приглашения, если на то нет объективных причин. При этом согласие выражается очень вежливо: I would be glad to.

Признак privacy находит свое выражение в следующем примере объективации концепта SUL: But he was a gentleman. Kitty smiled with affectionate irony: it was just like him, silly old thing; he might be unfaithful to her, but he would never allow a word in disparagement of her to cross his lips [The Painted Veil].

Герой произведения Чарли, о котором идет речь в данном фрагменте дискурса, был настоящим джентльменом, а это значит, что для него правила поведения были еще более строгими, он не мог прилюдно выражать своего раздражения, унижать других людей, особенно щепетилен он был в отношении к членам своей семьи. Что интересно, он мог изменять своей жене, но ни в коем случае не мог плохо высказываться в ее адрес, особенно на людях.

В других типах дискурса прагматическая нагрузка речевых смыслов объективируемых концептуальных признаков SUL характеризуется положительным отношением говорящего и общим позитивным посылом образа «жесткой верхней губы», транслируемым адресату в высказывании. В следующем примере политического дискурса указание на признаки patience, persistence и self-restraint положительно охарактеризовывает описываемого субъекта, которому вознаграждаются проявленные терпение, настойчивость и самоконтроль:

By general consent Kenneth Baker and Michael Heseltine finished the week as co-favourites in the succession stakes. Mr Heseltine is slowly reaping the reward of the patience, persistence and self-restraint he has demonstrated since his stormy resignation in 1986 [http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=187&ID=2550499].

Фрагменты научно-популярного дискурса также демонстрируют одобрительное отношение автора высказывания к описываемому явлению посредством актуализации исследуемого концепта:

Although my brief summary of his main thesis may arouse fears that this is just another antiscientific diatribe, and though some of the ideas in it, notably his panpsychism, are hard to swallow, and though parts are maddeningly imprecise,persistencepays dividends [http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=647&ID=12575999].

Очевидно не только поощрение, выражаемое к концепту SUL, но и смысл оправданности, «самоокупаемости» и даже утилитарности построенной на данном концепте модели поведения описываемых субъектов. Практичность и бесспорная целесообразность следования идеалу человека с «жесткой верхней губой» говорят сами за себя и в этом фрагментах художественного дискурса:

'Oh,' she almost wailed,' I am being so thoughtless. Not to thank you, I mean -- and Rose -- oh, dear...' and her face crumpled, but the steely resolution which lay beneath her outward charm prevented her from giving way to the hysterics which she knew would take her over if she allowed herself to show any weakness[http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=2783&ID=76030782].

Очень часто сдержанность и внешнее спокойствие представителей английской культуры в критических ситуациях и драматичных моментах вызывают удивление и изумление, однако эта реакция вновь получает одобрение со стороны автора и встречает полное понимание:

He noticed how in other wealthy families the wife or the husband often seemed quite cheerful and calm despite the recent death -- just as if nothing had happened. Oliver was very surprised to see all this, and greatly admired them for controlling their sadness so well [Oliver Twist].

She certainly never shows herfeelings. Even when her parents eventually divorced, Jenny's closest friends were struck by her apparent calmness and lack of concern. Others might have shown some sadness, regret or even heartbreak. <...>It is both consciously and unconsciously that Jenny uses escape measures to prevent present conflicts from resurrecting old hurts and pains [http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=1192&ID=33226546].

Признак tenacity, отождествляющий стойкого и сильного человека с самой положительной стороны, типичен для английской культуры и концепта SUL еще со времен Форсайтов Дж. Голсуорси. В следующих примерах признак tenacity возводится до уровня героизма, достойного всяческого восхищения:

Talking to children who are themselves dying can obviously be very difficult. Yet it is the children themselves who often seem better able to deal with the situation. They seem to grasp its essentials and appear able to face death with remarkable courage and tenacity [http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=460&ID=8000551].

.I am not lassoing Lucker. He has to come of his own free will. But his tenacity has to be admired. Таким образом, можно судить о трех четко наметившихся тенденциях в прагматическом аспекте функционала лингвокультурного концепта SUL:

1) создание комического образа субъекту - носителю признаков концепта, что передает преувеличенную роль данного компонента лингвокультурной среды в жизни субъекта, иронично означая сверхважность «жесткой верхней губы» в его поведении;

2) описание значимости и преобладания сдержанности и самообладания в характере англичан

через языковое приуменьшение (understatement), когда ситуация недрогнутой верхней губы кажется

немыслимой и невероятной;

3) положительная оценка признаков концепта SUL, реализуемых при описании поведения

субъекта в различных жизненных ситуациях.

Литература

1. Дружинин А. С. Когнитивно-прагматические особенности контрафактивных грамматических конструкций в американском предвыборном дискурсе 2000 -2012 гг.: дис. ... канд. филол. наук. М., 2014. 181 с.

2. Дружинин А. С. Моделирование «псевдореальности» в американском предвыборном дискурсе посредством контрафактивных конструкций английского языка А. С. Дружинин // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум, 2014. № 1. С. 41-45.

3. Дружинин А. С. Когнитивно-прагматические особенности контрафактивных грамматических конструкций в американском предвыборном дискурсе 2000-2012 гг.: автореферат дисс. ... канд. филол. Наук / А. С. Дружинин. М.: МГИМО-Университет, 2014. 20 с.

4. Дружинин А. С., Песина С. А. Анализ когнитивных оснований широкозначности / А. С. Дружинин, С. А. Песина // Когнитивные исследования языка / Вып. XXIII: Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях: сборник научных трудов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2015. С. 458-464.

5. Соседова В. С. Лингвокультурный концепт Stiff Upper Lip в английской языковой картине мира: дисс. ... канд. филол. наук / В. С. Соседова. - М.: МГИМО-Университет, 2015. 187 с.

6. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане [Текст] / Э. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001.

7. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of Behaviour [Text] / K. Fox. - Hodder, 2004.

8. Wodehouse P. J. Stiff Upper Lip, Jeeves [Text] / P. J. Wodehouse. Arrow Books, 2008.

Kambaraly Bobulov is the innovator of the Kyrgyz national artistic criticism

Ismailova B.

Новатор национальной художественной критики - Камбаралы Бобулов

Исмаилова Б. Т.

Исмаилова Бактыгуль Таштемировна /Ismailova Baktygul — старший преподаватель, кафедра Кыргызской филологии, Кыргызско-Узбекский университет, г. Ош, Кыргызская Республика

Аннотация: в научной статье рассматриваются проблемы литературной критики в кыргызской литературе. Большое внимание уделяется литературной деятельности К. Бобулова как критика и литературоведа. К. Бобулов является новатором художественной критики в кыргызской национальной литературе.

Abstract: the article touches upon the issues of literary criticism in the Kyrgyz Literature. Much attention in the article is paid to the literary activities of K. Bobulov as a critic and expert in literature. K. Bobulov is the innovator of the artistic criticism in the Kyrgyz national literature.

Ключевые слова: художественная литературная критика, пафос произведения, В. Г. Белинский, Н. А. Добролюбов, обломовщина, оморство, Т. Сыдыкбеков, Омор аке.

Keywords: artistic literary criticism, idea of the work. V. G. Belinskiy, N. A. Dobrolubov, apathy, omorstvo, T. Sydykbekov, Omor ake.

Там, где индивидуальная практика ограничена, брать пример с других вполне естественное закономерное явление. Известно, что национальная литература, вставшая на путь развития брала пример у народов с развитой традиционной письменной литературой, и в основном на пути возникновения и развития опиралась на русский литературный опыт.

В период, когда в 1950-60-х годах присоединился Камбаралы Бобулов, и в кыргызской литературной критике было достаточно неосвоенных «белых пятен». О том, что К. Бобулов еще со студенческих дней с энтузиазмом осваивал достижения мировой литературы, особенно русской литературы, литературной критики можно заметить уже в первых его статьях. В своих критических и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.