Научная статья на тему 'Прагматические аспекты перевода историзмов'

Прагматические аспекты перевода историзмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
479
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старкова Л. В.

Прагматика как раздел лингвистики включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматические аспекты перевода историзмов»

Список литературы:

1. Ораз Н. Талкандалган тарихат. - Астана: Фолиант, 2003. - 488 с.

2. Крцыратбаев Э. Казак эпосы жэне тYркология. - Алматы: Fылым, 1987. - 368 с.

3. Ногайцы // Тюркские народы: энциклопедический справочник. / Гл. ред. Б.Г. Аяган. - Алматы: ЗАО «Казак энциклопедиясы», 2004. - 384 с.

4. Ногайский язык // Языкознание: БЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998. - 685 с.

5. Бес гасыр жырлайды: 3 томдьщ / к¥раст. К. 0мірэлиев. - Алматы: Жазушы, 1989. - Т. 1. - 384 с.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЗМОВ

© Старкова Л.В.*

Братский государственный университет, г. Братск

Прагматика как раздел лингвистики включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистиче-ского) опыта людей, участвующих в коммуникации.

Современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и неязыковых факторов. При этом в переводоведе-нии научно доказано, что прагматические аспекты, охватывающие весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, имеют немаловажное значение наряду с аспектами собственно лингвистического характера.

Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена в значительной степени различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, асимметрией их фоновых знаний. Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Большинство теоретиков перевода, занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость учета прагматических факторов при переводе этих лексических единиц. При этом к прагматическим факторам относят: а) национальную специфику и фоновые знания получателя перево-

* Доцент кафедры Иностранных языков, доцент.

да; б) функциональную роль реалии в том или ином сообщении; в) жанрово-стилистические особенности материала.

Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений безэквива-лентных лексических единиц.

Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников. Контактирующие в переводе языки сами являются носителями национальных культур, поэтому в процессе перевода происходит не только взаимодействие двух языков, но и взаимодействие двух культур, двух разных «картин мира». Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, Г. Д. Томахин указывает, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и контакт представителей двух лингвокультурных общностей с различным мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и мн. др. Участники межъязыковой коммуникации говорят на разных языках, а кроме того, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт, принадлежат к различным культурам.

В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя и получателя, участвует переводчик. Его цель - создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане.

В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста и как отправитель текста перевода, воспринимаемого получателем текста перевода. Говоря об основных требованиях, которым должен отвечать переводчик в процессе межъязыковой коммуникации, французский языковед Жорж Мунен писал: «Перевод иностранного текста требует соблюдения ... двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык (то есть знание жизни, культуры и истории народа, для которого данный язык является средством выражения). Чтобы хорошо переводить, мало изучать язык; надо еще изучить культуру, связанную с этим языком». Таким образом, одним из важнейших требований, предъявляемых к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации, является, наряду со знанием исходного и переводящего языков, также знание той действительности, которая отражается в переводимом материале.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли получателя оригинала, стремится как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию. Очевидно, что возможность правильно передать обозначения предметов и явлений, о которых идет речь в подлиннике, и связанных с ними образов, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении. Иначе говоря, переводчику необходимы фоновые знания, т. е. представление о том, что составляет реальный фон, на котором разворачивается картина жизни другой страны, другого народа.

Исследуя перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Как отмечалось выше, в теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, а также фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов, на наш взгляд, особенно значимо при переводе исторических реалий как специфических лексических единиц, которые являются носителями ярко выраженного национально-исторического колорита. Одной из проблем теории перевода, порожденных особенностями культуры различных языковых сообществ, является именно проблема перевода реалий.

Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного текста, так и в процессе создания текста перевода.

Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английском языке, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод.

Одним из художественных средств создания литературного произведения является отбор лексики, способной нести определенную стилистическую информацию. Другими словами, слово в тексте литературно-художественного произведения обретает образно-эстетическую функцию, черты эмоциональной выразительности. Кроме того, лексика литературного произведения является источником сведений об истории, культуре, традициях народа, на языке которого написано произведение. В этом отношении реалии приобретают особую значимость, так как они обозначают понятия, характерные лишь для определенного народа. Используя их в литературном произведении, автор стремится, во-первых, к точному воссозданию мира, материальной действи-

тельности, и, во-вторых, к более яркому представителю художественных образов через бытовую среду. Реалии создают в литературно-художественном произведении колорит места и времени, рельефно отражают окружающую обстановку и социальные условия жизни народа на определенном историческом этапе развития. Поэтому очевидно, что реалии (в том числе и реалии-историзмы) несут в литературном произведении определенную смысловую и стилистическую нагрузку.

Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, нередко представляют большую трудность при переводе.

Опираясь на данные словарей, подкрепленные результатами собственного лингвистического анализа, мы можем сделать вывод, что очень незначительная часть русских реалий-историзмов имеет в ПЯ точные, однозначные соответствия. В подавляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, обуславливаемое различными факторами лингвистического и экстралингвистического (прагматического) характера.

Бесспорно, первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие». Предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурой. Тем не менее, практика показывает, что это не всегда так. Переводчик в редких случаях бывает «чистым» билингвом: обычно только один из языков является для него родным, что накладывает определенные ограничения на его возможности.

Рассматривая перевод как творческий процесс, связанный с особенностями иноязычной культуры, нельзя забывать о том, что переводчик, так же как и отправитель и рецептор- это языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может принадлежать к культурно-языковому сообществу либо языка оригинала, либо языка перевода. Следовательно, рассматривая переводчика в первую очередь в качестве получателя оригинала и учитывая при этом, что переводчик может быть представителем лингвокультурного сообщества. ИЯ либо ПЯ, можно справедливо предположить, что этот факт определенным образом влияет на стратегию при переводе реалий.

На основании проведенного исследования можно говорить о том, что преобладающими способами перевода русских исторических реалий в текстах художественных произведений являются перевод с помощью аналога и описательный перевод. Вероятно, это объясняется влиянием на стратегию переводчиков такого прагматического фактора, как тип рецептора перевода.

Перевод художественных произведений не имеет точного адвоката. С точки зрения теории перевода-это «усредненный рецептор», т.е. типичные представители культуры ПЯ, которые обладают знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива. Переводчики русской классической литературы, которые ориентируются именно на такого обобщенного англоязычного адресата. Его восприятие переводимого текста определяется не личностными характеристиками, а культурно-историческими особенностями народа, фоновыми знаниями об исторических реалиях русского языка, которые могут иметься у большинства носителей ИЯ и отсутствовать у большинства носителей языка, на который осуществляется перевод. Очевидно, что во многих случаях появления русской исторической реалии в тексте перевода знания иностранного читателя о ней могут оказаться равными нулю. Для обеспечения адекватного понимания текста рецептором перевода, в частности, английским, американским или любым англоговорящим читателем, необходимо внести поправку на прагматические различия между ИЯ и ПЯ. При выборе способа перевода нельзя не учитывать прагматическую пресуппозицию, т.е. переводчик должен правильно оценивать общий фонд знаний, информированность, способности понимания предполагаемого рецептора перевода. Применение же аналога делает перевод максимально понятным для «усредненного» англоязычного читателя. Очевидно, именно поэтому этот способ и выступает в качестве самого приемлемого и наиболее часто встречающегося приема перевода.

Незнание рецепторами перевода элементов иноязычной культуры (которыми являются и русские исторические реалии) может потребовать введения в текст перевода дополнительной информации, ссылок и примечаний, поясняющих неизвестные наименования, явления и факты.

Когда речь идет о переводе, то ни автор оригинала, ни читатель текста перевода не в состоянии проверить, насколько адекватно элементы культурного фонда представлены в переводе, так как оба они находятся по разные стороны культурного барьера. В таком случае вся ответственность возлагается на переводчика, который выступает в качестве эксперта относительно обеих культур - исходной и принимающей. Реалии культуры ИЯ, т.е. элементы, сигнализирующие о принадлежности текста к культуре иной, чем культура рецептора перевода, как бы фильтруются переводчиком, который может либо оставить их в тексте перевода изменений, либо адаптировать их к культуре ПЯ.

То обстоятельство, что лингвистическая прагматика обращена в первую очередь к слушающему как к критерию в выборе языковых средств, дает право переводчику осуществлять необходимые прагматические трансформации при переводе реалий. Будучи носителями, ярко выраженной национальной специфике, реалии представляют большую трудность

при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия.

Список литературы:

1. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод-средство сближения народов. Художественная публицистика / Сост. А. А. Клышко. - М., 1987.

2. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. - М., 1997.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ЯЗЫКОВЫХ ОТКЛОНЕНИЙ С ПОЗИЦИИ «ТЕКСТ КАК СИСТЕМА»

В ТЕКСТАХ-ПРИМИТИВАХ ИНТЕРНЕТ И ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ

© Тулинцева Е.А.*

Оренбургский государственный университет, г. Оренбург

В данной статье проводится сравнительный анализ функционирования языковых отклонений с позиции «текст как система» в текстах-примитивах Интернет и текстах современных немецкоязычных газет. Определяются характерные особенности функционирования разноуровневых языковых девиаций в двух выборках на каждом интервале внутритекстового отрезка пространства-времени.

Для выявления позиционной локализации разноуровневых девиаций в целом тексте от начала текста к его концу и установления взаимодействия разноуровневых девиаций в целом тексте нами использован метод позиционного анализа целого текста, основанный на метроритмической матрице, разработанной Г. Г. Москальчук. Матрица является синхронизатором внутреннего времени как разных текстов, так и самых разных систем одного и того же объекта [2, с. 117].

Текст имеет следующую позиционную структуру:

- абсолютное начало (Абс. Н., первая словоформа);

- зачин (Зачин, на расстоянии 0,136 от начала текста);

- гармонический центр зоны начала (ГЦн, на расстоянии 0,236 от начала текста);

* Аспирант кафедры Романской филологии и методики преподавания французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.