Научная статья на тему 'К вопросу о культурологической компетенции переводчика'

К вопросу о культурологической компетенции переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1110
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗОВАНИЕ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ / ПЕРЕВОД / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОРИГИНАЛА / ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ОБЩНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CULTURAL APPROACHES / CROSS-CULTURAL CHARACTERISTICS / INTERPRETING TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Межова Марина Вячеславовна

В статье рассматривается роль переводчика в рамках лингво-культурологического подхода. Проводится анализ подходов к переводу, раскрыта сущность переводческой компетенции как основы межкультурной коммуникации при работе с текстами оригинала и перевода. С помощью приведенных культурологических подходов к переводу показано, что перевод является связующим звеном между языком и культурой. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Данная работа обособляет, что лишь адекватный перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой, и роль переводчика в этом процессе велика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This work shows the role of translators within the framework of cultural approaches. In the article there is analysis of approaches oftranslation, which examine the cross-cultural characteristics of the original and interpreting texts. These examples show the communicative function between the language and culture. This work concludes that only competent translators from the cultural point of view, can get equal translation, so to transfer the whole content of original text, keeping its cultural and national sense. And the role of translator in this sense is great.

Текст научной работы на тему «К вопросу о культурологической компетенции переводчика»

ных исследований позволил выявить (на основе большого массива тем диссертаций) частоту применения тех или иных терминов. Такой подход, в свою очередь, позволяет формулировать тенденции развития проблемной области социальной педагогики, а также вести научно-прогностическую работу в педагогике в целом и в социальной педагогике в частности в интересах формирования категориального профиля ее теории.

Примечания

1. Информатика: [энциклопедический систематизированный словарь-справочник. Другие термины, связанные с понятием «модель данных»] [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://slovari.yandex.rU/dict/informatica/article//info/info-065.htm

2. Информатика : [энциклопедический систематизированный словарь-справочник. Система управления базами данных] [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //slovari.yandex.ru/dict/informatica/article//info/info-167.htm

3. См.: Алексеева А. Н. Информационная система поддержки деятельности аспиранта: автореф. дис. ... канд. техн. наук / А.Н. Алексеева. - Уфа, 2002; Захарова О. А. Система компьютерной поддержки процесса управления научно-педагогическим исследованием: автореф. дис. ... канд. пед. наук / О.А. Захарова. - Таганрог, 1999; Кадочкин Д. Е. Разработка методов автоматизированной поддержки управления развитием исследовательского потенциала студентов в вузе: автореф. дис. ... канд. техн. наук / Д.Е. Кадочкин. - Самара, 2003; Портнова С. И. Информационное обеспечение прогностических исследований в системе непрерывного образования: автореф. дис. ... канд. пед. наук / С.И. Портнова. - М., 1989.

4. См.: Алексеик Е. Б. Информационное обеспечение автоматизированного управления воспитательным процессом в вузах МВД России (межличностные отношения, социально-психологический аспект): дис. ... канд. техн. наук / Е.Б. Алексеик. - СПб., 2002.

5. См.: Вульфов Б. З. Исследования в области социальной педагогики: основания, научный аппарат, специфика организации / Б.З. Вульфов // Вестник ун-та Рос. акад. образования. - 1998. - № 1. - C. 35-45.

6. См.: Загвязинский В. И. Методология и методика социально-педагогического исследования. Книга для социальных педагогов и социальных работников / В.И. Загвязинский. -М.: АСОПиР, 1995. - 156 с.

М.В. Межова

К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ПЕРЕВОДЧИКА

В статье рассматривается роль переводчика в рамках лингво-культурологического подхода. Проводится анализ подходов к переводу, раскрыта сущность переводческой компетенции как основы межкультурной коммуникации при работе с текстами оригинала и перевода. С помощью приведенных культурологических подходов к переводу показано, что перевод является связующим звеном между языком и культурой. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Данная работа обособляет, что лишь адекватный перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой, и роль переводчика в этом процессе велика. Ключевые слова: образование в сфере культуры, перевод, культурологическая компетенция, интерпретация оригинала, принципы перевода, лингвокультурная общность, межкультурная коммуникация.

This work shows the role of translators within the framework of cultural approaches. In the article there is analysis of approaches oftranslation, which examine the cross-cultural characteristics of the original and interpreting texts. These examples show the communicative function between the language and culture. This work concludes that only competent translators from the cultural point of view, can get equal translation, so to transfer the whole content of original text, keeping its cultural and national sense. And the role of translator in this sense is great. Keywords: cultural approaches, cross-cultural characteristics, interpreting texts.

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Посредством перевода одна культура приобщается к национальному эпосу и литературным произведениям другой культуры.

Исключительно важную роль в процессе перевода играет переводчик. Проблематика межкультурной компетенции приобрела в России актуальность в конце 90-х годов прошлого века в связи с тем, что новые условия потребовали не просто специалистов со знанием иностранных языков, но и использующих язык в качестве реального средства коммуникации с представителями разных культур и народов. В связи с этим во многих вузах изменился подход к изучению иностранного языка в том аспекте, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой данного народа.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, литературы и самого языка общения. В последние годы перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования. В переводе сталкиваются различные культуры, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, традиции. Несмотря на то, что существует представление, что главную роль в переводе играют языки и ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода, многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса. Ведь перевод - это не просто новая интерпретация оригинала, он дает тексту новое измерение, вводит его в другую культурную систему, где он и внедряется как самостоятельная единица со своей жизнью, не всегда похожей на жизнь оригинала.

На сегодняшний момент более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и характер самого процесса обусловливается не только расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, но также различием культур, традиций, обычаев, менталитета народов, разными картинами мира.

В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Говоря о переводе, целесообразно будет немного остановиться на некоторых его определениях, принадлежащих известным ученым. А.В. Федоров рассматривает перевод прежде всего как «речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

Р.О. Якобсон в своих работах по языковедению также опирается на лингвистическую основу перевода. По мнению Р.О. Якобсона, наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. В своих пособиях по теории перевода в зарубежной лингвистике он поясняет, что «эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их

взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки» (13).

В книге А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: «перевод должен полностью передавать идеи оригинала; стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения»

(15).

Р.К. Миньяр-Белоручев в свою очередь выдвигает следующую формулировку перевода: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности» (8).

В.С. Виноградов определяет перевод как «особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство "вторичное", искусство "перевыражения" оригинала в материале другого языка». Виноградов в своих работах о переводе подчеркивает, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником.

По мнению Л.К. Латышева, перевод — это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы приблизить двуязычную коммуникацию к обычной одноязычной коммуникации. То есть перевод согласно этому определению приравнивается к толмачеству, в этом случае исключается творческий характер перевода.

С точки зрения Г. Гачечиладзе, художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогично той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность.

А. Лилова, болгарская исследовательница, обозначает перевод как «специфическую устную или письменную деятельность, направленную на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности» (7).

«Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода», - такое определение дает Т. Казакова (4). Т.Казакова также делит его на сокращенный, выборочный, функциональный, полный, буквальный, семантический, коммуникативный.

Таким образом, анализируя изложенные подходы основных деятелей и исследователей переводоведения, можно сделать вывод, что перевод рассматривается в первую очередь в рамках лингвистического аспекта.

Близким к теме данного исследования является определение А.Д. Швейцера: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (12). То есть, по мнению А.Д. Швейцера, перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.

Из приведенных выше понятий перевода можно определить, что культурологическая роль перевода во многом зависит и от роли переводчика. Ведь знание языка и культуры какого-либо народа и личное отношение к нему — это два слоя в сознании переводчика, которые ему приходится разделять в своей работе. Острая потреб-

ность во взвешенном учете различий между культурами сегодня должна хорошо осознаваться переводчиками. Изучение только языка в совершенстве не дает полного представления о культуре какого-либо народа. Вытекающие отсюда пробелы в конечном счете отразятся на взаимопонимании между народами. На современном этапе решающее значение приобретает тот факт, что переводчик должен владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него культурологической компетенции, являющейся неотъемлемой частью профессионально-коммуникативной компетенции.

Основу культурологической компетенции переводчика, на наш взгляд, составляют фоновые знания представителя лингвокультурной общности. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение фоновых знаний: «Фоновое знание - background knowledge. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» (9). Фоновые языковые знания — знания каких-либо реалий говорящим и слушающим, которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения. Вербализация фонового знания является отдельной познавательной задачей и в повседневном общении не происходит. Практическое значение этого понятия заключается, в частности, в том, что владение иностранным языком должно опираться на усвоение культурологических представлений (Крюков, Марковина).

Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям. Переводчик должен усвоить определенный объем фоновых знаний.

Попытки описать фоновые знания типичного носителя изучаемого языка и культуры неоднократно предпринимались как в зарубежных, так и отечественных исследованиях. Так, широко известна концепция В.П. Фурманова, выделяющая следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть «культурно-языковая» личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения (11).

Одна из самых простых и удобных моделей, предназначенных для анализа специфики иноязычной культуры, была предложена Х. Хамерли. Исследователь выделяет: 1) информационную (или фактическую) культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества); 2) поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений); 3) традиционную культуру с «большой буквы» (художественные ценности) (14).

В случае культурологического подхода переводчика к процессу перевода актуализируется и используется одна из социальных функций языка — кумулятивная. В этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. Кумулятивная функция свойственна всем языковым единицам, однако наиболее ярко она проявляется в области лексики — в словах, фразеологизмах, афоризмах (Верещагин, Костомаров). Согласно данной точке зрения в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, традициям, фольклору, иначе говоря — к культуре страны, что называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом семантики.

Анализ основных положений культурологической компетенции переводчика позволяет сделать вывод, что добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным компонентом семантики.

Анализ литературы по проблемам межкультурной компетенции позволяет выделить знания и умения, составляющие сущность культурологической компетенции переводчика.

Под культурологической компетенцией языковой личности мы понимаем способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватного их применения в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения.

Итак, анализ приведенных аспектов проблемы позволяет предположить, что культурологическая компетенция переводчика является компонентом его профессионально-коммуникативной компетенции и включает в свою структуру:

1) основные фоновые знания типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности, а также умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения;

2) знание лексических единиц с национально-культурным компонентом значения и умение адекватно их применять в ситуациях межкультурной коммуникации.

Примечания

1. ВерещагинЕ. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1990. - 226 с.

2. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М., 1978. - 420 с.

3. ГачечиладзеГ. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечилад-зе. - М., 1972. - 321 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2003. - 320 с.

5. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков // Этнопси-холингвистика / сост. Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др.; отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - С. 19-34.

6. Латышев Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: ИЦ Академия, 2007. - 192 с.

7. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М., 1985. - 214 с.

8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод /Р.К. Миньяр-Бе-лоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.

9. Словарь лингвистических терминов / сост. О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - СПб.: Филология три, 2002. - 416 с.

11. Фурманов В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманов. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 368 с.

12. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. - М., 1988. - 380 с.

13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Избранные работы. - М., 1985. - С. 361-368.

14. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching / H. Hammerly // Second Language Publications, 1982. - 142 p.

15. Tytler A. F. Essay on the principles of translation / A. F. Tytler. - London, 1791. - 456 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.