Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОНЯТИЙНОЙ СФЕРЕ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» (ПО МАТЕРИАЛАМ ГАЗЕТ NEW YORK POST И NEW YORK DAILY NEWS)'

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОНЯТИЙНОЙ СФЕРЕ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» (ПО МАТЕРИАЛАМ ГАЗЕТ NEW YORK POST И NEW YORK DAILY NEWS) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ирония / лексические единицы / общество / оппозиции «свой – чужой» / прагмалингвистические особенности / прецедентный феномен / разобщенность / расовые различия / толерантность / irony / lexical units / society / oppositions “friend–foe” / pragmalinguistic features / disunity / precedent phenomenon / racial differences / tolerance.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.И. Кригер

В последние годы толерантность и плюрализм мнений становятся неотъемлемой частью отображения жизни общества в СМИ. Прагматическая функция новых лексических единиц в газетах США исследована крайне мало. В связи с эти автор проводит анализ фундаментальной семиотической оппозиции «свой – чужой». Результат исследования показал, что данная оппозиция не только не ослабевает в настоящее время, но и получает новые средства репрезентации в дискурсе американских СМИ. Подтверждением этому служит анализ таких единиц, как cultural appropriation, cancel culture, white fragility. В статье показана взаимосвязь между новыми единицами, стоящими за понятием политкорректности и выполнением ими эвфемистической функции, а также продемонстрировано на примерах использование прецедентных феноменов с целью реализации разграничительной функции. Дано описание появления дополнительной прагматической нагрузки в лексическом значении новых слов, которая идентифицирует изменение социальной оценки явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRAGMATIC FUNCTION OF THE NEW LEXICAL UNITS IN THE CONCEPTUAL FIELD OF “FRIEND OR FOE” (AS REFLECTED IN THE NEWSPAPERS NEW YORK POST AND NEW YORK DAILY NEWS).

In recent years, especially in the era of Donald Trump, tolerance (political correctness) and pluralism of opinions (identity politics) have become an integral part of representation of society in the media. The pragmatic function of new lexical units in American newspapers has been studied very little. In this regard, the author analyzes the fundamental semiotic opposition “friend-foe”. The result of the study showed that the “friend-foe” opposition not only has weakened at the present time, but also receives new means of representation in the ongoing discourse in the American media. This is confirmed by the analysis of such units as cultural appropriation, cancel culture, and white fragility. The article shows the relationship between the new units behind the concept of political correctness and their performance of a euphemistic function, as well as demonstrates the use of case-based phenomena for the purpose of implementing the differentiation function. The article describes the appearance of an additional pragmatic function in the lexical meaning of new words, which either identifies of in some cases even facilitates a change in the social assessment of the phenomenon.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ НОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОНЯТИЙНОЙ СФЕРЕ «СВОЙ – ЧУЖОЙ» (ПО МАТЕРИАЛАМ ГАЗЕТ NEW YORK POST И NEW YORK DAILY NEWS)»

В биинфинитивных предложениях представлен один тип сказуемого - составное в его осложненных и неосложненных вариантах. Условно говоря, это составное инфинитивное сказуемое. Структурная схема БИП формально трехэлементна: инфинитив - связка - инфинитив. Однако в действительности она двухэлементна: подлежащее - сказуемое. Связка и присвязочные частицы являются структурными элементами сказуемого.

Основной компонент, как известно, выражает вещественное значение глагола/сказуемого, а вспомогательный - грамматическое. Перечисленные формы не исчерпывают всех различий выражения ОКС. Каждая из них включает в себя определенное количество разновидностей. Разграничение функций между связкой и основным компонентом не имеет в БИП абсолютного проявления. В выражении предикативности инфинитивное подлежащее, являясь глагольной формой, также принимает самое непосредственное участие.

В большинстве случаев позицию ОКС в БИП занимает лексически полно-значный инфинитив. Образуемый сочетанием десемантизированного инфинитива и отвлеченного существительного, описательный глагольно-именной оборот представляет собой синтаксически и семантически устойчивую конструкцию, служащую для обозначения пассивного признака: Вернуться к опыту прошлого - значит обрести веру избрать истинный и кратчайший путь вперед (Е. Носов); Отказываться от установившегося обычая - это нанести обиду (И. Калашников); Вернуться к себе значило бы подвергнуть себя риску увидеть гроб еще раз (А. Чехов).

Если в роли подлежащего инфинитивный фразеологизм представлен редко, то в роли ОКС - довольно часто. Это обусловлено тем, что фразеологические единицы являются одним из наиболее эффективных средств выражения оценки, а оценочное значение, как значение актуализированное, обычно «концентрируется» в составе сказуемого.

Инфинитивные фразеологизмы содержат абсолютные оценки, имплицитно выражаемые при помощи метаслов «трудно», «легко», «хорошо», «плохо», «добро», «зло», «нравственно», «безнравственно» и т.п. Например: Пробить патент - все равно что три пуда соли съесть (Л. Почивалов); Каяться - значит болеть душой (А. и Г. Вайнер); С вами говорить - все равно что об стенку головой биться (В. Шукшин).

Составной инфинитивно-именной ОКС представляет собой аналитическую структуру. Инфинитивный компонент (инфинитив-связка) констатирует наличие

Библиографический список

или становление признака, именной в форме творительного падежа - выражает его вещественное значение: А уподобить богу - значит стать разумно справедливым и разумно благочестивым (Т. Васильева).

В приведенных примерах и структура сказуемого в целом, и структура его ОК организуются по принципу аналитизма: 1. Сказуемое: связка - ОКС; 2. ОКС: связочная форма вспомогательного компонента - именной компонент в форме творительного падежа. Таким образом, аналитизм имеет в данном случае двухуровневое проявление.

«Двойной аналитизм» (сказуемого в целом и его ОК) наблюдается и в предложениях, где ОКС представлен инфинитивно-инфинитивными конструкциями, в которых первый инфинитив выражает модальное или фазисное значение. Например: Думать после последних событий - значит отказаться думать вообще (И. Клямкин); Держать в нищете индийскую деревню - это значит не дать подняться всей деревне («Труд», 26 января 1989); Обрести окончательный покой - значит перестать существовать (А. Спиркин); А вскрыть проблему - значит начать решать ее (Ф. Бурлацкий); Открыть правду означало продолжать жить (А. Тимрот); А не выплачивать годами «детские» - значит вынуждать многих матерей быть постоянными просителями (газ.); Выйти на пенсию, в отставку, отправиться на отдых - значит стать, становится, начать быть отставником, отдыхающим (пример ГА. Золотовой).

Аналитизм структуры сказуемого, а зачастую и его ОК, является условием, которое в определенной степени преодолевает аморфологизм инфинитива и «позволяет» ему, наряду с формами индикатива, быть «полноправным» сказуемым. Аналитизм структуры сказуемого, инфинитив в роли ОК - все это позволяет предположить, что в БИП мы имеем дело с особой разновидностью сказуемого -составным инфинитивным сказуемым.

Таким образом, в БИП представлены два способа выражения ОКС - синтетический и аналитический. Структурными элементами сказуемого в БИП являются: присвязочные частицы, нулевые и формально выраженные связки, аналитические и синтетические формы основного компонента сказуемого, представленные лексически полнозначными инфинитивами, инфинитивными фразеологизмами, описательными глагольно-именными оборотами, инфинитивно-ин-финитивными и инфинитивно-именными конструкциями.

Всё это означает, что структуре сказуемого БИП широко и разнообразно представлены явления аналитизма.

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

2. Лекант П.А. Функции связок в русском языке Очерки по грамматике русского языка. Москва: МГОУ 2002: 268 - 278.

3. Барсов А.А. Российская грамматика. Москва, 1981.

4. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Москва: Учпедгиз, 1959.

5. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва: Учпедгиз, 1958.

6. Лекант П.А. Семантика вводных компонентов в тексте. Семантика слова и словоформы в тексте. Москва: МОПИ, 1988: 3 - 6.

7. Алгазина С.А. Вводно-союзные компоненты в структуре предложения и текста. Семантика лексических и грамматических единиц. Москва: МПУ, 1995: 214 - 221.

8. Краткий справочник по современному русскому языку. Под редакцией П.А. Леканта. Москва: Высшая школа, 1991.

9. Герасименко Н.А. Бисубстантивные предложения в современном русском языке: структура, семантика, функционирование. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1999.

10. Коняшкин А.М. Инфинитивно-подлежащные предложения в русском языке. Абакан: ХГУ имени Н. Ф. Катанова, 2018. References

1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1998.

2. Lekant P.A. Funkcii svyazok v russkom yazyke Ocherkipo grammatikerusskogoyazyka. Moskva: MGOU, 2002: 268 - 278.

3. Barsov A.A. Rossijskaya grammatika. Moskva, 1981.

4. Buslaev F. I. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Moskva: Uchpedgiz, 1959.

5. Scherba L.V. Izbrannye raboty po russkomu yazyku. Moskva: Uchpedgiz, 1958.

6. Lekant P.A. Semantika vvodnyh komponentov v tekste. Semantika slova i slovoformy v tekste. Moskva: MOPI, 1988: 3 - 6.

7. Algazina S.A. Vvodno-soyuznye komponenty v strukture predlozheniya i teksta. Semantika leksicheskih i grammaticheskih edinic. Moskva: MPU, 1995: 214 - 221.

8. Kratkij spravochnikpo sovremennomu russkomu yazyku. Pod redakciej P.A. Lekanta. Moskva: Vysshaya shkola, 1991.

9. Gerasimenko N.A. Bisubstantivnye predlozheniya v sovremennom russkom yazyke: struktura, semantika, funkcionirovanie. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1999.

10. Konyashkin A.M. Infinitivno-podlezhaschnye predlozheniya v russkom yazyke. Abakan: HGU imeni N. F. Katanova, 2018.

Статья поступила в редакцию 02.11.20

УДК 81.373

Kriger E.I., postgraduate, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: rusil2005@yandex.ru

THE PRAGMATIC FUNCTION OF THE NEW LEXICAL UNITS IN THE CONCEPTUAL FIELD OF "FRIEND OR FOE" (AS REFLECTED IN THE NEWSPAPERS NEW YORK POST AND NEW YORK DAILY NEWS). In recent years, especially in the era of Donald Trump, tolerance (political correctness) and pluralism of opinions (identity politics) have become an integral part of representation of society in the media. The pragmatic function of new lexical units in American newspapers has been studied very little. In this regard, the author analyzes the fundamental semiotic opposition "friend-foe". The result of the study showed that the "friend-foe" opposition not only has weakened at the present time, but also receives new means of representation in the ongoing discourse in the American media. This is confirmed by the analysis of such units as cultural appropriation, cancel culture, and white fragility. The article shows the relationship between the new units behind the concept of political correctness and their performance of a euphemistic function, as well as demonstrates the use of case-based phenomena for the purpose of implementing the differentiation function. The article describes the appearance of an additional pragmatic function in the lexical meaning of new words, which either identifies of in some cases even facilitates a change in the social assessment of the phenomenon.

Key words: irony, lexical units, society, oppositions "friend-foe", pragmalinguistic features, disunity, precedent phenomenon, racial differences, tolerance.

Е.И. Кригер, аспирант, Московский педагогический государственный университет, г. Москва, E-mail: rusil2005@yandex.ru

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ НОВЫХ

ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОНЯТИЙНОЙ СФЕРЕ «СВОЙ - ЧУЖОЙ»

(ПО МАТЕРИАЛАМ ГАЗЕТ NEW YORK POST И NEW YORK DAILY NEWS)

В последние годы толерантность и плюрализм мнений становятся неотъемлемой частью отображения жизни общества в СМИ. Прагматическая функция новых лексических единиц в газетах США исследована крайне мало. В связи с эти автор проводит анализ фундаментальной семиотической оппозиции «свой - чужой». Результат исследования показал, что данная оппозиция не только не ослабевает в настоящее время, но и получает новые средства репрезентации в дискурсе американских СМИ. Подтверждением этому служит анализ таких единиц, как cultural appropriation, cancel culture, white fragility. В статье показана взаимосвязь между новыми единицами, стоящими за понятием политкорректности и выполнением ими эвфемистической функции, а также продемонстрировано на примерах использование прецедентных феноменов с целью реализации разграничительной функции. Дано описание появления дополнительной прагматической нагрузки в лексическом значении новых слов, которая идентифицирует изменение социальной оценки явления.

Ключевые слова: ирония, лексические единицы, общество, оппозиции «свой - чужой», прагмалингвистические особенности, прецедентный феномен, разобщенность, расовые различия, толерантность.

Неотъемлемой частью современной культуры и социума становятся толерантность и плюрализм мнений. Образ чужого и отношения к нему показывают уровень развития общества и являются культурной универсалией, ценностной установкой, нормой культурных взаимодействий, политической и социальной необходимостью.

Глобализация стирает границы и особенности индивидуумов, тем самым оставляя неясность в определениях оппозиции «свой - чужой». В современном мире наблюдается обострение этнических, социальных, расовых, гендерных отношений. Особую значимость проблема оппозиции «свой - чужой» приобретает в условиях локальных и социальных конфликтов, напряженных этносоциальных взаимодействий, межполовых отношений.

Коммуникативная категория «свой - чужой» - одна из базовых культурно-психологических оппозиций, формирующая когнитивную ценностно-оценочную систему знаний и отражающая уникальность восприятия и интерпретации реального мира, обусловленных особенностями конкретной культуры. Исследованием этой парной оппозиции занимались Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик, Кон, А.Я. Гуревич, М.Ю. Сейранян, Е.А. Пустовар, А.Н. Серебренникова, Ю.С. Степанов, Н.С. Трубецкой, Т. В. Цивьян и др.

Целью данной статьи является анализ фундаментальной семиотической оппозиции «свой - чужой» с точки зрения выявления раскрытия прагматической функции новых лексических единиц в газетах США.

Каждая личность принадлежит социуму и этносу в целом, поэтому она вовлечена в многообразные и многоуровневые отношения своего и чужого в культуре: от относительно немногочисленной социальной группы до этнической общности [1]. Поэтому оппозиция «свой - чужой» проявляет себя во многих отношениях: кровнородственных («свой - чужой» род, семья, клан), этнических (свое - чужое племя, народность, нация), языковых (свой родной - чужой говор, иностранный язык, диалект), конфессиональных (своя - чужая вера, религия), социальных (свое - чужое сословие, коллектив, сообщество) и т.п.

Прагмалингвистические особенности газетного текста могут выражаться различными формами и способами воздействия, при этом создавая необходимый эффект и нередко маскируя манипуляции. Как известно, на страницах газет в США происходит постоянная борьба между республиканцами и демократами. Основу публикаций в СМИ составляет непрекращающийся обмен мнениями и взглядами, при котором участники дискуссии периодически нападают друг на друга, отражают удары. При этом им приходится «держать лицо» и переходить в наступление. Поэтому очень часто особенностью формирования газетных статей является их бинарное структурирование с противопоставлением своего и чужого [2].

Говорящий от имени «своих» противопоставляет себя и свою аудиторию «чужому» и чужой аудитории за счет использования языковых средств, нагнетает чувство социального противоречия и презрения слушающих по отношению к представителям «чужого» лагеря [3]. Происходит попытка изменить ситуацию в соответствии со своими прагматическими установками. Применение данной оппозиции оказывает сильное эмоциональное воздействие на адресатов. Таким образом формируется необходимое восприятие сообщения. В понятийной сфере «круг чужих» содержит компонент чуждости. Говорящий создает образ чужого посредством недоверия, насмешек, инвектив в адрес оппонентов. Оценка своих всегда положительна, оценка чужих всегда отрицательна. Говорящий может получить расположение аудитории, опираясь на общие знания в процессе общения, общие цели и интересы, взаимопонимание, что всегда является основой эффективного воздействия [2].

Практика осуждения, порицания и отказа от поддержки публичной персоны из-за совершения ею проблематичного действия получило название cancel culture.

Словарь Dictionary.com определяет значение данной единицы следующим образом: «Cancel culture refers to the popular practice of withdrawing support for (canceling) public figures and companies after they have done or said something considered objectionable or offensive. Cancel culture is generally discussed as being

performed on social media in the form of group shaming». Она обозначает практику политически мотивированного отказа от человека или от его деятельности из-за неприятия его или приписываемых ему действий в социальной или личной жизни.

Любая этническая, социальная, профессиональная группа или группа студентов может заявить себя обиженной из-за разнообразных мнений и взглядов в жизни социума, способов их освещения и прочих сопутствующих обстоятельств и потребовать отменить или отклонить выступления какого-либо спикера, лектора, автора книги. Однако общество неоднородно, и поэтому нередко в прессе звучит критика подобного поведения, например, в статье «Ridiculous attacks on 'American Dirt' are fresh reason to nix 'cancel culture'» [4]. Автор статьи с иронией пишет о необоснованном требовании желающих отменить промо-тур книги из-за недостаточного количества представленных испаноговорящих авторов в изданиях книг Однако это обвинение развалилось. Речь идет о поддержке автора книги такими популярными писателями, как С. Кинг, Х. Алварес, Д. Уинслоу и телеведущей Опра Уинфри, которая настоятельно рекомендовала новинку к прочтению в своем «книжном клубе».

«The criticism of the book was originally over the lack of representation of His-panics as authors, a fair enough complaint. It quickly changed into something strange and ugly». («Критика книги изначально была вызвана отсутствием латиноамериканцев в качестве авторов, что является достаточно справедливой претензией. Все это быстро превратилось в нечто странное и безобразное»).

Единица - cancel culture также упоминается в статье «How people profit from perpetuating the false narrative that America is divided» автора Maureen Callahan [5], в которой рассказывается о разобщенности американцев по разным проблемным вопросам, и эти проблемы анализируются. Данная тематика иллюстрируется фрагментами медиа из разных областей повседневной жизни. В основном это проблемы политики, расового неравенства. Автор приводит недавнее высказывание Барака Обамы, президента США в 2009 - 2017:

Back in October, Barack Obama - who ran in 2008 on a pledge to represent not red- or blue-state America but the United States of America — called out cancel culture and the reactionary black-and-white thinking that has metastasized and calcified its way into the body politic.

"This idea of purity and you're never compromised and you're always politically 'woke' and all that stuff," Obama said, "you should get over that quickly. The world is messy There are ambiguities. People who do really good stuff have flaws. People who you are fighting may love their kids and share certain things with you".

«Еще в октябре Барак Обама, который баллотировался в 2008 году с обещанием представлять не Америку в красных или синих штатах, а Соединенные Штаты Америки, призвал отменить практику культуры отмены и перестать мыслить черно-белыми категориями, что проросло метастазами, и путь в политику приобрел черты полной стагнации».

«Эта идея чистоты, и вы никогда не рискуете и вы как всегда «на вахте», и все такое, - сказал Обама, - вы должны преодолеть это быстро. Мир неидеальный. Есть неясности. Люди, которые совершают хорошие поступки, имеют недостатки. Люди, с которыми вы сражаетесь, возможно, любят своих детей и схожи с вами во всем».

Этим высказыванием Барак Обама предостерегает своих однопартийцев от заявлений, типичных для риторики демократов. Подобные резкие высказывания, по его словам, могут негативно отразиться на итогах выборов 2020 года. Автор показывает картину разобщенности общества. При этом статья изобилует злободневными проблемами, у которых нет однозначного решения. С одной стороны, это делается автором намеренно, чтобы продемонстрировать сложности в обществе, а с другой стороны, с учетом статистики, которую приводит уважаемый исследовательский Центр Пью (www.pewresearch.org), развенчивается миф о разобщенности общества. В статье речь идет о том, что экономика находится в хорошем состоянии, и медобслуживание по-прежнему все еще остается приоритетной темой большинства американцев. Автор раскрывает суть причины и следствия манипуляций медиа и призывает к объективному взгляду на ситуа-

цию и не поддаваться чувствам и эмоциям демократов, которых увещевает даже Барак Обама. Автор показывает, что проблема разобщенности общества сильно преувеличена.

К явлению открытия безопасных пространств в различных общественных институтах называемых safe spaсe, в США относятся неоднозначно, в частности, свое мнение о проблемах студентов университета высказал президент университета Оклахомы, в статье «Oklahoma university president: School is not a 'day care' or 'safe space'» [6].

«Thanks to a new wave of political protests on college campuses many colleges are scrambling to provide safe spaces and broader discussions about cultural and racial tensions on campus:"Our culture has actually taught our kids to be this self-absorbed and narcissistic.Piper writes. Piper insists the school is "not a 'safe space,' but rather, a place to learn....This is a place where you quickly learned that you need to grow up!"

«Благодаря новой волне политических протестов в студенческих городках, многие колледжи пытаются создать «безопасные места» и развернуть широкие дискуссии о культурной и расовой напряженности в кампусе: «На самом деле это наша культура сделала наших детей поглощенными собой и самовлюбленными!» -пишет Пайпер. Пайпер настаивает на том, что «школа - это не «безопасное место», а место, где нужно учиться... Это место, где вы быстро поняли, что вам нужно повзрослеть!»

Для издания NYDaily News, которое отражает ценности социума демократического направления и считает наличие «безопасного места» в университете необходимым условием для социальной жизни, данная статья весьма корректно освещает факты неприятия новых молодежных ценностей президентом университета Оклахомы Пайпером. Свое высказывание он объясняет тем, что в таких условиях вырастают поглощенные собой люди, страдающие нарциссизмом. Пай-пер призывает студентов учиться в университете и взрослеть. Автор статьи солидарен с президентом университета, который считает, что нарциссизм и незрелость являются болезнью современного общества и призывает прислушаться к Пайперу, который бьет тревогу, наблюдая за этими явлениями в студенческой среде из года в год. Иными словами, прагматическая особенность использования safe space заключается в предостережении от увлечения толерантностью и послаблений в обеспечении комфортности.

Единицу woke, которая используется в заголовке статьи «Get 'working,'not 'woke,' Dems: An economic message is the path to victory in 2020» [7].

В примере get woke используется форма прошедшего времени глагола wake. Означает осознание расовой дискриминации в обществе и других форм угнетения и несправедливости. Имплицитное значение - быть на вахте, не спать, беспокоиться обо всем, даже о том, о чем беспокоиться не нужно и тебя напрямую не касается. «Woke means being conscious of racial discrimination in society and other forms of oppression and injustice. In mainstream use, woke can also more generally describe someone or something as being "with it"[8].

Оттенок иронии и неодобрения звучит в конструкции, в которой единице woke противопоставляется слово working. Кандидат в президенты от демократов Ди Блазио и одновременно мэр города Нью-Йорк обращает внимание потенциальных избирателей на их зацикленность на второстепенных темах. Единица woke - из лексикона ценностей демократов [7], и когда фальшивая и наигранная обеспокоенность становится столь навязчивой в обществе, то сторонников такого подхода необходимо «встряхнуть», используя нужную конструкцию и привычное слово для адресата. Призыв Get 'working', not 'woke' выражен с помощью императива, что является нормальным для призыва, и сообщает дополнительную эмоциональную составляющую высказыванию, обращенную к потенциальным избирателям.

Проблемы расовых различий внутри американского общества, которое характеризуется давним расовым противостоянием, приобретают новые оттенки и являются проявлением фундаментальной оппозиции «свой - чужой». Одним из репрезентантов данной оппозиции выступает новая лексическая единица colorism, которая образована по аналогии со словом racism. Webster Dictionary определяет его значение как prejudice or discrimination especially within a racial or ethnic group favoring people with lighter skin over those with darker skin и указывает, что первые употребления этого слова относятся к 1962 году. В начале XXI века существительное colorism приобретает пейоративную коннотацию, которая возникает в контексте негативного отношения к самому явлению, обозначаемому этим словом.

В статье «Will Smith hit with 'colorism' backlash after new role announced» [9] в The New York Daily News от 5 марта 2019 года анонсирован художественный фильм, в котором афроамериканский актер Уилл Смит должен играть роль отца двух выдающихся теннисисток - Серены и Винус Уильямс, но исключительно позитивный эффект от новости омрачается комментариями читателей:

«While Hollywood is clearly intrigued by the project - set to be produced by Tim White and Trevor White's Star Thrower Entertainment - the public has a different view. The news elicited colorism-related backlash given that Smith has lighter skin than Williams. The term "colorism" is used to describe "the privileging of light skin over dark," something Hollywood has been accused of more than once».

«В то время как Голливуд явно заинтригован этим проектом, продюсерами которого выступят Тим Уайт и Тревор Уайт, компания Star Thrower Entertainment, общественность имеют другое мнение. Новость вызвала нега-

тивную реакцию, связанную с колоризмом, учитывая, что Смит имеет более светлую кожу, чем Уильямс. Термин «колоризм» используется для акцентирования «преимущества светлой кожи над темной», в чем Голливуд неоднократно обвиняли».

Слово colorism используется, чтобы подчеркнуть недовольство выбором актера, так как оттенок его кожи явно светлее, чем у настоящего отца спортсменок. Колоризмом называются различия в отношении к людям с разными оттенками темной кожи. В современном американском обществе укоренилось мнение о том, что чем кожа светлее, тем лучше воспринимают человека, несмотря на его деловые и личностные качества внутри одного этноса. С другой стороны, многих афроамериканцев считают более ассимилированными в социуме и менее идентифицированными со своей расой. Более светлая кожа ставит под сомнение их идентичность, что является для них оскорблением, той же дискриминацией. В этом и заключается комплексная проблема колоризма.

В статье автора Hanna Fishberg «White women paying $2.5K for a dinner to learn how they're racist»[10] используется термин white fragility.

«Regina Jackson, who is black, and Saira Rao, who is Indian American, have been hosting $2,500 "Race to Dinner" events with Caucasian women attendees intent on having their subconscious racism challenged. There's also required reading before attending a dinner, including "White Fragility" by Robin DiAngelo that postulates everyone has moments of racism in their lives».

«Регина Джексон, чернокожая, и Сайра Рао, которая является потомком индейского населения Америки, устраивают мероприятия «Race to Dinner» за 2500 долларов, где присутствующие белые женщины намерены бросить вызов своему подсознательному расизму. Перед посещением ужина также необходимо прочитать книгу «Белая хрупкость» Робин ДиАнджело, в которой постулируется, что в жизни каждого есть моменты расизма».

Термин white fragility - белая хрупкость - единица, созданная автором одноименной книги Робин ДиАнджело, обозначающая состояние белых американцев, при котором минимальное упоминание о проблемах расизма ведет к проявлениям агрессии, страха и иным антисоциальным реакциям. Такое поведение в свою очередь ведет к восстановлению своего былого расового превосходства. Автор статьи описывает состояние участниц званых обедов, посвященных проблемам расовой дискриминации, на которых им приходилось выслушивать от чернокожих ораторов нелицеприятные вещи на тему расовой ненависти. Существительное fragility, соотносящееся с представлением о людях белой расы, имплицитно противопоставлено существительному toughness, которое соотносится с представлением о темнокожих людях.

Противопоставление «белый (о цвете кожи) - черный (о цвете кожи)» как частное проявление оппозиции «свой - чужой» актуализировано в новой лексической единице white privilege. Словарь Urban dictionary определяет значение white privilege следующим образом: "white privilege", is a subtle way of justifying the oppression of minorities, by implying that white people have it better than anyone deserves.

В статье «Wisconsin GOP pulls Colin Kaepernick from Black History Month honors» автора Lia Eustachewich от 13 февраля 2019 года [11], в котором фигурируют известные чернокожие люди штата Висконсин, осуждаются действия игрока американского футбола Колина Каперника, исключенного из почетного списка месяца.

«Milwaukee Rep. David Crowley, a Democrat, slammed the decision as "a textbook example of white privilege" and a "slap in the face». («Представитель Милу-оки Дэвид Кроули, демократ, назвал это решение «хрестоматийным примером привилегии белых» и «пощечиной»).

Наряду с единицей white privilege широко используется сочетание white skin privilege, которое применяется для объяснения диспропорциональных преимуществ чернокожих, непреложных прав и возможностей, доступных только белым людям. В статье задействована традиционная риторика демократов, осуждающая действие республиканцев в своем штате по исключению игрока из списка славы. В дискуссии используется понятие First Amendment right - право на свободу волеизъявления. Учитывая все вышесказанное, автор статьи не склоняется к чьей-либо стороне и старается максимально осветить проблему с учетом интересов как демократов, так и республиканцев.

Shant Shahrigian, автор статьи в издании NYDaily News от 20 января 2020 года, рассказывает о предвыборной кампании мэра города Нью-Йорк, который выступает против джентрификации: джентрификация (облагораживание района) - постепенное вытеснение малоимущих из городского района и его заселение людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы и налога на недвижимость [12, с. 362].

'Go back to Iowa!' Mayoral wannabe Eric Adams goes on racially-charged tirade against gentrification [13]. Будущий мэр агрессивно настроен против мер по улучшению условий жизни для своего района, так как, по его мнению, теряется идентичность его людей, поднимаются цены на жилье, и это приводит к оттоку чернокожего населения из привычных мест. По мнению автора статьи, баллотирующийся на должность мэра Эрик Адамс прав, в его словах звучит здравый смысл, он афроамериканец, который поддерживает своих людей. В данном случае автор использует единицу racially-charged, чтобы привлечь внимание читателя, так как racially-charged tirade из уст афроамериканца звучит как абсурд. Но

именно этого эффекта и добивается автор. С помощью эффекта абсурда идет попытка не только привлечь внимание к проблеме джентрификации, но и определить приоритеты разных жителей города.

К новым лексическим единицам, репрезентирующим оппозицию «свой -чужой» в дискурсе исследуемых газет относится illegal alien и undocumented immigrant. Мы полагаем, что Illegal alien образовано как противопоставление лексической единице legal alien.

С точки зрения семантики, illegal alien подразумевает изначально нарушителя закона в силу того, что он пересек границы США нелегально.

В семантике единицы undocumented immigrant компонент значения «нарушение» стёрт иммигрант обозначается не как нарушитель закона, а как иностранец без документов. За счет подобной семантической стертости формируется политически корректное языковое выражение.

Jessica Schladebeck в статье «Undocumented immigrant vows to 'kill more cops soon' after being found guilty of killing two California deputies» [14] рассказывает о драме, произошедшей в Калифорнии.

В городе Сакраменто находящийся нелегально в стране мигрант, undocumented immigrant, услышав обвинения в двойном убийстве, выкрикивает о своих планах не останавливаться на достигнутом, то есть продолжать убивать полицейских. Издание The NewYork Daily News, отражающее демократические взгляды, называет преступника undocumented immigrant, что не несет в себе коннотацию ответственности и вины перед обществом за несоблюдение закона. Следует иметь в виду, что Калифорния - так называемый «санитарный штат», sanctuary state, в котором нелегальные иммигранты не выдаются местными органами федеральным властям: «Public defenders Jeffrey Barbour and Norm Dawson, who declined to comment following the verdict, argued Bracamontes was mentally ill and high on methamphetamine when the deadly spree unfolded. They also contended that anti-immigrant sentiment sparked by President Trump made it unlikely their client would receive a fair trial».

«Общественные защитники Джеффри Барбур и Норм Доусон, которые отказались от комментариев после вынесения вердикта, утверждали, что Бракамонте был психически болен и плотно сидел на метамфетамине, когда развернулась смертельная схватка. Они также утверждали, что антииммиграционные настроения, вызванные президентом Трампом, сделали маловероятным то, что их клиент получит справедливое судебное разбирательство.

«Sacramento County Sheriff Scott Jones said Bracamontes' immigration status does not change the nature of his actions folbwing the guilty verdict».

«Шериф округа Сакраменто Скотт Джонс сказал, что иммиграционный статус Бракамонте не меняет характер его действий после вынесения обвинительного приговора».

"The fact that he's an illegal alien or an undocumented immigrant, been removed four times, that doesn't make him evil," he said."He is evil because he's a despicable human being that just happens to be here illegally."

«Тот факт, что он является нелегальным мигрантом или мигрантом без документов (был выслан четыре раза), не делает его злом», - сказал он. -Он зло, потому что он презренный человек, который случайно оказался здесь незаконно».

С точки зрения прагматики, шериф округа Сакраменто определенно придерживается левых взглядов и не желает видеть корень зла в незаконных мигрантах. Он не усматривает никакого нарушения закона в пребывании в стране незаконно. По этой причине используется два понятия - illegal alien и undocumented immigrant (нелегальный мигрант и мигрант без документов). Факт использования их в одной статье демонстрирует безразличие к озабоченности республиканских избирателей по поводу незаконной миграции. Подчеркнуто цинично, с пренебрежением ко многим гражданам не раскрывается корень проблемы - преступление человека, нарушившего закон, прибыв в США без надлежащих документов. Говорящий от имени «своих» противопоставляет себя и аудиторию «чужому» за счет использования языковых средств и нагнетает чувство социального противоречия и презрения слушающих по отношению к представителям «чужого» лагеря. В данном случае читателю самому предоставляется выбор разобраться: кто для него мигрант-убийца, а кто всего лишь мигрант без документов (в «санитарном штате») или нелегальный мигрант, уже нарушивший закон.

В обществе, где существует политика новой идентификации (identity policy) человек все чаще отождествляет себя не с нацией - «я - американец», а причисляет себя к некоему социальному явлению. В средствах массовой информации мы часто наблюдаем факт разделения мнения общества по достаточно рядовым вопросам.

Статья «Bigotry on CNN: Don Lemon's blind elite ignorance» [15] в газете The New York Post от 29 января 2020 рассказывает о случае, произошедшем на телевидении, на канале CNN. Ведущий Дон Лемон и два его гостя подвергли критике сторонников Трампа, использовав в своих комментариях оскорбительные слова в адрес его избирателей: basket of deplorables - сборище негодяев, boomer rubes - провинциалы, которым за шестьдесят. Так нелицеприятно отзывались они о сторонниках Трампа, которые, по их мнению, невоспитаны и необразованы, деревенщина. Этим словосочетанием охарактеризовала избирателей-республиканцев Хиллари Клинтон в своей известной речи во время президентской гонки 9 сентября 2016 года. Автор статьи считает, что ведущий и его гости впали в крайность, и гневно обличает телевизионную элиту в высокомерии, предвзятости

и негативном отношении к среднестатистическим американцам. Ведущий после эфира оправдывался, что он смеялся над шутками, а не над людьми, но автор статьи в своих суждениях остался непреклонен. Он критикует демократов и наглядно объясняет, почему и за что их не любит простой избиратель. Применение оппозиции «свой - чужой» оказывает сильное эмоциональное воздействие на адресатов, таким образом формируется необходимое восприятие сообщения. В понятийной сфере «круг чужих» содержится компонент чуждости. Говорящий создает образ чужого посредством недоверия, насмешек, инвектив в адрес оппонентов. Происходит дистанцирование, которое реализуется через противопоставление «мы - они».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для реализации прагматической функции «свой - чужой» используются выражения с прецедентным феноменом [16].

В нашем материале выделено три единицы, являющиеся прецедентными феноменами: the wall, doxx, thruther.

Прецедентный феномен the wall - это стена, которую президент Трамп представляет как символ контроля США за своими границами. Это стена между США и Мексиканскими Соединенными Штатами. На выборах 2016 вопрос стены был одним из основополагающих пунктов предвыборной кампании Трампа, за которую проголосовала половина избирателей. Тема об этапах ее строительства является еженедельной повесткой в новостных медиа. Строительство стены и ее финансирование из бюджета является популярной темой в СМИ. Все это вызвало полемику среди сторонников и противников стены. В газетах используются единицы The wall, Trump border wall, Trump wall."Build the walí'политический лозунг появившийся недавно. Идея стены на границе с Мексикой стала настолько популярной, что скандирование лозунга стало обязательным на всех митингах сторонников Трампа.

К вариантам лозунгов относятся "Build the wall", "Build that wall". Это вызвало появление ряда контрлозунгов среди протестующих против политики Трампа, а также пародий в популярной культуре, включая мемы.

Рассмотрим статью «Trump demands wall cash in fact-challenged Oval office address, as shutdown set to become longest in history» [17]. В издании The New-York Daily News единица wall используется в роли описательного определения к существительному cash. Авторы статьи критикуют президента США за его решения по миграционной политике и используют уничижительное слово cash, а не привычное funding.

«President Trump used the backdrop of the Oval Office on Tuesday to push his fact-challenged case for a taxpayer-funded wall with Mexico, repeatedly claiming there's a "crisis" on the southern border even though illegal crossings have plummeted over the past two decades».

«Президент Трамп использовал фон Овального кабинета во вторник, чтобы протолкнуть свое оспариваемое фактами дело о финансируемой налогоплательщиками стене с Мексикой, неоднократно заявляя, что на южной границе существует «кризис», хотя количество незаконных переходов резко сократилось за последние два десятилетия».

Единица wall используется в статье, в которой подвергаются критике решения по финансированию стены. Авторы негативно отзываются о президентских действиях, используя единицу «проталкивать» вместо нейтральной «проводить», а также делая ударение на том, что строительство стены финансируется из карманов налогоплательщиков. Авторы статьи предвзято излагают ситуацию и поднимают связанные со стеной проблемы. В заключение статьи цитируются слова лидера демократов штата Нью-Йорк, Чак Шумер.

"We can secure our border without an expensive, ineffective walLThe symbol of America should be the Statue of Liberty, not a 30-foot wall".

«Мы можем защитить нашу границу без дорогостоящей, неэффективной стены ... Символом Америки должна быть Статуя Свободы, а не 30-футовая стена».

Единица wall используется в статье для констатации факта и утверждения незыблемости закона и дает нам понять, что стена становится негативным символом США с точки зрения демократов. За счет использования единицы, обозначающей прецедентный феномен, реализуется разграничительная функция «свой - чужой».

Значение единицы truther в словаре Мариам-Вебстер - one who believes that the truth about an important subject or event is being concealed from the public by a powerful conspiracy. Как правило, в современных медиа эта единица относится к террористической атаке на башни близнецов Всемирного торгового центра в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года. Truther отвергает традиционный взгляд на трагедию, выдвигая свои теории в духе конспирологии, при этом нередко обвиняя правительство страны в гибели невинных людей.

В статье «Charlie Sheen apologizes for 9/11 truther comments, but doesn't totally back down from them» [18] единица truther используется три раза: в заголовке в сочетании 9/11 truther comments, в первом предложении - the 9/11 truther comments и по тексту truther remarks. В статье truther выступает в роли описательного определения к словам comments и remarks. В первых двух случаях добавлено 9/11. Автор даже сообщает некоторую избыточность значения компоненту truther. Делая это, он преследует две цели. Первая - напомнить читателям о событиях 11 сентября. Вторая - рассказать о фильме, в котором снимался актер Чарли Шин. В статье упоминаются предыдущие высказывания актера, судя по которым он в далеком 2006 году сомневался в главной версии о террористической атаке.

«Sheen originally expressed his skepticisms about 9/11 during a 2006 radio interview with conservative radio pundit Alex Jones. "We're not the conspiracy theorists on this issue," Sheen said at the time. "It seems to me like 19 amateurs with box cutters taking over four commercial airliners and hitting 75% of the targets - that feels like a conspiracy theory".

«Первоначально Шин выразил свой скептицизм по поводу событий 11 сентября во время радиоинтервью 2006 года с экспертом, который является сторонником консерваторов Алексом Джонсом. «Мы не сторонники теории заговора по этому вопросу», - сказал тогда Шин. - Мне кажется, что когда 19 любителей с макетными ножами захватывают четыре коммерческих авиалайнера и поражают 75% целей - это похоже на теорию заговора».

В заголовок выносится то, что на самом деле не является содержанием статьи. Можно сказать, что вся статья является тем, что называется sponcon -спонсорский контент. Прагматическая сущность статьи содержит информацию о премьере фильма «9/11», в котором снимается актер; truther выступает как триггер - элемент, привлекающий внимание, как единица, требующая дополнительных сведений, как приглашение к дискуссии. Ну, и наконец, как приглашение посмотреть премьеру и самому попытаться ответить на поставленные авторами вопросы.

Словарь Merriam-Wsbster дает нам толкование и пометку к единице dox/ doxx. Slang: to publicly identify or publish private information about (someone) especially as a form of punishment or revenge.

Автором статьи «Every campaign is now a cyberwar target» [19] является Matt Rhoades, республиканец, который руководил кампанией выборов президента 2012 кандидата Mitt Romney. Статья имеет пометку Opinion - мнение. Для выражения мнения используется единица dox/doxx. Dox/doxx определяется как максимальное зло, которое может навредить как республиканцам, так и демократам. Matt Rhoades заявляет, что вместе со своим партнером - демократом Robby Mook, руководителем кампании Хилари Клинтон 2016 года, готов предложить унифицированный технологичный инструмент для предотвращения кибератак как от зарубежных, так и местных источников. Это поможет защититься от хакеров и того, что Matt Rhoades называет doxing.

«Although the most serious attacks on campaigns have originated from other countries, this threat could change. For example, the next attack could come from a radical environmental group who seeks to hack and then "dox" - steal and publish private material on the Web - a conservative candidate they oppose on ideological grounds».

Библиографический список

«Хотя наиболее серьезные атаки на кампании исходили из других стран, эта угроза может измениться. Например, следующая атака может исходить от радикально настроенной экологической группы, которая пытается взломать, а затем осуществить «доксинг» - украсть и опубликовать частный материал в Интернете - это может быть консервативный кандидат, против которого они выступают по идеологическим соображениям».

Этой фразой Matt Rhoades отсылает нас к случаю утечки информации с личной электронной почты Хиллари Клинтон, произошедшей в предвыборную кампанию в 2016 году. Тем самым Matt Rhoades предлагает объединиться обеим партиям, невзирая на разногласия, против атак хакеров и вмешательства в выборы. Явление, обозначающееся единицей dox/doxx, является целью, против которой автор статьи предлагает выступить единым фронтом и честно работать на благо страны и избирателей.

Рассмотренные выше примеры из газетных статей США, показывают, что новые лексические единицы в понятийной сфере «свой - чужой» (truther, color-ism, racially-charged, boomer rubes, mansplain, doxx, the wall) выступают для разграничения своих и чужих. В частности, большинство единиц (cancel culture, safe space, woke, white fragility, undocumented alien), созданных под влиянием политкорректности, выполняют эвфемистическую функцию.

Исследователи отмечают, что многие новые единицы в газетах, связанные с расовой дискриминацией, имеют разные оттенки и множество коннотаций с целью отразить комплексность проблемы расовых различий.

Чтобы привлечь внимание читателя, нередко авторы намеренно используют единицы, которые звучат как абсурд. С помощью эффекта абсурда происходит попытка не только привлечь внимание к проблеме расовых различий, джентрификации, но и определить приоритеты разных жителей города, а также идентифицировать сторонников и противников отдельных политических и социальных идей.

В понятийной сфере «круг чужих» содержится компонент чуждости. Говорящий создает образ чужого посредством недоверия, насмешек, инвектив в адрес оппонентов. Происходит дистанцирование, которое реализуется через противопоставление «мы - они».

Для реализации прагматической функции «свой - чужой» используются выражения с прецедентным феноменом, выступающим как триггер - элемент, привлекающий внимание, как единица, требующая дополнительных сведений, как приглашение к дискуссии. Прецедентный феномен используется в статьях для констатации факта и утверждения незыблемости законов (the wall).

1. Кон И.С. В поисках себя. Москва: Политиздат, 1984.

2. Пустовар Е.А. Свой среди чужих в политической коммуникации. Available at: https://labipt.com/own-among-others-in-political-communications/

3. Сейранян М.Ю. Конфликтный дискурс: социолингвистический и прагмалингвистический аспекты: монография. Москва: Прометей, 2012.

4. Markowicz K. Ridiculous attacks on 'American Dirt' are fresh reason to nix 'cancel culture', 2020. Available at: https://nypost.com/2020/02/02/ridiculous-attacks-on-american-dirt-are-fresh-reason-to-nix-cancel-culture/

5. Callahan M. How people profit from perpetuating the false narrative that America is divided, 2020. Available at: https://nypost.com/2020/02/01/how-people-profit-from-perpetuat-ing-the-false-narrative-that-america-is-divided/

6. Silverstein J. Oklahoma university president: School is not a 'day care' or 'safe space'. 2015; 30 ноября. Available at: https://www.nydailynews.com/news/national/oklahoma- uni-versity-president-school-not-safe-space-article-1.2450165

7. Louis E. Get 'working,' not 'woke,' Dems: An economic message is the path to victory in 2020. 2019; 03 июля. Available at: https://www.nydailynews.com/opinion/ny-oped-lou-is-20190703-e56bxfglnjdqbky6jokwbspkqq-story.html

8. Сайт dictionary.com. Available at: www.dictionary.com

9. Ganz J. Will Smith hit with 'colorism' backlash after new role announced. 2019; 09 марта. Available at: https://www.nydailynews.com/entertainment/movies/ny-ent-will-smith-king-richard-backlash-20190305-story. html

10. Fishberg H. White women paying $2.5K for a dinner to learn how they're racist, 2020. Available at: https://nypost.com/2020/02/04/white-women-paying-2-5k-for-a-dinner-to-learn-how-theyre racist/?utm_campaign=iosapp&utm source =mail _app

11. Eustachewich L. Wisconsin GOP pulls Colin Kaepernick from Black History Month honors. 2019; 13 февраля. Available at: https://nypost.com/2019/02/13/wisconsin-gop-pulls-colin-kaepernick-from-black-history-month-honors/

12. Чернов Гв. Американа Англо-русский лингвострановедческий словарь. Смоленск, Полиграмма, 1996.

13. Shahrigian. 'Go back to Iowa!' Mayoral wannabe Eric Adams goes on racially-charged tirade against gentrification. 2020; 20 января. Available at: https://www.nydailynews.com/ news/ politics/ ny-eric-adams-tirade-gentrification-20200120-x65ob3nzyzcddbvrhvcoq55pj4 story.html

14. Schladebeck J. Undocumented immigrant vows to 'kill more cops soon' after being found guilty of killing two California deputies. 2018; 10 февраля. Available at: https://www. nydailynews.com/news/crime/illegal-immigrant-found-guilty-slaying-calif-deputies-article-1.3812041

15. Post Editorial Board. Bigotry on CNN: Don Lemon's blind elite ignorance. 2020; 29 января. Available at: https://nypost.com/2020/01/29/bigotry-on-cnn-don-lemons-blind-elite-ignorance/

16. Кригер Е.И. Отражение американской газетной политической культуры в новых словах на примере газет New York Post и New York Daily News. Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2019; № 38 (2): 202 - 210.

17. Slattery D., Sommerfeldt C. Trump demands wall cash in fact-challenged Oval Office address, as shutdown set to become longest in history. 2019; 08 января. Available at: https:// www. nydailynews.com/news/politics/ny-pol-trump-address-oval-of^ice-border-shutdown-20190108-story. html

18. Sblendorio P. Charlie Sheen apologizes for 9/11 truther comments, but doesn't totally back down from them. 2017; 08 сентября. Available at: https://www.nydailynews.com/ entertainment/ movies/charlie-sheen-9-11-comments-doesn-totally-back-article-1.3480427

19. Rhoades M. Every campaign is now a cyberwar target. 2017; 13 августа. Available at: https://nypost.com/2017/08/13/every-campaign-is-now-a-cyberwar-target/

References

1. Kon I.S. Vpoiskah sebya. Moskva: Politizdat, 1984.

2. Pustovar E.A. Svoj sredi chuzhih v politicheskoj kommunikacii. Available at: https://labipt.com/own-among-others-in-political-communications/

3. Sejranyan M.Yu. Konfliktnyj diskurs: sociolingvisticheskij i pragmalingvisticheskij aspekty: monografiya. Moskva: Prometej, 2012.

4. Markowicz K. Ridiculous attacks on 'American Dirt' are fresh reason to nix 'cancel culture', 2020. Available at: https://nypost.com/2020/02/02/ridiculous-attacks-on-american-dirt-are-fresh-reason-to-nix-cancel-culture/

5. Callahan M. How people profit from perpetuating the false narrative that America is divided, 2020 Available at: https://nypost.com/2020/02/01/how-people-profit-from-perpetuating-the-false-narrative-that-america-is-divided/

6. Silverstein J. Oklahoma university president: School is not a 'day care' or 'safe space'. 2015; 30 noyabrya. Available at: https://www.nydailynews.com/news/national/oklahoma-university-president-school-not-safe-space-article-1.2450165

7. Louis E. Get 'working,'not 'woke,'Dems: An economic message is the path to victory in 2020. 2019; 03 iyulya Available at: https://www.nydailynews.com/opinion/ny-oped-louis-20190703-e56bxfglnjdqbky6jokwbspkqq-story.html

8. Sajt dictionary.com. Available at: www.dictionary.com

9. Ganz J. Will Smith hit with 'colorism' backlash after new role announced. 2019; 09 marta. Available at: https://www.nydailynews.com/entertainment/movies/ny-ent-will-smith-king-richard-backlash-20190305-story.html

10. Fishberg H. White women paying $2.5K for a dinner to learn how they're racist, 2020. Available at: https://nypost.com/2020/02/04/white-women-paying-2-5k-for-a-dinner-to-learn-how-theyre racist/?utm_campaign=iosapp&utm source =mail _app

11. Eustachewich L. Wisconsin GOP pulls Colin Kaepernick from Black History Month honors. 2019; 13 fevralya. Available at: https://nypost.com/2019/02/13/wisconsin-gop-pulls-colin-kaepernick-from-black-history-month-honors/

12. Chernov G.V. Amerikana Anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar'. Smolensk, Poligramma, 1996.

13. Shahrigian. 'Go back to Iowa!' Mayoral wannabe Eric Adams goes on racially-charged tirade against gentriffcation. 2020; 20 yanvarya. Available at: https://www.nydailynews.com/ news/ politics/ ny-eric-adams-tirade-gentrification-20200120-x65ob3nzyzcddbvrhvcoq55pj4 story.html

14. Schladebeck J. Undocumented immigrant vows to 'kill more cops soon' after being found guilty of killing two California deputies. 2018; 10 fevralya. Available at: https://www. nydailynews.com/news/crime/illegal-immigrant-found-guilty-slaying-calif-deputies-article-1.3812041

15. Post Editorial Board. Bigotry on CNN: Don Lemon's blind elite ignorance. 2020; 29 yanvarya. Available at: https://nypost.com/2020/01/29/bigotry-on-cnn-don-lemons-blind-elite-ignorance/

16. Kriger E.I. Otrazhenie amerikanskoj gazetnoj politicheskoj kul'tury v novyh slovah na primere gazet New York Post i New York Daily News. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2019; № 38 (2): 202 - 210.

17. Slattery D., Sommerfeldt C. Trump demands wall cash in fact-challenged Oval Office address, as shutdown set to become longest in history. 2019; 08 yanvarya. Available at: https://www.nydailynews.com/news/politics/ny-pol-trump-address-oval-of^ice-border-shutdown-20190108-story.html

18. Sblendorio P. Charlie Sheen apologizes for 9/11 truther comments, but doesn't totally back down from them. 2017; 08 sentyabrya. Available at: https://www.nydailynews.com/ entertainment/ movies/charlie-sheen-9-11-comments-doesn-totally-back-article-1.3480427

19. Rhoades M. Every campaign is now a cyberwar target. 2017; 13 avgusta. Available at: https://nypost.com/2017/08/13/every-campaign-is-now-a-cyberwar-target/

Статья поступила в редакцию 15.11.20

УДК 001.4

Liu Wenjia, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

Е-mail: liuwenjial 11@mail.ru

STANDARDS OF PROFESSIONAL TRANSLATION ASSOCIATIONS IN CHINA, EUROPE, AND RUSSIA. The article is dedicated to the standards of professional translation associations in China, Europe and Russia. As the development of cross-cultural communication between countries, professional standards have been formalized to guarantee translation quality. The article discusses the standards of professional translation associations in China, Europe and Russia, which plays an irreplaceable role in setting up standards for the profession of interpreters. This leads to the need for a more typical study of competences and ethics, which are necessary for a professional interpreter. The article reveals the content of the concept of the terms "standard", "state standard", "industry standard", "professional standard", and also reflects the norms of behavior of the translators and interpreters. The author draws a conclusion that the emergence and establishment of standards of professional translation associations in China, Europe and Russia relate to their own unique culture.

Key words: standards of professional translation associations, profession of interpreter, competences and ethics.

Лю Вэньцзя, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: liuwenjia111@mail.ru

СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ

Статья посвящена стандартам профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России. По мере развития межкультурной коммуникации между странами профессиональные стандарты были образованы, чтобы гарантировать качество перевода. Речь идёт о стандартам профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России, которые выполняют незаменимую роль в установлении норм для профессии устного переводчика. Это приводит к необходимости более показательного изучения компетенций и этики, которые необходимы профессиональному устному переводчику. Статья раскрывает содержание понятия терминов «стандарт», «государственный стандарт», «отраслевой стандарт», «профессиональный стандарт», а также отражает нормы поведения переводчика. Автор приходит к выводу, что появление и установление стандартов профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе и России имеет отношение к своей особенной культуре.

Ключевые слова: стандарты профессиональных переводческих объединений, профессия устного переводчика, компетенции и этика.

Согласно словарю-справочнику терминов нормативно-технической документации стандарт является официальным изданием, содержит нормы, правила, требования к объекту стандартизации [1]. В своих работах Лян Сюэ указывает, что термин «стандарт» в «Словаре современного китайского языка» означает нормы, применяемые в оценке вещей [2, с. 13]. В «Словаре Синьхуа» стандарт рассматривается как критерий, мерящий деятельность [3, с. 27]. В «Море слов» государственный стандарт рассматривается как техническая характеристика деятельности, имеющей большое значение для общегосударственной экономики и технического развития, а также как различная единица измерения промышленной и сельскохозяйственной продукции, инженерной конструкции [4, с. 866]. По GB/T3935.1-83 государственного стандарта КНР, стандарт, основывающийся на соединении науки и техники с практическим опытом, в рамках утверждения соответствующих компетентных органов был опубликован по особенному образу как общее правило и основание и означает единообразные положения для повторных вещей и концепций. В Китае стандарт в основном делится на пять видов: государственный стандарт (ГОСТ), отраслевой стандарт (ОСТ), местный стандарт, групповой стандарт и стандарт предприятия.

В Китае стандарт, особенно отраслевой (ОСТ), сформирован в государственном документе. Согласно «Уставу осуществления закона о стандартизации КНР», который был опубликован в 1990 году, соответствующие административные органы Государственного совета обязаны составлять план для отраслевого стандарта, предварительно его разрабатывать, рассматривать, утверждать, нумеровать, публиковать и приобщать к делу в административный головной департамент Государственного совета. Из этого следует, что стандарт в Китае -

это нормативный образец на государственном уровне. В древнем Китая, в эпоху династий Суй и Тан, китайская гильдия стандартов уже появилась. Однако официального документа об отраслевом стандарте не существовало. Современная китайская гильдия началась с последних лет династии Цин. В своих работах Чжао Ли подчёркивает, что в 1952 году был образован «Общий принцип формирования Китайской ассоциации промышленников и торговцев», нацеленный на развитие производства и улучшение хозяйственного управления [5, с. 25]. Это также является ранним стандартом в Китае. А официальный государственный стандарт, функционирующий в сельском хозяйстве, обслуживающем хозяйстве, промышленности, общественном деле и т.д., рассматривается в «Законе о стандартизации КНР» [6]. Это официальный стандарт, нацеленный на установление государственного единственного технического требования, учреждённый в 1988 году и затем переработанный в 2017 году. Основной смысл «Закона о стандартизации КНР» заключается в укреплении работы по стандартизации, повышению качества продукции и услуг, содействии научно-техническому прогрессу, обеспечении безопасности здоровья человека, жизни и имущества, государственной и экологической безопасности, повышении уровня экономического и социального развития.

Профессиональный стандарт вёл начало от отраслевого стандарта (ОСТ), однако обращает пристальное внимание на компетенции, навыки, способности и этику работников, чтобы нормализовать рынок труда и способствовать долгосрочному развитию отраслей. Соответствующий законодательству стандарт основывается на успехах науки, техники и переводного опыта. А профессиональный стандарт означает типовой образец на процессы работы. Профессиональ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.