Научная статья на тему 'СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ'

СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
682
185
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стандарты профессиональных переводческих объединений / профессия устного переводчика / компетенции и этика. / standards of professional translation associations / profession of interpreter / competences and ethics

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лю Вэньцзя

Статья посвящена стандартам профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России. По мере развития межкультурной коммуникации между странами профессиональные стандарты были образованы, чтобы гарантировать качество перевода. Речь идёт о стандартам профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России, которые выполняют незаменимую роль в установлении норм для профессии устного переводчика. Это приводит к необходимости более показательного изучения компетенций и этики, которые необходимы профессиональному устному переводчику. Статья раскрывает содержание понятия терминов «стандарт», «государственный стандарт», «отраслевой стандарт», «профессиональный стандарт», а также отражает нормы поведения переводчика. Автор приходит к выводу, что появление и установление стандартов профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе и России имеет отношение к своей особенной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STANDARDS OF PROFESSIONAL TRANSLATION ASSOCIATIONS IN CHINA, EUROPE, AND RUSSIA

The article is dedicated to the standards of professional translation associations in China, Europe and Russia. As the development of cross-cultural communication between countries, professional standards have been formalized to guarantee translation quality. The article discusses the standards of professional translation associations in China, Europe and Russia, which plays an irreplaceable role in setting up standards for the profession of interpreters. This leads to the need for a more typical study of competences and ethics, which are necessary for a professional interpreter. The article reveals the content of the concept of the terms “standard”, “state standard”, “industry standard”, “professional standard”, and also reflects the norms of behavior of the translators and interpreters. The author draws a conclusion that the emergence and establishment of standards of professional translation associations in China, Europe and Russia relate to their own unique culture.

Текст научной работы на тему «СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ»

7. Louis E. Get 'working,'not 'woke,'Dems: An economic message is the path to victory in 2020. 2019; 03 iyulya Available at: https://www.nydailynews.com/opinion/ny-oped-louis-20190703-e56bxfglnjdqbky6jokwbspkqq-story.html

8. Sajt dictionary.com. Available at: www.dictionary.com

9. Ganz J. Will Smith hit with 'colorism' backlash after new role announced. 2019; 09 marta. Available at: https://www.nydailynews.com/entertainment/movies/ny-ent-will-smith-king-richard-backlash-20190305-story.html

10. Fishberg H. White women paying $2.5K for a dinner to learn how they're racist, 2020. Available at: https://nypost.com/2020/02/04/white-women-paying-2-5k-for-a-dinner-to-learn-how-theyre racist/?utm_campaign=iosapp&utm source =mail _app

11. Eustachewich L. Wisconsin GOP pulls Colin Kaepernick from Black History Month honors. 2019; 13 fevralya. Available at: https://nypost.com/2019/02/13/wisconsin-gop-pulls-colin-kaepernick-from-black-history-month-honors/

12. Chernov G.V. Amerikana Anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar'. Smolensk, Poligramma, 1996.

13. Shahrigian. 'Go back to Iowa!' Mayoral wannabe Eric Adams goes on racially-charged tirade against gentrification. 2020; 20 yanvarya. Available at: https://www.nydailynews.com/ news/ politics/ ny-eric-adams-tirade-gentrification-20200120-x65ob3nzyzcddbvrhvcoq55pj4 story.html

14. Schladebeck J. Undocumented immigrant vows to 'kill more cops soon' after being found guilty of killing two California deputies. 2018; 10 fevralya. Available at: https://www. nydailynews.com/news/crime/illegal-immigrant-found-guilty-slaying-calif-deputies-article-1.3812041

15. Post Editorial Board. Bigotry on CNN: Don Lemon's blind elite ignorance. 2020; 29 yanvarya. Available at: https://nypost.com/2020/01/29/bigotry-on-cnn-don-lemons-blind-elite-ignorance/

16. Kriger E.I. Otrazhenie amerikanskoj gazetnoj politicheskoj kul'tury v novyh slovah na primere gazet New York Post i New York Daily News. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2019; № 38 (2): 202 - 210.

17. Slattery D., Sommerfeldt C. Trump demands wall cash in fact-challenged Oval Office address, as shutdown set to become longest in history. 2019; 08 yanvarya. Available at: https://www.nydailynews.com/news/politics/ny-pol-trump-address-oval-of^ice-border-shutdown-20190108-story.html

18. Sblendorio P. Charlie Sheen apologizes for 9/11 truther comments, but doesn't totally back down from them. 2017; 08 sentyabrya. Available at: https://www.nydailynews.com/ entertainment/ movies/charlie-sheen-9-11-comments-doesn-totally-back-article-1.3480427

19. Rhoades M. Every campaign is now a cyberwar target. 2017; 13 avgusta. Available at: https://nypost.com/2017/08/13/every-campaign-is-now-a-cyberwar-target/

Статья поступила в редакцию 15.11.20

УДК 001.4

Liu Wenjia, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

Е-mail: liuwenjial 11@mail.ru

STANDARDS OF PROFESSIONAL TRANSLATION ASSOCIATIONS IN CHINA, EUROPE, AND RUSSIA. The article is dedicated to the standards of professional translation associations in China, Europe and Russia. As the development of cross-cultural communication between countries, professional standards have been formalized to guarantee translation quality. The article discusses the standards of professional translation associations in China, Europe and Russia, which plays an irreplaceable role in setting up standards for the profession of interpreters. This leads to the need for a more typical study of competences and ethics, which are necessary for a professional interpreter. The article reveals the content of the concept of the terms "standard", "state standard", "industry standard", "professional standard", and also reflects the norms of behavior of the translators and interpreters. The author draws a conclusion that the emergence and establishment of standards of professional translation associations in China, Europe and Russia relate to their own unique culture.

Key words: standards of professional translation associations, profession of interpreter, competences and ethics.

Лю Вэньцзя, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: liuwenjia111@mail.ru

СТАНДАРТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ В КИТАЕ, ЕВРОПЕ, РОССИИ

Статья посвящена стандартам профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России. По мере развития межкультурной коммуникации между странами профессиональные стандарты были образованы, чтобы гарантировать качество перевода. Речь идёт о стандартам профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе, России, которые выполняют незаменимую роль в установлении норм для профессии устного переводчика. Это приводит к необходимости более показательного изучения компетенций и этики, которые необходимы профессиональному устному переводчику. Статья раскрывает содержание понятия терминов «стандарт», «государственный стандарт», «отраслевой стандарт», «профессиональный стандарт», а также отражает нормы поведения переводчика. Автор приходит к выводу, что появление и установление стандартов профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе и России имеет отношение к своей особенной культуре.

Ключевые слова: стандарты профессиональных переводческих объединений, профессия устного переводчика, компетенции и этика.

Согласно словарю-справочнику терминов нормативно-технической документации стандарт является официальным изданием, содержит нормы, правила, требования к объекту стандартизации [1]. В своих работах Лян Сюэ указывает, что термин «стандарт» в «Словаре современного китайского языка» означает нормы, применяемые в оценке вещей [2, с. 13]. В «Словаре Синьхуа» стандарт рассматривается как критерий, мерящий деятельность [3, с. 27]. В «Море слов» государственный стандарт рассматривается как техническая характеристика деятельности, имеющей большое значение для общегосударственной экономики и технического развития, а также как различная единица измерения промышленной и сельскохозяйственной продукции, инженерной конструкции [4, с. 866]. По GB/T3935.1-83 государственного стандарта КНР, стандарт, основывающийся на соединении науки и техники с практическим опытом, в рамках утверждения соответствующих компетентных органов был опубликован по особенному образу как общее правило и основание и означает единообразные положения для повторных вещей и концепций. В Китае стандарт в основном делится на пять видов: государственный стандарт (ГОСТ), отраслевой стандарт (ОСТ), местный стандарт, групповой стандарт и стандарт предприятия.

В Китае стандарт, особенно отраслевой (ОСТ), сформирован в государственном документе. Согласно «Уставу осуществления закона о стандартизации КНР», который был опубликован в 1990 году, соответствующие административные органы Государственного совета обязаны составлять план для отраслевого стандарта, предварительно его разрабатывать, рассматривать, утверждать, нумеровать, публиковать и приобщать к делу в административный головной департамент Государственного совета. Из этого следует, что стандарт в Китае -

это нормативный образец на государственном уровне. В древнем Китая, в эпоху династий Суй и Тан, китайская гильдия стандартов уже появилась. Однако официального документа об отраслевом стандарте не существовало. Современная китайская гильдия началась с последних лет династии Цин. В своих работах Чжао Ли подчёркивает, что в 1952 году был образован «Общий принцип формирования Китайской ассоциации промышленников и торговцев», нацеленный на развитие производства и улучшение хозяйственного управления [5, с. 25]. Это также является ранним стандартом в Китае. А официальный государственный стандарт, функционирующий в сельском хозяйстве, обслуживающем хозяйстве, промышленности, общественном деле и т.д., рассматривается в «Законе о стандартизации КНР» [6]. Это официальный стандарт, нацеленный на установление государственного единственного технического требования, учреждённый в 1988 году и затем переработанный в 2017 году. Основной смысл «Закона о стандартизации КНР» заключается в укреплении работы по стандартизации, повышению качества продукции и услуг, содействии научно-техническому прогрессу, обеспечении безопасности здоровья человека, жизни и имущества, государственной и экологической безопасности, повышении уровня экономического и социального развития.

Профессиональный стандарт вёл начало от отраслевого стандарта (ОСТ), однако обращает пристальное внимание на компетенции, навыки, способности и этику работников, чтобы нормализовать рынок труда и способствовать долгосрочному развитию отраслей. Соответствующий законодательству стандарт основывается на успехах науки, техники и переводного опыта. А профессиональный стандарт означает типовой образец на процессы работы. Профессиональ-

ный стандарт переводчиков появился после 1950-х годов XX века с учреждения ряда международных профессиональных переводческих объединений, таких как FIT - Международная федерация переводчиков (была основана в 1963 году) и AIIC - Международная ассоциация конференциальных переводчиков (была основана в 1953 году) и др.

А что такое «профессиональный стандарт»? Это «деонтология», направленная на соответствующие нормы поведения в специальной отрасли. Иначе говоря, в профессиональном стандарте рассматриваются требования работодателя и раскрываются основные принципы работника. Профессиональный стандарт имеет большой исторический этап своего развития. В Средневековье уже появились основные принципы переводчика, такие как норма верности оригиналу Такой смысл точно отражает в письме Паммахию Св. Иеронима, где автор отмечает, что переводчик должен верно передать смысл исходного текста, а мысль мыслью передать, но не слово словом.

В своих работах Костикова О.И. обращает внимание на деонтологию переводческой деятельности, где в XV веке итальянский гуманист Леонардо Бру-ни опубликовал критический трактат «О правильном переводе», а в XVI веке во Франции Этьен Доле сформулировал такие правила хорошего перевода, как верность оригиналу и изящная речь. В XVII веке во Франции Баше де Мезириак писал о том, что в переводе не должно быть ни опущений, ни изменений, ни добавлений [7, с. 369 - 372]. На основании этой точки зрения мы можем сделать вывод о том, что профессиональный стандарт - деонтология, основывающаяся на потребности развития специальной отрасли, акцентирующая внимание на должности и обязанности работников. В своих работах китайские исследователи Сюй Синьпин и Дэн Лицинь указывают, в 1902 году был опубликован «Всеобщий устав редакции газеты», направленный на этику журналистских кругов [8, с. 4 - 5]. Вообще говоря, профессиональный стандарт в основном состоит из двух частей: компетенции и этики. Такие нормы поведения для работников развиваются, совершенствуются с учреждения соответствующих принципов на рынке труда, чтобы образовать устойчивый отраслевой порядок.

Профессиональное переводческое объединение - это научная, отраслевая и некоммерческая организация, состоящая из органов, производственных и непроизводственных единиц, общественных объединений и физических лиц, компетентных в сфере перевода. По требованию развития рынка труда переводчика было образовано профессиональное переводческое объединение, нацеленное на учреждение нормативного шаблона в сфере компетенций и этики. В России, Китае, на Западе существуют соответствующие объединения: СПР - Союз переводчиков России (был основан в 1991 году), TAC - Китайская ассоциация переводчиков (была основана в 1982 году), EULITA - Европейская ассоциация юридических устных и письменных переводчиков (была основана в 2009 году), ITI - Ассоциация письменного и устного перевода Великобритании (была основана в 1986 году), SFT - Ассоциация переводчиков Франции (была основана в 1947 году) и т.д. Такое профессиональное объединение в общих чертах способствует сплочению переводчиков, укреплению связи и сотрудничеству в сфере перевода, содействию научному обмену, укреплению отраслевой самодисциплины, упорядочению отраслевого действия, защите законных прав и интересов, расширению внешних связей и пропаганде переводческого дела.

В 1963 году Международная федерация переводчиков (FIT-IFT) создала «Устав переводчика», в котором определяется профессиональный стандарт, включающий полную ответственность за перевод, верность оригиналу, двуязычную способность, обширные знания, отклонение недобросовестной конкуренции, соблюдение достоинства переводчика, уважение легальных интересов клиентов, соблюдение профессионального секрета, уважение легальных прав и интересов автора оригинала [9]. Иначе говоря, стандарт FIT в основном содержит два направления: компетенции и этика. Среди них компетенции включают в себя такие принципы, как способность родного и иностранных языков, фундаментальные знания и этика, в общем, обращают внимание на высокий моральный уровень переводчика.

На официальном сайте AIIC отчётливо отражается профессиональный стандарт, связанный с требованием ISO, подчёркиваются необходимые для переводчика условия работы [10]. ISO - это Международная организация по стандартизации, нацеленная на разработку добровольных стандарты, основанных на консенсусе [11]. По «ISO 20108: 2017 Синхронный перевод - Качество и передача входного звука и изображения», электронное оборудование, например микрофоны конференциальной системы, должно соответствовать стандартам ISO 20109: 2016, 4.1 и 6.3. Согласно «ISO 18841:2018 Услуги устного перевода - Общие требования и рекомендации», устный переводчик должен соблюдать профессиональную этику, обладать общими компетенциями (языковые компетенции, навыки памяти и записи), лингвистическими компетенциями (аудирование, говорение, чтение и письмо), межкультурными (эффективные навыки межкультурной коммуникации), межличностными (уважение, вежливость, тактичность и здравое суждение), техническими (умение использовать микрофон, аудио-, видеокон-ференциальную технологию) компетенциями, компетенциями в исследовании и сборе информации (базы данных, релевантное программное обеспечение и онлайновые поисковые системы), компетенциями в предметной области (знания организационных систем, терминологии и ее функциональных эквивалентов на рабочих языках и т.д.). Согласно «ISO 13611:2014 Устный перевод - Руководящие принципы для коммунального перевода», кроме тех основных компетенций

устного перевода профессиональный стандарт в коммунальном переводе четко показывает важность нормативной и официальной программы образования: переводчик должен иметь признанную учёную степень, такую как бакалавриат, магистратура или аспирантура по устному переводу в вузах, или признанный образовательный сертификат по коммунальному переводу.

В 2017 году Китайская ассоциация переводчиков (TAC) издала профессиональный стандарт «Требования базовых компетенций устного и письменного переводчика», в котором определяется деонтология переводчика [12]. По мнению TAC, устный переводчик должен точно передать смысл оратора. Стандарт TAC требует двуязычной способности, поиска и классификации информации. Важную роль играет также культурный багаж. Кроме того, немаловажным является умение использования технических баз. Здесь следует отметить, что профессиональная этика TAC подчёркивает также такие принципы, как верность и точность, справедливость и нейтральность, конфиденциальность, дух команды и т.д. [13]. Иначе говоря, профессиональный стандарт TAC отчётливо делает акцент на технологии и поиск информации, поскольку сейчас цифровая техника в Китае бурно развивается, в таком случае переводчик должен уметь свободно использовать информационные техники.

Далее профессиональный стандарт устного переводчика TAC требует специализированного нормативного диплома, отражающего время и количество тренировок, практический опыт, официально опубликованный перевод, и сертификата экзамена на квалификацию переводчика, служебного звания переводчика, официального индивидуального члена [12]. А что значит «специализированный нормативный диплом»? Это означит то, что переводчик ранее получил официальную подготовку по специальности «Перевод» в высшей школе перевода или на факультете перевода, поскольку перевод является комплексной деятельностью, требующей количества и качества обучения. Только при наличии образования, полученного в официальных организациях, переводчик сможет выйти на профессиональный уровень.

Профессиональный стандарт в Европейском союзе (EU) уделяет особое внимание этическим правилам переводчика [14]. В документе «Профессиональные стандарты и этика» ЕС отмечает, что их переводчик должен иметь командный дух на основе взаимного уважения, вовремя оказать посильную помощь по просьбе коллег правильно использовать кнопки реле в кабинете (the relay button), внимательно подготавливать тему, фон, терминологию конференции и обеспечивать качественный перевод. Стандарт Европейской ассоциации юридических устных и письменных переводчиков (EULITA) также отчётливо делает акцент на этических нормах переводчика.

Профессиональный стандарт Европейской ассоциации юридических устных и письменных переводчиков (EULITA) характеризуется справедливостью судебного установления [15]. Согласно конкретному стандарту EULITA переводчик должен уметь использовать специфическую технологию переводческой скорописи и вовремя отклонять задачу, с которой невозможно справиться. Кроме того, переводчик также должен сохранять и повышать навыки, знание перевода. По мнению EULITA, переводчик должен запросить разъяснения из-за непонимания жестового языка, слуховой причины или расплывчатого выражения и вовремя сигнализировать, исправлять любые ошибки в устном переводе. Следует обратить внимание на то, что переводчик EULITA должен соблюдать нейтралитет и справедливость, отклонять любые ненадлежащие контакты со свидетелями или обвиняемыми и их семьями или членами юридических профессий, вовремя сообщать судебному установлению любой потенциальный конфликт интересов. Иначе говоря, профессиональный стандарт Европейской ассоциации юридических устных и письменных переводчиков (EULITA) обращает внимание на нейтральную позицию переводчика. По профессиональной этике EULITA переводчику следует точно и верно передать смысл исходного языка, он не должен апеллировать к личным эмоциям или позициям на суде.

По мнению Ассоциации письменного и устного перевода (ITI) в Великобритании, переводчики должны следовать таким принципам, как честность и порядочность, профессиональные компетенции, конфиденциальность и доверие клиентов, взаимная помощь и уважение [16]. По словам Французской ассоциации переводчиков (SFT), переводчики должны следовать таким принципам, как доверие, честность, конфиденциальность, обязанность соблюдать закон, интересы клиентов, коллег и своей профессии [17]. Эти принципы очень похожие, нацелены на обобщение схемы профессиональной этики между переводчиками и рынком труда.

Такое мнение отчётливо отражается во вступительном стандарте Союза переводчиков России (СПР, был учреждён в 1991 году) [18]. По принципам СПР, синхронный переводчик должен иметь не менее 100 дней работы на российских и международных форумах и получить две рекомендации членов Союза. Эти члены также должны иметь опыт совместной работы с кандидатом. Устный последовательный переводчик должен иметь опыт работы не менее 3 лет и получить положительные отзывы не менее 2 заказчиков или 2 членов Союза. Эти члены тоже должны иметь опыт совместной работы с кандидатом. Из этого следует, что вступление в СПР требует практического опыта работы. Это сможет успешно гарантировать профессиональный уровень членов.

В 1998 году СПР (Союз переводчиков России) выдвинул «Профессиональный кодекс», который подразумевал профессиональный стандарт переводчика [19]. Здесь следует отметить, что, по их мнению, переводчик должен следовать

не только национальным законам, но и международным, по сравнению с профессиональным стандартом в Китае, Европе. Очевидно, что стандарт СПР имеет более подробное объяснение. Таким образом, для переводчика и государственные законы, и международные законы смогут сильно повлиять на развитие профессии.

Профессиональный стандарт РФ в области перевода и локализации состоит из трудовых действий, необходимых умений и знаний [20]. По мнению профессионального стандарта РФ, переводчик должен иметь двуязычную способность, специализированную технологию, уметь использовать технические средства, осуществлять поиск и классификацию информации, соблюдать профессиональную этику и гражданский кодекс РФ. Стоит отметить, что в разработке стандарта приняли участие организации различного типа, такие как союз переводчиков, торгово-промышленная палата, институт лингвистики, бюро переводов и т.д. Такой стандарт, представляющий переводчикам норму поведения и профессиональную этику, в полной мере отражает требования рынка труда.

Вообще говоря, профессиональный стандарт РФ в области перевода и локализации основывается на нормах технической поддержки, профессионального и неспециализированного перевода, контроля качества и т.д. Следует отметить, что профессиональный стандарт РФ подробно классифицирует типы перевода на профессиональный и неспециализированный. По их мнению, направление профессионального перевода требует высшего образования по специалитету и магистратуре. А неспециализированный перевод требует только бакалавриата и дополнительного профессионального образования.

Согласно перечню устного последовательного перевода, отраженного в этом стандарте, переводчик должен уметь подготовить конференцию, найти информацию, изучить терминологию и иметь навыки публичных выступлений. А согласно перечню устного синхронного переводчика переводчик должен непосредственно проверять техническое оборудование и выполнять перевод с различными каналами связи. Умение проверки оборудования действительно является одной из главных компетенций устного синхронного переводчика, поскольку это в большой степени непосредственно влияет на качество перевода конференций. Компетенции как экстралингвистическая информация, методика использования цифровых технологий также играют необходимую роль в квалификации переводчика. Устный синхронный перевод означает самый высокий уровень, требующий строгого стандарта профессии.

Иначе говоря, и международные, и государственные профессиональные стандарты по устному переводу, могут быть отражены в виде следующих двух таблиц:

Из того мы видим, становится понятно, что Международный профессиональный стандарт устного переводчика, как ISO, заключает в себе почти все принципы: и компетенции, и этику. А стандарты международных ассоциаций переводчиков, таких как FIT и AIIC, предпочитает устанавливать всеобщие принципы с макроскопической точки зрения. А когда дело касается государственных стандартов в различных культурных ареалах, похожих на Китайскую ассоциацию переводчиков (TAC), Европейский союз (EU) предпочитает разрабатывать наиболее конкретные этические принципы, касающиеся отношений между переводчиками, находящимися в одном кабинете. В связи с этим мы можем говорить о том, что по сравнению с другими общими профессиональными организациями Ассоциация юридических переводчиков в Европе имеет более детальный и строгий стандарт. В этом случае на суде устный переводчик должен следовать правилам, касающимся манеры высказываний и действий, чтобы сохранить справедливость суда. А стандарт TAC в Китае ещё большее значение придаёт профессиональному уровню и практическому опыту, поскольку ассоциация считает, что и качество перевода, и количество, и время перевода занимают необходимое место в квалификации переводчика. Кроме того, все профессиональные стандарты TAC в Китае и ITI, SFT в Европе подчёркивают этическую сторону. Различия выявляются в том, что в TAC этика отражается обобщённо, а в iTi и SFT - более конкретно. Вообще, этические принципы в Европе подробно разъясняют отношение между клиентами, переводчиками и их коллегами. Это, с одной стороны, также означает коммерциализацию высокого уровня в Европе. Однако когда касается профессиональных компетенций переводчика, стандарт TAC наиболее прикладной, подробный, позволяющий клиентам квалифицировать переводчиков по нормативному принципу. А по сравнению с китайскими и европейскими стандартами российский профессиональный стандарт устного переводчика больше отражает типичность.

Похожим на стандарт СПР представляется ITI в Европе, который тоже затрагивает опыт работы: и устный переводчик, и письменный переводчик должен иметь как минимум 3 года практического опыта [21]. Однако более конкретная информация ещё не представлена на официальном сайте ITI. Здесь следует отметить, что вступление в российский СПР предполагает наличие рекомендации высококвалифицированных переводчиков, чтобы обеспечить профессиональный уровень кандидата. Со сторон качества перевода и профессионального секрета стандарт СПР похож на подобные документы в Китае и Европе. У них в этой сфере имеется всеобщий смысл. Однако в отношении законных прав авторов оригинальных текстов и законных авторских прав переводчиков на официальных сайтах ассоциации в Китае и Европе конкретная информация

Таблица 1

Есть ли подробные и отчётливые принципы (-) Международные ассоциации переводчиков Международный стандарт Российская ассоциация переводчиков

FIT-IFT AIIC ISO СПР

Знание родного языка

Знание иностранного языка

Способность трансформации с ИЯ на ПЯ

Способность к использованию технологии

Межкультурные фундаментальные знания

Учёная степень по специальности «устный перевод»

Опыт работы

Профессиональная этика

Есть ли подробные и отчётливые принципы (-) Российский профессиональный стандарт Европейские ассоциации переводчиков Китайская ассоциация переводчиков

Специалист в области перевода и локализации EC EULITA ITI SFT TAC

Знание родного языка

Знание иностранного языка

Способность трансформации с ИЯ на ПЯ

Способность к использованию технологии

Межкультурные фундаментальные знания

Учёная степень по специальности «устный перевод»

Опыт работы

Профессиональная этика

Таблица 2

отсутствует. У СПР есть стандарт на права и автора, и переводчика. Действительно защита прав автора и переводчика позволяет упорядочивать рынок труда. Когда касается профессиональных правил работы и поведения, стандарт в России, Китае и Европе похожий, нацеленный на нормативную профессиональную терминологию.

По сравнению со стандартом в Китае и Европе, профессиональный стандарт в РФ в области перевода и локализации представляет наиболее подробную и всестороннюю информацию по различным направлениям и специальностям перевода. В таком стандарте отчётливо проявляется внутренняя детальная классификация профессии переводчика. Здесь следует обратить внимание на то, что стандарт в Китае и Европе также упоминает о необходимости наличия диплома переводчика. Однако по сравнению с классификацией в РФ, акцент на уровень образования выражен не так отчётливо, отсутствует строгий предел между уровнем диплома. Кстати, профессиональный стандарт переводчика в Китае и Европе также подчёркивает подготовительные работы перед конференцией. В нем отмечено, переводчик должен вовремя найти подходящую информацию и постоянно развивать свой лексикон. Однако навыки публичных выступлений не так отчётливо рассматриваются и в китайском, и в европейском стандарте. Следует отметить, что стандарт переводчиков в РФ также посвящён профессиональному иностран-

Библиографический список

ному и родному языкам. Это тоже не так явно отражено в стандарте Китая и Европы. Поэтому здесь мы можем непосредственно сделать вывод о том, что стандарт переводчиков в РФ уделяет особое внимание их нормативным компетенциям.

Таким образом, в стандартах профессиональных переводческих объединений в Китае, Европе и России имеются общие принципы, требующие точности и верности оригиналу. Профессиональная этика также является неотъемлемой частью, включающей в себя конфиденциальность, нейтральность, дух команды и т.д. А разница между этими тремя географическими регионами касается направленности на культурную специфику. Китай предпочитает устанавливать профессиональный стандарт на основе правил других стран и реальной обстановки своей страны. Европейский профессиональный стандарт уделяет особое внимание духу «закона и договора», поскольку история происхождения Европы имеет тесную связь с системой римского права. А когда касается профессионального стандарта России, мы можем отчётливо увидеть, что в квалификации переводчика уже сформирована совершенная система, нацеленная на каждый элемент, процесс и этап конференции. Это также зависит от особенной и классической русско-славянской культурной традиции, акцентирующей внимание на нормативные, аккуратные и благопристойные манеры.

1. Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации. Available at: https://normative_reference_dictionary.academic.ru/73894/стандарт

2. S9. Й^твШЙМШй^МШ^йФШЯ. ШНН: Лян С. Исследование современного ремесленного ученичества в области интеллектуального производства на основе отраслевых стандартов. Диссертация ... магистра. Ханчжоу, 2018.

3. S^i&.J Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое книгоиздательство. 1980.

4. SIS. i-Щ. Море слов. Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 1989.

5. ММ.ЙЩтМ'^йШ^ййЯ. its: ФИЛМ^^. Чжао Ли. Исследование ответных мер на развитии отраслевых ассоциаций в нашей стране. Диссертация ... магистра. Пекин, 2006.

6. Государственное управление по регулированию рынка. Available at: http://gkml.samr.gov.cn/nsjg/fgs/201906/t20190625_302769.html

7. Костикова О.И. Деонтология переводческой деятельности. Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы научной конференции. Москва: Высшая школа перевода МГУ, 2011: 368 - 374.

8. ШШТ, Сюй С., Дэн Л. Обсуждение самого раннего китайского кодекса профессиональной этики в области прессы. Сегодняшние СМИ. 2015; № 8: 4 - 6.

9. Международная федерация переводчиков (FIT-IFT). Available at: https://www.fit-ift.org/translators-charter/

10. Международная ассоциация конференциальных переводчиков (AIIC). Available at: https://aiic.org/site/world/about/profession/standards

11. Международная организация по стандартизации (ISO). Available at: https://www.iso.org/ru/about-us.html

12. Китайская ассоциация переводчиков (TAC). Available at: http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=396&id=3177

13. Китайская ассоциация переводчиков (TAC). Available at: http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=3525

14. Европейский союз (EU) Available at: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/legislation-standards-and-ethics_en#professionalst andardsandethics

15. Европейской ассоциации юридических устных и письменных переводчиков (EULITA). Available at: https://eulita.eu/wp/code-ethics

16. Ассоциация письменного и устного перевода в Великобритании (ITI). Available at: https://www.iti.org.uk/about-iti/professional-standards

17. Французская Ассоциация переводчиков (SFT). Available at: https://www.sft.fr/fo/public/menu/gestion_front/index&id=484

18. Союз переводчиков России (СПР). Available at: http://www.translators-union.ru/index.php?id=231&Itemid=309&option=com_content&task=view

19. Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России (СПР). https://utr.spb.ru/Prof_codex.htm

20. Профессиональный стандарт (в области перевода и локализации). Утверждён приказом Министерства труда и социальной защиты РФ. Москва, 2018. Available at: http://spr.fld.mrsu.ru/2018/06/profstandart-specialist-v-oblasti-perevoda-i-lokalizacii-2018/

21. Ассоциация письменного и устного перевода в Великобритании (ITI). Available at: https://www.iti.org.uk/membership/categories

References

1. Slovar'-spravochnik terminov normativno-tehnicheskoj dokumentacii. Available at: https://normative_reference_dictionary.academic.ru/73894/standart

2. Sf. Й^ТЙШЙМШИМШ^ЙФШЛ. ШНН: ЮИ^^. Lyan S. Issledovaniesovremennogoremeslennogouchenichestvavoblastiintellektual'nogoproizvod-stva na osnove otraslevyh standartov. Dissertaciya ... magistra. Hanchzhou, 2018.

3. Slovar'sovremennogo kitajskogoyazyka. Pekin: Kommercheskoe knigoizdatel'stvo. 1980.

4. SIS. ±S. iSifMffitt. Moreslov. Shanhaj: Shanhajskoe leksikograficheskoe izdatel'stvo, 1989.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. ММ.ЙЩтМ'^ЖШ^ййЯ. its: ФИЛМ^^. Chzhao Li. Issledovanie otvetnyh merna razvitiiotraslevyh associacij vnashejstrane. Dissertaciya ... magistra. Pekin, 2006.

6. Gosudarstvennoe upravlenie po regulirovaniyu rynka. Available at: http://gkml.samr.gov.cn/nsjg/fgs/201906/t20190625_302769.html

7. Kostikova O.I. Deontologiya perevodcheskoj deyatel'nosti. Russkijyazyk v sovremennom mire: tradiciii innovacii v prepodavaniirusskogoyazyka kakinostrannogo i vperevode: materialy nauchnoj konferencii. Moskva: Vysshaya shkola perevoda MGU, 2011: 368 - 374.

8. Syuj S., D'en L. Obsuzhdenie samogo rannego kitajskogo kodeksa professional'noj etiki v oblasti pressy. Segod-nyashnie SMI. 2015; № 8: 4 - 6.

9. Mezhdunarodnaya federaciya perevodchikov (FIT-IFT). Available at: https://www.fit-ift.org/translators-charter/

10. Mezhdunarodnaya associaciya konferencial'nyh perevodchikov (AIIC). Available at: https://aiic.org/site/world/about/profession/standards

11. Mezhdunarodnaya organizaciya postandartizacii(ISO). Available at: https://www.iso.org/ru/about-us.html

12. Kitajskaya associaciya perevodchikov (TAC). Available at: http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=contentSc=indexSa=showScatid=396Sid=3177

13. Kitajskaya associaciya perevodchikov (TAC). Available at: http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=contentSc=indexSa=showScatid=395Sid=3525

14. Evropejskij soyuz (EU) Available at: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/legislation-standards-and-ethics_en#profession-alstandardsandethics

15. Evropejskoj associacii yuridicheskih ustnyh ipis'mennyh perevodchikov (EULITA). Available at: https://eulita.eu/wp/code-ethics%20/

16. Associaciya pis'mennogo i ustnogo perevoda v Velikobritanii (ITI). Available at: https://www.iti.org.uk/about-iti/professional-standards

17. Francuzskaya Associaciya perevodchikov (SFT). Available at: https://www.sft.fr/fo/public/menu/gestion_front/index&id=484

18. Soyuz perevodchikov Rossii (SPR). Available at: http://www.translators-union.ru/index.php?id=231&Itemid=309&option=com_content&task=view%20/

19. Sankt-Peterburgskogo otdeleniya Soyuza perevodchikov Rossii (SPR). https://utr.spb.ru/Prof_codex.htm%20/

20. Professional'nyj standart (v oblasti perevoda i lokalizacii). Utverzhden prikazom Ministerstva truda i social'noj zaschity RF. Moskva, 2018. Available at: http://spr.fld.mrsu. ru/2018/06/profstandart-specialist-v-oblasti-perevoda-i-lokalizacii-2018/

21. Associaciya pis'mennogo i ustnogo perevoda v Velikobritanii (ITI). Available at: https://www.iti.org.uk/membership/categories

Статья поступила в редакцию 03.11.20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.