Научная статья на тему 'Прагмастилистические основания распределения информации при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте'

Прагмастилистические основания распределения информации при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
101
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНРОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / GENRE TRANSFORMATION / ПРАГМАСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ / PRAGMASTYLISTIC INFORMATION DISTRIBUTION / КАТЕГОРИЯ ФОНОВОСТИ/ВЫДЕЛЕННОСТИ / CATEGORY OF NEUTRALITY/ PROMINENCE / УСТАНОВКИ ПРЯМОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ / DIRECT IMPACT ATTITUDE / СКРЫТОЕ ВОЗДЕЙСТВИНЕ / ИМПЛИКАЦИЯ / IMPLICATION / LATENT IMPACT

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Овчинникова Наталья Дмитриевна

В рамках данной статьи преобразование содержательно-фактуальной информации при жаровой трансформации рассматривается в связи с прагмастилистической направленностью исследуемых текстов публичных выступлений и информационных газетных сообщений. Анализируя формы актуализации категории фоновости/выделенности, автор приходит к выводу, что установки прямого воздействия публичных выступлений в информационных газетных сообщениях нейтрализуются, либо становятся установками скрытого воздействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMASTYLISTIC INFORMATION DISTRIBUTION IN THE PROCESS OF GENRE TRANSFORMATION IN ENGLISH PUBLICISTIC TEXTS

This article considers the change of content-factual information in the process of genre transformation in connection with pragmastylistic text approach to public speeches and newspaper reports. Analyzing the forms of the actualization of the category of neutrality/ prominence, the author concludes that direct impact attitudes in public speeches are either neutralized or become latent impact attitudes.

Текст научной работы на тему «Прагмастилистические основания распределения информации при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте»

YAK 811.11-112 ББК 81.2)

Н.Д. ОВЧИННИКОВА

N.D. OVCHINNIKOVA

ПРАГМАСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ЖАНРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

PRAGMASTYLISTIC INFORMATION DISTRIBUTION IN THE PROCESS OF GENRE TRANSFORMATION IN ENGLISH PUBLICISTIC TEXTS

В рамках данной статьи преобразование содержательно-фактуальной информации при жаровой трансформации рассматривается в связи с прагмастилистической направленностью исследуемых текстов публичных выступлений и информационных газетных сообщений. Анализируя формы актуализации категории фоновости/выделен-ности, автор приходит к выводу, что установки прямого воздействия публичных выступлений в информационных газетных сообщениях нейтрализуются, либо становятся установками скрытого воздействия.

This article considers the change of content-factual information in the process of genre transformation in connection with pragmastylistic text approach to public speeches and newspaper reports. Analyzing the forms of the actualization of the category of neutrality/ prominence, the author concludes that direct impact attitudes in public speeches are either neutralized or become latent impact attitudes.

Ключевые слова: жанровая трансформация, прагмастилистические основания распределения информации, категория фоновости/выделенности, установки прямого воздействия, скрытое воздействине, импликация.

Key words: genre transformation, pragmastylistic information distribution, category of neutrality/ prominence, direct impact attitude, latent impact, implication.

Жанровая трансформация публичных выступлений (ПВ) в информационные газетные сообщения (ИГС) в рамках системно-языкового подхода имеет определённую закономерность своего осуществления: первичную и вторичную компрессию. Первичная коммуникативная компрессия, проявляющаяся на текстовом уровне, связана со свёртыванием информации и определяется нами как процесс структурно-семантической трансформации ПВ в ИГС, связанный с изменением функционально-смысловых типов речи и исследуется в рамках ситуационной стратегической модели Т.А. ван Дейка [3], которая объединяет разные дискурсивные аспекты текста: широкий коммуникативный контекст его производства и восприятия, а также прагматические, пре-суппозиционные, стилистические, риторические и функциональные аспекты дискурса как фрагмента мира. Стратегический характер этой модели позволяет актуализировать такие смысловые грани дискурса, как понимание коммуникативной ситуации, прагматический и семантический аспекты дискурса, а также его структурно-стилистическую актуализацию.

Преобразование содержательно-фактуальной информации, наблюдаемое при первичной компрессии, целесообразно рассматривать в связи с прагматической направленностью исследуемых текстов, поскольку единицы языка как носители информации играют важную роль в выполнении поставленных автором ИГС прагматических задач. Вариативность представления содержательно-фактуальной информации в различных жанровых разновидностях - как в ПВ, так и ИГС - несомненно, обусловлена прагматическими факторами, которые определяются специфическими обстоятельствами акта коммуникации.

Общеизвестно, что прагмастилистические основания распределения информации предопределяют организацию текста в соответствии с требованиями коммуникации. Распределение информации обеспечивает непрерывность и связность потока информации, маркирует информацию, отражающую авторскую интерпретацию, коммуникативную установку текста, прагматические цели автора. Информация представляется как цепь пропозиций и подразделяется на выделенную и фоновую [Лузина, 1996]. Те пропозиции, которые не репрезентируют главную линию текста, относятся к фоновой информации. Выделенные части составляют «скелет» текста, формируя его базовую структуру [Hopper, Thompson, 1980: 280-281]. Выделение понимается как «процесс расшифрования пропозиций в соответствии с их важностью по отношению к некоторой конкретной риторической цели и взаимосвязанной с ней теме» [Tomlin, 1985: 119].

Прагматическое понимание текста является тем, что высказываниям приписывают определённые цели [Ван Дейк, 1989: 14] и общую прагматическую интерпретацию. Политический дискурс, объединяющий исследуемые нами тексты, имеет постоянные цели и характеризуется постоянным набором речевых актов, представляющих собой, по сути, прагматическую структуру дискурса. Значимым оказывается не только содержание, но и факт наличия определённых частей текста, выполняющих заданные прагматические функции [Jack Odell, 1987]. Устойчивый набор речевых актов, образующих прагматическую структуру политического дискурса, может включать:

- анализ политической и экономической ситуации в стране;

- обозначение целей администрации в экономической и политической области;

- обещание успеха предлагаемой программы;

- призывы поддержать предлагаемую программу;

-подтверждение партнёрских и союзнических отношений с другими странами.

Каждое конкретное публичное выступление и сообщение о нем может содержать отклонения от общей прагматической структуры, отражая изменение широкой коммуникативной ситуации. В частности, эти изменения касаются набора реализуемых речевых актов, но не настолько, чтобы изменилось существо вопроса - глобальная тема. Например, среди речевых актов в анализируемом материале можно выделить следующие:

- апелляция к традиционным ценностям,

- идентификация внешних врагов,

- призыв к борьбе с терроризмом.

Целостность прагматической структуры и анализируемого выступления, и информационного газетного сообщения определяется глобальной темой - призыв к объединению государств в момент опасности на основе общечеловеческих ценностей. Эта тема неизменно присутствует и в ПВ, и в ИГС. В ходе исследования установлено, что изменение прагматических задач в ИГС и - шире - изменение функций коммуникации как определяющих факторов стиля приводит к трансформации ПВ. С точки зрения категории информативности изменяется соотношение эксплицитной и имплицитной информации в исходном и производном текстах (что обусловлено их прагматическими установками).

В отличие от общей прагматической установки ПВ на интенсивное воздействие, подразумевающее, в большинстве случаев, побуждение к действию, ИГС имеет две основные целеустановки: на наиболее оптимальную передачу информации и на её оценку (в соответствии с функциями газеты). Хотя в ИГС установка на наиболее оптимальную передачу информации выдвигается на первый план, она в значительной мере подчиняется установке на оценку, которая, в конечном счёте, диктует отбор передаваемой информации. Частные целеустановки ПВ внутри общей прагматической установки на интенсивное воздействие могут частично передаваться в ИГС или видоиз-

меняться. Так, установки ПВ на создание и поддержание контакта и на использование выразительных средств и элементов полемики в силу изменения условий общения в ИГС практически полностью нейтрализуются. Некоторые же средства реализации этих установок ПВ передаются в ИГС. Например, использование средств обращения и усиления экспрессивности служит созданию оценки в ИГС. Так, обращаясь к широкой аудитории с просьбой не подвести сторонников лейбористской партии, заместитель премьер-министра говорит следующее:»

The deputy prime minister used up some of the credit he has with MPs, party activists and the unions in warning them not to "betray" Labour's supporters by quarrelling and thereby jeopardising a third term in power. His powerful plea came before the singing of Jerusalem and - for the first time since 1999 -The Red Flag, but after ministers had reluctantly accepted a union-sponsored motion demanding compulsory employer contributions to pension schemes of 10%, rather than be defeated on a vote [The Guardian 16/11/04].

Положительная авторская оценка создается лексически (значением глагола betray и эпитетом powerful plea) и парантетическим внесением (for the first time since 1999).

Цитата как источник полемики в ПВ может быть использована как источник информации. Так, оппонируя либеральным демократам, заместитель премьер-министра Великобритании, отрицая открытость существующей политической системы, ссылается на выступление их сторонника (цитата «shop-soiled Labour»):

To illustrate his point, Mr Kennedy argued that a political system committed to openness - not to «shop-soiled Labour» manipulation - would never have gone to war in Iraq [The Guardian 16/11/04].

Установка ПВ на побуждение к действию содержится в текстовом фрагменте ПВ:

And our job, my nation that watched you grow, that you fought alongside and now fights alongside you, that takes enormous pride in our alliance and great affection in our common bond, our job is to be there with you. You are not going to be alone. We will be with you in this fight for liberty. We will be with you in this fight for liberty. And if our spirit is right and our courage firm, the world will be with us [17/07/03].

Она заключена в предложении «We will be with you in this fight for liberty», которое повторяется дважды, передаваемая словосочетанием fight for liberty и усиливаемая параллельными конструкциями. Эта установка передаётся в ИГС в основном модально окрашенными лексическими средствами (uncompromising message, a two-way relationship, to give ground), однако использование косвенных форм побуждения и снижение категоричности высказывания ослабляют эффект воздействия:

He used his platform to deliver an uncompromising message to both Europe and the US : that it is a two-way relationship in which both sides must be prepared to give ground [17/07/03].

Установка на оценку в ИГС реализуется, как правило, имплицитными средствами и относится к скрытому виду воздействия. При этом оценка производного текста может, как соответствовать, так и противоречить оценке ПВ.

Таким образом, установки прямого воздействия ПВ при передаче в ИГС либо нейтрализуются в той или иной степени (установки на использование выразительных средств в целях наиболее эффективного воздействия, на использование элементов полемики и на побуждение к действию), либо существенно видоизменяются и становятся установками скрытого воздействия (установка на оценку). Установка на воздействие через информирование в ИГС становится самой актуальной коммуникативной задачей и достигается в результате тесного взаимодействия установок ИГС на наиболее оптимальную передачу информации и на оценку.

Передача информации в тексте базируется, согласно прагмастилисти-ческому подходу, на категории выделенности/фоновости информации и предполагает относительную выделенность элементов [Foley, 1994].

Выбор содержания может быть стилистически значимым в том смысле, что содержание выступает в большей или меньшей степени релевантным по отношению к основным темам. Эксплицитная информация служит отправной точкой для адресанта и является стимулом стилистических эффектов, с помощью которых автор направляет деятельность, переживания, формирует мнения адресата. Стилистические эффекты тесно связаны и с имплицитной информацией. Категория выделенности акцентирует внимание реципиента на тех участках текста, где закодирована имплицитная информация, с помощью которой автор передаёт своё видение мира.

Динамика смены выделенной и фоновой информации в функциональном плане оптимизирует плотность информации в тексте, что связано со способностью человека концентрировать внимание на одном объекте лишь определённое время.

Маркировка главных мыслей происходит несколькими способами. В любом тексте существуют сильные позиции, маркирующие наиболее важную информацию [Хазагеров, 2002: 64-84]. В публичном выступлении - это зачин и концовка. Зачин, а также вступление можно считать семантической и стилистической мини-моделью всего выступления, так как в нем заданы темы речи, характер их изложения и общий тон их оценки. В газете сильными позициями являются заглавие, подзаголовок, начало и конец текста.

Определить информационную значимость любого текстового фрагмента можно, определив роль, которую выполняют части предложения, сложное предложение или последовательность предложений, формирующих речевое произведение [Backlund, 1988: 50]. Суперординарные роли (обобщение, заключение) и паратактические роли (проблема, решение, оценка, дополнение) указывают на выделенную информацию. Для определения подчинённых ролей (оправдание, метаутверждение, объяснение, детализация, переформулирование) используется приём «пропуска»: если предложение можно опустить без ущерба для интерпретируемости текста, то оно вводит фоновую информацию. Соответственно, оценив роли, выполняемые предложениями, фрагмент текста, включающий эти предложения, можно квалифицировать по информационной значимости - выделенный или фоновый. Рассмотрим это на конкретном примере:

This is a battle that can't be fought or won only by armies. We are so much powerful in all conventional ways than the terrorists, yet even in all our might, we are taught humility. In the end, it is not our power alone that will defeat this evil. Our ultimate weapon is not our guns, but our beliefs [17/07/03].

В первом предложении «This is a battle that can't be fought or won only by armies» формулируется проблема, содержится её характеристика и оценка (метафора battle и эмоционально окрашенная модальная фраза предикативной части элементом логической оценки only); это предложение выполняет паратактическую роль. В последнем предложении «Our ultimate we a pon is not ourguns, but our beliefs» содержится заключение в виде обобщения; это предложение выполняет суперординарную роль. Следовательно, первое и заключительное предложения абзаца содержат выделенную информацию. Фоновая информация передаётся вторым и третьим предложениями, представляющими собой объяснение.

В информационном газетном сообщении, где повторение информации диктуется прагматической установкой, в ряде случаев возможно использование цитат ПВ для большей доказательности мысли. Так, в следующем примере выделенная информация («Не - the prime minister - used his platform to deliver an uncompromising message to both Europe and the USA: that is a two-way relationship in which both sides must be prepared to give ground») дополняется цитатой из речи Т. Блэра:

To be a serious partner, Europe must take on and defeat the anti-Americanism that sometimes passes for its political discourse. What America must do is to show that this is a partnership built on persuasion, not command [The Guardian 18/07/03].

Кроме того, существуют позиции, созданные специальными схемами выдвижения. К фигурам выдвижения исследователи относят конвергенцию (концентрацию изобразительно-выразительных средств в каком-либо фрагменте текста), сцепление (повтор сходных элементов в сходных позициях), градацию (повтор с усилением какого-либо признака) и обманутое ожидание. Данные приёмы широко представлены как в ПВ, где они подчинены функции убеждения и воздействия, так и в ИГС, способствуя созданию оценки. Так, например, развенчивая миф о том, что существуют несвободолюбивые нации, Т. Блэр приводит следующие аргументы:

There is a myth that though we love freedom, others don't; that our attachment to freedom is a product of our culture; that freedom, democracy, human rights, the rule of law are American values,or Western values; that Afghan women were content under the lash of Taliban; that Saddam was somehow beloved by his people; that Milosevic was Serbia's savior [17/07/03], которые основаны на стилистической градации (love - attachment - values - content -beloved - savior).

Широко распространено в ПВ сцепление, основанное на параллельных конструкциях:

I do my job as the deputy leader. I do what you expect of me. I do my best to put the views of the party [3/10/03].

В информационных газетных сообщениях сильные позиции (начало и конец статьи) содержат выделенную информацию. Текст ИГС строится следующим образом: предложение, вводящее ключевую информацию, уточняется, конкретизируется последующими предложениями, потом происходит переход к следующей мысли. Рассмотрим следующий отрывок:

Describing himself as a part of a troubled relationship with the British people, he promised he would mend his ways if elected for a third term. He promised that he had abandoned the «I know best» approach for a true partnership with the public [The Guardian 14/02/05].

Он содержит ключевую мысль «...he promised he would mend his ways if elected for a third term», которая уточняется причастным оборотом «describing himself as a part of a troubled relationship with the British people» и последующим предложением. Эпитеты troubled relationship и true partnership, а также частичное цитирование «I know best» способствуют созданию авторской оценки.

Таким образом, определение выделенной/фоновой информации на основе сильных и слабых позиций в композиционной структуре, специальных фигур выдвижения, а также ролей, приписываемых предложению, маркирует ключевую информацию, а также окрашивают её прагматически, позволяя реализовать основные прагматические установки. Способы лингвистической выделенности сильных позиций позволяют реципиенту извлекать имплицитную информацию и на её основе интерпретировать авторские интенции.

Литература

1. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. Дейк, ван ; пер. с англ. ; сост. В.В. Петрова ; под ред. В.И. Герасимова. - М. : Прогресс, 1989. - 311 с.

2. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагма-стилистический аспекты) [Текст] / Л.Г. Лузина. - М., 1996. - 139 с.

3. Хазагеров, Г.Г. Политическая риторика [Текст] / Г.Г. Хазагеров. - М. : Николо-Медиа, 2002. - 313 с.

4. Backlund,J. Grounds for prominence [Text] / J. Backlund // Studianeophilologica. -Amsterdam, 1988. - Vol. 60. - № 2/1. - P. 37-61.

5. Foley, W.A. Information structure [Text] / W.A. Foley // The encyclopedia of language and linguistics. - Vol. 3. - Oxford etc., 1994. - P. 1678-1685.

6. Hopper, P. Transitivity in grammar and discourse [Text] / P. Hopper, S. Thompson // Language. - Baltimore, 1980. - Vol. 56. - № 1/2. - P. 251-299.

7. Jack Odell, S. The Powers of Language: A Philosophical Analysis [Text] / Odell, S. Jack // Power through Discourse / ed. by Leah Kedar. - Ablex Publishing Corporation, Norwood, NY, 1987. - P. 19-43.

8. Tomlin, R. Foreground - background information and the syntax of subordination [Text] / R. Tomlin // Berlin, 1985. - Vol. 5. - № 1/2. - P. 85-122.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.