Научная статья на тему 'О некоторых способах актуализации первичной компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте'

О некоторых способах актуализации первичной компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНРОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПЕРВИЧНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПРЕССИЯ / СИТУАЦИОННАЯ СТРАТЕГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / GENRE TRANSFORMATION / PRIMARY COMMUNICATIVE COMPRESSION / SITUATIONAL STRATEGIC MODEL / SEMANTIC TRANSFORMATION / SYNTACTIC TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Н.Д.

Данная статья рассматривает первый этап жанровой трансформации как изменения структурно-композиционного признака исследуемых жанров английских публичных выступлений и информационных газетных сообщений - первичную коммуникативную компрессию, исследуемую в рамках ситуационной стратегической модели Т.А. ванн Дейка. Особое внимание уделяется способам актуализации первичной компрессии - семантическим и структурным трансформациям. К

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Овчинникова Н.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMS OF ACTUALIZATION OF PRIMARY COMPRESSION UNDER GENRE TRANSFORMATION IN ENGLISH PUBLICISTIC TEXTS

This article highlights the first step of genre transformation primary communicative compression which is considered within the framework of situational strategic model. Special attention is given to the forms of its actualization semantic and syntactic transformations.

Текст научной работы на тему «О некоторых способах актуализации первичной компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте»

УДК 81' 42

О НЕКОТОРЫХ СПОСОБАХ АКТУАЛИЗАЦИИ ПЕРВИЧНОЙ КОМПРЕССИИ ПРИ ЖАНРОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Н.Д. Овчинникова

Данная статья рассматривает первый этап жанровой трансформации как изменения структурно-композиционного признака исследуемых жанров английских публичных выступлений и информационных газетных сообщений - первичную коммуникативную компрессию, исследуемую в рамках ситуационной стратегической модели Т.А. ванн Дейка. Особое внимание уделяется способам актуализации первичной компрессии - семантическим и структурным трансформациям. Ключевые слова: жанровая трансформация, первичная коммуникативная компрессия, ситуационная стратегическая модель, семантические трансформации, структурные трансформации.

Осуществление жанровой трансформации обусловлено, прежде всего, современным состоянием функционально-стилевой системы английского языка. Новые эволюционные тенденции функционально -стилевой и жанровой дифференциации и интеграции (дифференциация мегастилей, интеграция макростилей в мегастили и др.) указывают не только на соприкосновение, но и взаимопроникновение стилей и жанров, «наметившееся движение к огрублению всей стилевой системы» [6, с.11], дают возможность выделить в системе функционального стиля множество «подвижных интегрированных подсистем» (термин К.М. Ирисхановой) [4], вступающих во взаимодействие.

Другим не менее важным, на наш взгляд, фактором, способствующим жанровой трансформации английского публицистического стиля, является общность коммуникативного контекста исследуемых жанров публичных выступлений (ПВ) и информационных газетных сообщений (ИГС), которая обусловлена их доминирующей функцией как жанров политического информирования.

Анализ системообразующих признаков ПВ и ИГС (коммуникативной цели, образа адресанта, образа адресата, событийного содержания), выявил респонсивный характер вторичного жанра ИГС по отношению к первичному жанру ПВ, что позволяет рассматривать информационные газетные сообщения как вторичный текст. Дифференцирующим признаком выступает языковая форма, - точнее структурно-композиционный признак - определяемая действием категории вариативности и подчиненными ей текстовыми категориями экономии и избыточности.

Трансформация как изменение структурно-композиционного признака исследуемых жанров происходит под действием текстовых категорий (экономии и избыточности) как обобщенной группы форм (варианта и инварианта), выражающих определенное понятие, в основе которых лежит закон/ принцип экономии, определяющий функционирование всех систем организма и проявляющийся в речевой деятельности.

Исследуемый материал показал, что экономия и избыточность ПВ связаны с такой их особенностью как развернутость, которая предполагает полное, точное изложение мысли с исчерпывающей характеристикой объекта речи. Являясь проявлением категории избыточности, развернутость обусловлена наличием компонентов эмоционального и рационального, пятичастной композиционной структурой, подготовленностью выступления, влиянием риторического аспекта изложения на структуру высказывания. Однако избыточные компоненты облегчают восприятие, способствуют экономии умственных усилий и выполняют воздействующую функцию.

В ИГС определяющей является категория экономии, что связано с исторически сложившейся тенденцией к краткому содержательному представлению ситуации в современной газете, а также со сформировавшимися конструктивными принципами газеты (стандартом и экспрессией) в зависимости от выполняемых ею функций (информативной, воздействия и убеждения). Композиционная структура ИГС, а также принцип «перевернутой пирамиды» при подаче материала свидетельствуют об избыточности.

Развернутость ПВ как проявление категории избыточности и краткость ИГС как манифестация категории экономии доминируют в исследуемых текстах. Однако избыточность занимает подчиненное положение по отношению к экономии, являясь экономной по своей природе.

Способом актуализации доминирующей категории экономии выступает компрессия, обусловленная линейностью и ассиметрическим характером языкового знака. Компрессия как диалектическая категория единичного по отношению к общему (экономии) [7] понимается нами как обусловленный принципом языковой/ речевой экономии закономерный процесс, протекающий на всех уровнях языковой/ речевой структуры, имеющий результатом значительное сокращение плана выражения и плана содержания высказывания и обеспечивающий наиболее оптимальные условия обмена информацией между участниками коммуникации [5, с.7].

Системно-языковой подход к жанровой трансформации (рассмотрение результатов ее проявления на текстовом и пропозематическом уровне) впервые позволил выработать определенную закономерность ее осуществления: первичную и вторичную компрессию. Вслед за Н.С.Валгиной [2] представляется возможным

трактовать первичную и вторичную компрессию как коммуникативную и семиотическую соответственно. В данной статье раскрывается механизм действия первичной компрессии.

Первичная коммуникативная компрессия, проявляющаяся на текстовом уровне, связана со свертыванием информации и определяется как процесс структурно-семантической трансформации ПВ в ИГС, связанный с изменением функционально-смысловых типов речи и исследуется в рамках ситуационной стратегической модели Т.А. ван Дейка [3], которая объединяет разные дискурсивные аспекты текста: широкий коммуникативный контекст его производства и восприятия, а также прагматические, пресуппозиционные, стилистические, риторические и функциональные аспекты дискурса как фрагмента мира. Стратегический характер этой модели позволяет актуализировать такие смысловые грани дискурса, как понимание коммуникативной ситуации, прагматический и семантический аспекты дискурса, а также его структурно-стилистическую актуализацию.

Реализация первичной компрессии связывается с преобразованием тематической (семантической) и прагмастилистической структуры текстов на основе изменения соотношения эксплицитной и имплицитной информации. Взаимодействие информационного пространства ПВ с информационным пространством ИГС приводит к ряду семантических, структурных трансформаций и преобразованию функционально-смысловых типов речи. Рассмотрим трансформационный механизм: семантические и структурные трансформации.

Семантические трансформации - явления концептуального порядка. В основе функционирования компрессии в тексте лежат когнитивные структуры. Наличие глобальных тем, отражающих организацию информации на сюжетном концептуальном уровне, позволяет выделить когнитивные модели события, которые представляют собой сложные образования, модель ситуации, описываемой в ПВ и ИГС. Когнитивные модели имеют ядро и периферию с неопределенным множеством терминалов. Композиционная структура задает общую форму речевого произведения и его семантическое содержание. Проиллюстрируем воспроизведение когнитивных моделей ПВ в информационном пространстве ИГС на примере речи британского премьер-министра по проблеме терроризма [Prime Minister's speech to the United States Congress -1707/03] и соответствующего ей ИГС [History willforgive us'. - 18/07/03].

В результате анализа в ПВ установлено 2 когнитивные модели события, актуализирующиеся во вступлении - угроза терроризма и средства борьбы с терроризмом. Каждая из них распадается на множество терминалов: 1 модель: immediate threat, we have too much to lose, not all the world is free, a new virus - terrorism, it is not our power alone, but our beliefs, и 2 модель: the weapon of terrorism, inaction history will not forgive, alliance of Europe and America, functioning of the alliance, что в целом составляет комплекс, соотносящийся с одной ситуацией. В ИГС присутствуют те же когнитивные модели события, но не все терминалы актуализируются в одинаковом объеме. Так, первая когнитивная модель события ИГС имеет меньшее количество терминалов: terrorism, weapons of mass destruction, Iraq.

Преобразование когнитивных моделей события при жанровой трансформации ПВ британского премьер-министра в соответствующее этому выступлению ИГС можно представить в виде следующей схемы:

Публичное выступление

Когнитивные модели события Угроза терроризма Средства борьбы с терроризмом

Терминалы

• immediate threat * liberty

• we have too much to lose *the weapon of terrorism

• not all the world is free * inaction history will not forgive

• a new and deadly virus * alliance of Europe and America

• it is not our power alone, but our beliefs * функционирование союза

Информационное газетное сообщение

Когнитивные модели события

Угроза терроризма Средства борьбы с терроризмом

Терминалы

• terrorism *the weapons of terrorism

• weapons of mass destruction * inaction history will not forgive

• Iraq * alliance of Europe and America

* функционирование союза

Когнитивные модели вводят ключевую информацию, которая может уточняться и дополняться. Тот факт, что основные когнитивные модели события ПВ реализуются в тексте ИГС, свидетельствует о передаче глобальной темы. В работе выделены различные способы взаимодействия когнитивных моделей. Общепризнано, что существуют различные формы выражения информации: полная, частичная и нулевая. Наиболее значимые из когнитивных моделей ПВ представлены в ИГС полностью. Частично передается повторяющаяся и дополнительная/ уточняющая информация. Избыточные элементы относятся к нулевой

информации и в данном случае не передаются, хотя это не исключает введения дополнительной информации в ИГС в виде цитат политиков, конкретизации фактов.

Как известно, прагмастилистическая имплицитная информация является «наслоением» на эксплицитную содержательно-фактуальную информацию и основана на концептуальном осмыслении автором текста сообщаемых событий, фактов, отношений. Одним из основополагающих факторов вариативности в выборе языковых средств выступает изменение прагматических задач в ИГС, что приводит к преломлению прагматических установок ПВ. В отличие от общей прагматической установки ПВ на интенсивное воздействие, рассчитанное на побуждение к действию, ИГС имеет две основные целеустановки: на наиболее оптимальную передачу информации и на ее оценку (в соответствии с функциями газеты). Частные целеустановки ПВ внутри общей прагматической установки на интенсивное воздействие могут частично передаваться в ИГС или существенно видоизменяться.

Анализируемый материал показал, что установки прямого воздействия ПВ при передаче в ИГС либо нейтрализуются в той или иной степени (установки на использование выразительных средств в целях наиболее эффективного воздействия, на использование элементов полемики и на побуждение к действию), либо существенно видоизменяются и становятся установками скрытого воздействия (установка на оценку). Установка скрытого воздействия на воздействие через информирование в ИГС становится самой актуальной коммуникативной задачей и достигается в результате взаимодействия установок производного текста на наиболее оптимальную передачу информации и на оценку.

Рассматривая соотношение эксплицитной и имплицитной информации при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте, мы приходим к выводу, что эксплицитно выраженная информация служит отправной точкой для адресата и является стимулом стилистических эффектов, с помощью которых автор направляет деятельность, формирует мнения адресата. Стилистические эффекты тесно связаны и с имплицитной информацией. Категория выделенности/ фоновости, материализуемая посредством сильных и слабых позиций в композиционной структуре, специальных фигур выдвижения, а также приписываемых предложению ролей [8], акцентирует внимание реципиента на тех участках текста, где закодирована имплицитная информация, с помощью которой автор передает свое видение мира.

Информация репрезентируется как когнитивные структуры в сознании реципиента, в языковом плане информация структурируется композиционно, поэтому семантические трансформации связаны со структурными изменениями в ИГС: изменением порядка следования частей ПВ под действием газетной прагматики.

Структурные трансформации

А) Изменение композиционной структуры предполагает трансформацию композиции ПВ в «перевернутую пирамиду» в ИГС.

Наблюдаются следующие закономерности трансформации композиционной структуры ПВ. Основные когнитивные модели события, актуализируемые в основной части ПВ, полностью передаются в основной части ИГС. Не является исключением и заключение ПВ: содержащаяся в нем информация передается в заключающем абзаце или основной части ИГС. Использование в ИГС вступления ПВ факультативно: оно передается частично во вводящем абзаце или основной части. Зачин и концовка ПВ в ИГС не передаются.

Б)Преобразование высказывания ПВ в часть текста ИГС

Абзац или несколько абзацев ПВ обычно заменяются предложением или фразой в ИГС.

Приведем несколько примеров структурных трансформаций. Например, когнитивная модель события «угроза терроризма», которой в ПВ соответствует абзац «Members of Congress, I feel a most urgent sense of mission about today's world. September the IIth was not an isolated event, but a tragic prologue, Iraq another act, and many further struggles will be set upon this stage before it's over» [17/07/03], передается в ИГС [18/07/03] частично лексемами: terrorism, weapons of mass destruction, Iraq.

Для доказательности и объективности возможно использование в ИГС полной или частичной цитации ПВ. Например, терминал «inaction history will not forgive» представлен в ПВ несколькими абзацами, построенными на основе стилистической конвергенции:

This isn t fallacy, it is 21st-century reality, and it confronts us now. Can we be sure that terrorism and weapons of mass destruction will join together? Let us say one thing: If we are wrong we will have destroyed a threat that at its least is responsible for inhuman carnage and suffering. That is something I am confident history will forgive.

But if our critics are wrong, if we are right, as I believe with every fiber of instinct and conviction I have that we are, and we do not act, then we will have hesitated in the face of this menace when we should have given leadership. That is something history will not forgive.

But precisely because the threat is new, it isn t obvious. It turns upside-down our concepts of how we should act and when, and it crosses the frontiers of many nations. So just as it redefines our notions of security, so it must refine our notions of diplomacy [17/07/03].

В данном фрагменте основная информация выражена чрезвычайно экспрессивно: оратор использует приемы, характерные для публичной речи (синтаксический параллелизм, лексический повтор, метафору, градацию, гиперболизацию). Приведенным выше абзацам соответствует лишь одно предложение в газетном

сообщении, подкрепленное цитатой, которое вводится речью автора с глаголом insist, что позволяет передать ключевую мысль ПВ, выделенную стилистически, благодаря цитированию речи оратора:

With critics likely to seize on his admission, Mr Blair insisted1 that he still believed he would be proved right: "If our critics are wrong, if we are right as I believe with every fibre of instinct and conviction I have that we are, and we do not act, then we will have hesitated in the face of this menace when we should have given leadership; that is something history will not forgive." [18/07/03]

В случае частичного цитирования автор статьи включает в свой текст ключевые, с его точки зрения, элементы из ПВ. Например: передавая выступление лидера либерально-демократической партии, обозначившего основные цели партии, автор ИГС приводит только частичные цитаты (""post-Blair era", "a more liberal country"):

Charles Kennedy set Liberal Democrat sights on the "post-Blair era " yesterday when disappointed voters will turn to his party to provide the kind of open and consensual government that "a more liberal country" like Britain wants [26/09/03].

Перечисленные семантические и структурные трансформации способствуют наиболее эффективной передаче информации и участвуют в создании оценки в производном тексте.

Таким образом, реализация первичной компрессии на основе сохранения ключевой фактуальной информации, составляющей основу построения концепта высказывания, предполагает передачу диктемного строения текста [1], но в языковом плане текст информационного газетного сообщения подвергается парафразовым трансформациям, т.е. происходит преобразование парадигматического и синтагматического содержания диктемы. Парафразовая трансформация основана на стилистически окрашенной грамматической вариативности и связана с различными языковыми формами передачи концепта высказывания: экономными конструкциями в ИГС и развернутыми или избыточными - в ПВ, что создает условия для семантико-стилистической дифференциации языковых единиц.

При первичной коммуникативной компрессии происходит одновременное уменьшение двух планов языка. Однако информативность текста ИГС не только уменьшается, но и повышается за счет употребления более кратких единиц языкового кода и их редукции.

This article highlights the first step of genre transformation - primary communicative compression which is considered within the framework of situational strategic model. Special attention is given to the forms of its actualization - semantic and syntactic transformations.

Key words: genre transformation, primary communicative compression, situational strategic model, semantic transformation, syntactic transformation

Список литературы

1. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка// Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: Сб. статей к юбилею проф. М.Я. Блоха. Часть 1. - Барнаул: Издательство БГПУ, 2004. - с.10-31.

2. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2003. - 280с.

3. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация/ Пер.с англ. Сост. В.В. Петрова; под ред. В.И. Герасимова - М.: Прогресс, 1989 - 311с.

4. Ирисханова К.М. Коммуникативные форманты стиля// Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1987 - Вып. 286. - с.26-33.

5. Куряков В.Н. Компрессия как особенность американского военного текста (на материале боевых приказов армии США): автореф. дисс... .к.ф.н. - М., 1991 - 17с.

6. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции// Лингвостилистические особенности научного текста - М.: Наука, 1981 - с.3-13.

7. Спиркин А.Г. Философия. - М.: Гардарики, 2003 - 735с.

8. Backlund J. Grounds for prominence// Studia neophilologica. - Amsterdam, 1988. - vol.60 № 2/1. - p.37-

61.

9. Longman Dictionary of Contemporary English. - 3rd edition. - Oxford University Press, 1995. - (LDCE)

10. The Oxford English Dictionary. - 2nd edition. - Clarendon Press: Oxford, 1989. - (OED)

Цитируемые источники:

1. Prime Minister's speech to the United States Congress - 17/07/03

2. 'History will forgive us'. - 18/07/03

3. Kennedy rallies party with pledges for 'post-Blair era'. - 26/09/03

Об авторе

Овчинникова Н.Д. - кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО Московский государственный университет путей сообщения (МИИТ), ovchinnikovand@mail.ru

1 Insist - dwell at length or with emphasis on/ upon a matter; assert or maintain persistently, or positively (OED VII: 1030); say firmly and repeatedly that smth is true, especially when other people think it may not be true (LDCE: 736).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.