Научная статья на тему 'Позиция преверба в хеттском предложении: исконное, заимствованное или различные (идио)лекты?'

Позиция преверба в хеттском предложении: исконное, заимствованное или различные (идио)лекты? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХЕТТСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / ПОРЯДОК СЛОВ / ПРЕВЕРБ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ДИАЛЕКТ / ИДИОЛЕКТ / HITTITE / SYNTAX / WORD ORDER / PREVERB / LANGUAGE CONTACTS / DIALECT / IDIOLECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидельцев Андрей Владимирович

Статья рассматривает позиции превербов в хеттском предложении. Несмотря на огромное количество исследований по данному вопросу, некоторые аспекты синтаксиса превербов в хеттском остаются неясными, а именно случаи, когда и преверб, и глагол одновременно находятся в неканонических позициях. Данная проблематика затрагивает и более общие проблемы исследования хеттского языка, а именно соотношение исконного и заимствованного в хеттском синтаксисе, а также социолингвистическую вариативность отражение на письме индивидуальных особенностей говорящих или групп говорящих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Preverb Position in the Hittite Clause: genuine Hittite - calqued - belonging to different (idio)lects?

The article deals with linear preverb positions in the Hittite clause. Despite a lot of recent work on the syntax of preverbs, there are still important lacunas in their understanding. One of them is preverb + verb movement to the left periphery and verb movement past preverb. I assess both of the problems and come to the conclusion that there are different syntactic systems in Hittite, one is constituted basically by ritual texts and the other by diplomatic texts. The ‘ritual' system permits both preverb + verb fronting and verb movement past preverb. The ‘diplomatic' system does not allow them. The systems are not totally isolated, but the interference is marginal enough to keep them distinct. I propose to interpret the systems as different (idio)lects from the synchronic point of view.

Текст научной работы на тему «Позиция преверба в хеттском предложении: исконное, заимствованное или различные (идио)лекты?»

ПОЗИЦИЯ ПРЕВЕРБА В ХЕТТСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ: ИСКОННОЕ, ЗАИМСТВОВАННОЕ ИЛИ РАЗЛИЧНЫЕ (ИДИО)ЛЕКТЫ?1

Статья рассматривает позиции превербов в хеттском предложении. Несмотря на огромное количество исследований по данному вопросу, некоторые аспекты синтаксиса превербов в хеттском остаются неясными, а именно случаи, когда и преверб, и глагол одновременно находятся в неканонических позициях. Данная проблематика затрагивает и более общие проблемы исследования хеттского языка, а именно соотношение исконного и заимствованного в хеттском синтаксисе, а также социолингвистическую вариативность - отражение на письме индивидуальных особенностей говорящих или групп говорящих.

Ключевые слова: хеттский язык, синтаксис, порядок слов, преверб, языковые контакты, диалект, идиолект.

Превербы относятся к одной из наиболее исследованных областей хеттского синтаксиса. За последние 15 лет им было посвящено три монографии (Francia 2002а; Salisbury 2005; Tjerkstra 1999) и значительное количество статей. Тем не менее, некоторые аспекты синтаксиса превербов остаются не вполне ясными. В первую очередь это относится к позиции превербов в клаузе.

Стандартно описывается, что превербы занимают непосредственно предглагольную позицию, хотя могут отделяться от глагола и подниматься в левую периферию (Francia 2002а; Salisbury 2005; Tjerkstra 1999). В стандартном хеттском языке при наличии в предложении преверба и глагола, перемещается только преверб, глагол остается на месте:

(1) MH/MS (CTH 188) KBo 18.54 obv. 7-13

1. n=at arha pessiyat #

2. arha=ma=at kue-dani meme-ni pessiya-t #

прочь=но=ее какой-LOC.SG слово-LOC.SG 6pocaTb-3SG.PST ‘(1) Он ее (табличку) отбросил. (2) По какой причине он ее отбросил (я не объяснил своему господину)’ (см.: Hoffner 2009: 342).

1 Работа написана при поддержке гранта РГНФ 14-04-00580 «Взаимодействие механизмов грамматики в языках мира» (2014-16).

Э. Рикен в своей работе о порядке слов в хеттском отмечала, что преверб + глагол в начальной позиции клаузы нехарактерны для хеттских текстов и должны считаться в ритуале Мастикки указанием на иноязычное влияние (Rieken 2011).

Мне известен только один случай, когда в непереводном хеттском тексте употребляется преверб + глагол на левой периферии клаузы :

(2) NH/NS (CTH 381.A) KUB 6.45+ rev. iii 13

sara=kan uw[(a-s)]i nepis-as DUTU-u-s

BBepx=LOC.PART приходить-2SG.PRS небо-GEN.SG солнце-NOM.SG.C arun-az # море-ABL

‘(Ты), Бог Солнца, встаешь из моря’3.

По логике Э. Рикен этот пример должен объясняться аналогично соответствующим примерам из ритуала Мастикки. Разница лишь в том, что в ритуале Мастикки мы, скорее всего, имеем дело с прямым заимствованием, а в случае с молитвой в примере (2) - со стилистическим переосмыслением неканонического порядка слов как маркирующего обращения к богам (Rieken 2011). Проблема в данном случае только в том, что, если для ритуалов и мифов, как и предполагает Э. Рикен, неканонический порядок слов засвидетельствован в достаточной степени часто, чтобы предполагать либо прямое калькирование хаттс-кого или хурритского порядка слов, либо их распространение в непереводных текстах как стилистического маркера обращений

2 Еще один пример, который Garrett 1990: 79; Salisbury 2005: 85 описывают как совместное перемещение преверба и глагола, по нашему мнению, таковым не является:

(3) NH/lNS (CTH 106.A.1) Bo 86/299 obv. ii 99-100 man=ma DUMU=KA DUMU.DUMU=£A katta wasta-i=ya если=но сын=твой внук=твой потом грешить-380.РЯ8=и

kuiski #

kto-to.NOM.SG.C

‘Но если потом какой-нибудь сын или внук твой согрешит, ...’ вслед за Otten 1988: 20-21; Beckman 1996: 113.

Вопреки Garrett 1990: 79; Salisbury 2005: 85 katta в данном примере скорее выступает как наречие со значением ‘потом, позже’, которое достаточно употребительно устанавливается Salisbury 2005: 83-5. Единственной трудностью данного анализа является то, что наречие чаще всего выступает в начальной позиции в предложении, в отличие от (3).

3 Вслед за Singer 1996: 20, 39; Salisbury 2005: 224.

к богам, то в молитвах ничего подобного не наблюдается4. Поэтому объяснить (2) именно так, как предлагает Э. Рикен, невозможно.

Пример (2) совсем не единственный пример такого рода.

Другой характерной особенностью синтаксиса превербов в хеттском языке является то, что глагол не может перемещаться мимо преверба на левую периферию предложения.

Контрпримеры на это правило, как и следовало ожидать, вновь содержатся в ритуалах и мифах, например,

(4) МИ/МБ (СТН 789) КВо 32.16 оЪу. п 1, 3 тетаЛ=$Ш кш-$

говорить-3БО.РКБ=ему кто-КРМ.БО.С

‘Кто говорит против него, .. .’5.

Кроме переводов с хурритского, каковым является (4), перемещения глагола мимо преверба засвидетельствованы в «египетском» письме МИ/МБ (СТИ 151) УВоТ 1 оЪу. 186. (Т]егк81та 1999: 172) также приводит пример из ритуала.

Поскольку в данном случае неканоническое употребление преверба засвидетельствовано в тексте, для которого нам не приходится предполагать иноязычный оригинал, но который представляет собой хуррито-хеттскую билингву, можно было бы ожидать, что хурритский оригинал хеттского текста в (4) поможет нам понять странное хеттское употребление. К сожалению, именно в данном случае хурритский оригинал не сохранился.

Отметим, что с типологической точки зрения в передвижении глагола мимо преверба нет ничего удивительного. Так, в венгерском как превербы, так и глаголы достаточно свободно перемещаются относительно друг друга.

Естественно, у нас имеется и один пример, аналогичный (4) из письма, т.е. текста, который без особых оснований должен считаться написанным на стандартном хеттском языке:

4 См. корпусное исследование среднехеттских текстов в 31ёе118еу 2002.

5 Вслед за №и 1996.

6 Который обычно считается переводом или же написанным неносителем хеттского языка, см. ЗЫеНБеу 2002; 2010; Бгапаа 2002Ъ, ср. Hoffner 2009: 274 и прим.

твиаккаийа# против

(5) MH/MS (CTH 190) HKM 71 obv. 4

BELU # man=wa unna-tti kattan ##

господин OPT=QUOT.PART exaTb-2SG.PRS вниз

‘Господин, если бы ты только приехал сюда (букв. вниз)’7.

Разумеется, ничто не мешает нам предположить, что в (5) мы имеем дело с наречием, а не превербом. Как хорошо известно8, превербы и наречия образуют единый класс, который крайне сложно разделить на таксономические категории. С другой стороны, у нас нет и никаких оснований считать kattan ‘вниз’ наречием. Любое решение будет в данном случае ad hoc, однако параллелизм примеров (4) и (5) сохраняется.

В данном случае ни о каком стилистическом переосмыслении изначальной кальки речи быть не может. С чем же мы имеем дело на самом деле?

Как нам представляется, в хеттском языке мы имеем дело как минимум с двумя достаточно четко различающимися синтаксическими системами - системой, условно говоря, дипломатических текстов и системой ритуальных текстов. Эти системы не абсолютно изолированы, между ними имеются случаи взаимовлияния и взаимопроникновения, некоторые из которых были рассмотрены в данной статье, однако эти случаи достаточно маргинальны, чтобы ставить под сомнение существование двух различных систем. Параметры, по которым проводится различие, не сводятся к рассмотренным в данной статье. Так, важным является активное употребление выносов вправо в ритуальных текстах и полное их отсутствие (за одним исключением) в дипломатических текстах (Sideltsev в печати). Значимо также широкое использование SVO/OVS порядка слов в ритуальных тестах при маргинальной его фиксации в дипломатических текстах и ряд других различий.

Открытым остается на настоящее время вопрос, как интерпретировать существование двух этих различных систем. Нам представляется, что наиболее рациональным является, как минимум в описательных целях, их представление как двух диалектов/ идиолектов, разнесенных, скорее всего функционально. Возможно, как предполагает Э. Рикен, что одной из начальных точек формирования диалекта/идиолекта ритуальных

7 Вслед за Hoffner 2009: 227; Klinger 2001: 68; Alp 1991: 255; Tjerkstra 1999: 172.

8 Melchert 2009: 613 со ссылками, особенно на Tjerkstra 1999: 172-3.

текстов было иноязычное влияние. Однако с синхронной точки зрения различие между синтаксисом ритуалов и дипломатических текстов категорически не сводимо к иноязычному/ собственно хеттскому.

Литература

Alp 1991 - Alp S. Hethitische Briefe aus Ma§at-Hoyuk. Ankara, 1991. Beckman 1996 - Beckman G. Hittite Diplomatic texts. Atlanta, Georgia, 1996.

Francia 2002a - Francia R. Le funzioni sintattiche degli elementi avverbiali di luogo ittiti. anda(n), appa(n), katta(n), katti-, peran, para, ser, sara, (StudAs 1). Roma, 2002.

Francia 2002b - Francia R. Scelte di linguaggio e anomalie nell’ufficio dello scriba ittita. // Ufficio Documento, 2002. P. 349-359 Garrett 1990 - Garrett A. J. The Syntax of Anatolian Pronominal Clitics, Ph.D. Diss., Harvard University, 1990.

Hoffner 2009 - Hoffner H. A. Jr., Letters from the Hittite Kingdom. Atlanta, 2009.

Klinger 2001 - Klinger J. Briefe aus hethitischen Archiven: 1. Ein akkadischsprachiger Brief Hattusilis I.; 2. Aus der innerhethitischen Verwaltungskorrespondenz; 3. Ein Beispiel fur diplomatische Korrespondenz in hethitischer Sprache // TUAT Erg. 2001. P. 65-69. Melchert 2009 - Melchert H. C. Local Adverbs in Hittite: Synchrony and Diachrony // Language and Linguistics Compass. 2009. Vol. 3/2. P. 607-620.

Neu 1996 - Neu E. Das hurritische Epos der Freilassung. Bd. 1: Unter-suchungen zu einem hurritisch-hethitischen Textensemble aus Hattusa, StBoT 32. Wiesbaden: Harrasowitz, 1996.

Otten 1988 - Otten H. Die Bronzetafel aus Bogazkoy, StBoT Beiheft 1, Wiesbaden: Harrasowitz, 1988.

Rieken 2011 - Rieken E. Verbanfangsstellung in den hethitischen Ubersetzungstexten // Th. Krisch et al. (Hrsg.), Indogermanistik und Linguistik im Dialog. Akten der XIII. Fachtagung der Indoger-manischen Gesellschaft vom 21. bis 27. September 2008 in Salzburg, Wiesbaden: Reichert, 2011. P. 498-507.

Salisbury 2005 - Salisbury D. Local adverbs in Neo-Hittite. ProQuest company, 2005.

Singer 1996 - Singer I. Muwatalli’s Prayer to the Assembly of Gods through the Storm-God of Lightning (CTH 381). Atlanta, Georgia, Scholars Press:1996.

Sideltsev 2002 - Sideltsev A. Inverted Word Order in Middle Hittite // V. V. Shevoroshkin, P. J. Sidwell (eds.). Anatolian Languages. Association for the History of Language Studies in the Science & History of Language 6. Canberra, 2002. P. 137-188.

Sideltsev 2010 - Sideltsev A. Proleptic Pronouns in Middle Hittite // Babel und Bibel 4. Proceedings of the 53e Rencontre Assyriologique Internationale. Vol. I. Part 1. Language in the Ancient Near East. Ed. by

L. Kogan, N. Koslova, S. Loesov, and S. Tishchenko. Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana, 2010.

Sideltsev в печати - Sideltsev A. The origin of right dislocations, in: Proceedings of the 8th International Congress of Hittitology. Warsaw, in press.

Tjerkstra 1999 - Tjerkstra F. A. Principles of the Relation between Local Adverb, Verb and Sentence Particle in Hittite. Cuneiform Monographs 15, Groningen: STYX publications, 1999.

A. V. Sideltsev. Preverb Position in the Hittite Clause: genuine Hittite -calqued - belonging to different (idio)lects?

The article deals with linear preverb positions in the Hittite clause. Despite a lot of recent work on the syntax of preverbs, there are still important lacunas in their understanding. One of them is preverb + verb movement to the left periphery and verb movement past preverb. I assess both of the problems and come to the conclusion that there are different syntactic systems in Hittite, one is constituted basically by ritual texts and the other by diplomatic texts. The ‘ritual’ system permits both preverb + verb fronting and verb movement past preverb. The ‘diplomatic’ system does not allow them. The systems are not totally isolated, but the interference is marginal enough to keep them distinct. I propose to interpret the systems as different (idio)lects from the synchronic point of view.

Keywords: Hittite, syntax, word order, preverb, language contacts, dialect, idiolect.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.