Научная статья на тему 'Позиция фразеологизмов семантической группы физического состояния лица'

Позиция фразеологизмов семантической группы физического состояния лица Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
587
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ВАРИАНТЫ ПОЗИЦИЙ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / PHRASEOLOGICAL UNIT / VARIANTS OF POSITION / SEMANTIC CLASS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гашева Людмила Петровна

В статье описываются позиции процессуальных фразеологизмов одной семантической группы физического состояния. Определены причины вариантных позиций в предложении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гашева Людмила Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Positions of phraseological units in sentence semantic class

In this article positions of phraseological units of one systematic group physical state procedure are described. Reasons of variant positions in the sentence are determined.

Текст научной работы на тему «Позиция фразеологизмов семантической группы физического состояния лица»

УДК 80.81 ББК 489.08

Гашева Людмила Петровна

доктор филологических наук, профессор

кафедра русского языка и методики обучения русскому языку Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Gasheva Ludmila Petrovna Doctor of Philology, Professor

Chair of the Russian Language and Teaching Methods of Russian Language Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk [email protected] Позиция фразеологизмов семантической группы физического состояния лица Positions of phraseological units in sentence semantic class

В статье описываются позиции процессуальных фразеологизмов одной семантической группы физического состояния. Определены причины вариантных позиций в предложении.

In this article positions of phraseological units of one systematic group physical state procedure are described. Reasons of variant positions in the sentence are determined.

Ключевые слова: фразеологическая единица, варианты позиций, семантическая группа.

Key words: phraseological unit, variants of position, semantic class.

Цель настоящей статьи - выявить основные варианты позиционных изменений фразеологизмов процессуальной семантики, обозначающих физическое состояние лица, охарактеризовать главные причины и факторы, влияющие на позицию фразеологизмов данной семантической группы в предложении/высказывании.

Семантическая группа процессуальных фразеологизмов, обозначающая физическое состояние лица, входит в общую семантическую субкатегорию процессуальных фразеологизмов состояния. В количественном отношении эта семантическая группа не является широко представленной. По данным нашей картотеки, таких единиц процессуального класса 63 в 1000 употреблений. Под физическим состоянием лица понимается «относящаяся к организму человека»

(1, с.420) жизнедеятельность его органов, физиологические процессы, происходящие в теле человека.

Несмотря на то, что семантическая группа физического состояния лица не составляет большого ареала фразеологических единиц, она важна как первая ступень фразеологизации, служащая этапом семантического развития большей части единиц названной семантики, их превращению в полисемные фразеологизмы, последующие значения которых носят более абстрактный характер и обозначают уже психическое состояние лица, его мыслительную или социальную деятельность, поэтому значительная часть таких фразеологизмов не только полисемична, но и входит в различные семантические группы. Один и тот же полисемный фразеологизм, обозначая разные понятия, может принадлежать как группе физического состояния лица, так и группе психического состояния лица, и даже социальной деятельности, в зависимости от индивидуального фразеологического значения. Так, например, фразеологизм сходить-сойти с ума в первом значении «становиться, стать ненормальным, сумасшедшим» отражает физиологическое состояние мозговой деятельности и входит в семантическую группу физического состояния лица, во втором значении «совершать безрассудные, рискованные поступки» - в группу социальной деятельности, в третьем значении «безумно влюбляться, влюбиться в кого-л.» - в группу психического состояния-отношения. Но именно первое значение данного фразеологизма непосредственно отражает реальное нарушение мозговой деятельности лица, связанное с органическими поражениями центральной нервной системы. Последующие значения возникают на основе внутренней метафоризации по ассоциативной связи с первым значением и представляют собой иерархически подчиненные друг другу значения, но сохраняющие ядерную сему качественной характеристики действия-состояния - «безумно, сумасшедше, безрассудно» что-л. делать, совершать.

К группе физического состояния лица относятся фразеологизмы выживать/выжить из ума в значении «плохо соображать от старости, поглупеть на

почве старения», входить/войти в силу (о человеке) - в знач. «физически созревать, расцветать», выбиваться/выбиться из сил в знач. «обессилеть, ослабеть физически, уставать, устать», выходить/выйти из строя - в знач. «утрачивать дееспособность, физически и психически ослабеть», идти к концу - в знач. «умирать, гибнуть», клевать носом - в знач. «дремать, забываться на короткое время, периодически опуская и поднимая голову», зуб на зуб не попадает -«замерзать, замерзнуть, переохладиться», бросать/бросить (кидать, кинуть) в жар «становиться горячим, жарким, разгорячиться», подняться (становиться, подниматься) на ноги в значении «выздороветь, вылечиться, оправиться от болезни» и «вырасти, стать взрослым», сердце сжимается - у кого-л. «ощущается ноющее чувство боли в области груди», сложить голову/-ы/ - «погибнуть, защищая кого-л.», сходить/сойти с ума - в знач. «обезуметь, помешаться, лишиться разума» и др.

Процессуальные фразеологизмы семантической группы физического состояния лица разделяются на определенные семантические подгруппы и микрогруппы, объединяемые обозначением физиологических процессов, происходящих в разных органах человеческого тела или связанных с изменением конкретного физического состояния лица: 1. Обозначение тактильных ощущений, связанных с восприятием холода, жары - бросать в холод, бросить в жар; 2. Обозначение состояния деятельности мозга: терять рассудок, сходить с ума, терять сознание; 3. Обозначение общего состояния здоровья: подниматься / становиться на ноги, валиться с ног - в знач. «заболеть», входить в силу - в знач. «созревать физически, расцветать» и под.; 4. Обозначение физиологических состояний сна и бодрствования - клевать носом, продрать глаза - в знач. «проснуться», быть на ногах - «бодрствовать»; 5. Обозначение способности воспринимать реальный мир: приходить в себя в знач. «очнуться от обморочного состояния», не терять сознание - «нормально воспринимать действительность», впадать/впасть в забытье - «забыться, не воспринимать окружающего, находиться в бессознательном состоянии» и под. 6. Обозначение физического со-

стояния через деятельность органов дыхания: переводить дух (дыхание) - в знач. «отдышаться, вздохнуть, передохнуть, набрав воздуха в легкие, от физической усталости, напряжения», не переводить дух (дыхание) - в знач. «не отдышаться, не восстановить дыхания», затаить (затаивать) дыхание - в знач. «дышать осторожно, неглубоко, тихо, стараясь скрыть свое присутствие»; 7. Обозначение восприятия действительности органами зрения: отводить глаза -«не смотреть, не глядеть», смотреть в оба - «пристально смотреть на кого-л.», бросать/бросить взгляд - «бегло, коротко посмотреть», таращить глаза - «смотреть, широко открывая глаза» и «смотреть, глядеть удивленно» и др. под. 8. Обозначение сложного физиологического процесса рождения человека: появляться/появиться на белый свет - «рождаться, родиться», приходить/прийти в этот мир - в знач. «рождаться, родиться», входить/войти в жизнь - в знач. «рождаться, родиться»; 9. Обозначение состояния умирания, смерти: отправляться/отправиться на тот свет, почить/опочить в бозе, бог прибрал(приберет), давать/дать дуба, идти/пойти к концу - в знач. «погибать, погибнуть», протянуть ноги, закрывать/закрыть глаза - в знач. «умирать, умереть», дышать на ладан -в знач. «умирать», отдавать/отдать богу душу в знач. «умирать, умереть». Этот ряд значительно шире в количественном отношении, по сравнению с семантической микрогруппой, обозначающей процесс рождения человека, что связано, с одной стороны, с социальной характеристикой лица, прожившего свою жизнь соответственно своим моральным принципам и получившего разные оценки членов общества, выразившиеся и в выборе определенной языковой единицы, в данном случае - фразеологизма, не только обозначающего состояние перехода из жизни в смерть, но и выражающего соответствующую оценку - положительную или отрицательную, входящую в виде коннотативной семы в семантическую структуру единицы. Например, почить/опочить в бозе, отдавать/отдать богу душу - так можно сказать о личности, воспринимаемой обществом положительно, имеющей достаточно высокий социальный статус. Названные фразеологизмы, обозначая понятие, реферирующее трагическое событие, содержат

модальность одобрения, в то время как фразеологизмы протянуть ноги, давать/дать дуба, сыграть в ящик, отбросить копыта, откинуть лапти содержат коннотативные семы негативной оценки, иронии, пренебрежения. 11. Обозначение возрастных изменений: доживать свой век - «стареть», выходить из возраста - «стать старше какой-л. возрастной нормы для выполнения какой-л. работы, для поступления куда-л.», входить/войти в силу - «созревать, стать взрослым» и др. под.

Позиция процессуальных фразеологизмов семантической группы физического состояния лица характеризуется следующими вариантами: интерпозицией - расположением в середине предложения в 451 употреблении, постпозиции - расположение в конце предложения 466 употреблений. Препозитивная позиция - расположение в начале предложения не является типичной для единиц семантической группы физического состояния лица - она реализовалась в 33 употреблениях. Интерпостпозиция составляет 50 употреблений от общего количества.

Фразеологизмы анализируемой семантической группы частотно реализуются в художественных и публицистических текстах. В художественных текстах анализируемые единицы, как правило, употребляются в речи персонажей, в характеристике автора. Основные варианты позиций фразеологизмов анализируемой группы рассматриваются на материале наиболее представленных в количественном отношении подгрупп. Каждая подгруппа фразеологизмов семантической группы физического состояния лица и её синтаксические позиции в предложении/высказывании анализируются отдельно.

Рассмотрим варианты синтаксической позиции на примере фразеологических единиц семантической подгруппы сна и бодрствования.

В семантическую подгруппу, обозначающую сложные филологические процессы/ противоположные состояния сна и бодрствования, входят такие однозначные и многозначные фразеологизмы, как клевать носом в знач. «дремать», продирать/продрать глаза в знач. «просыпаться, проснуться, очнуться от

сна», быть на ногах в знач. «бодрствовать» и другие подобные. Они, как правило, реализуют два варианта синтаксических позиций в предложении/высказывании: интерпозицию и постпозицию в одной из предикативных частей сложного предложения высказывания. Так, фразеологизм не сомкнуть/ не смыкать глаз, принадлежащий семантической подгруппе, обозначающей состояние бодрствования человек в значении «бодрствовать, не спать, не засыпать», функционируя в роли предиката, выражает модальное отношение сочувствия говорящего к наблюдаемому, так как физиологическое состояние, выраженное фразеологизмом, является вынужденным. Для субъекта действия состояние бодрствования носит негативный характер, потому что оно вызвано напряженным физическим трудом, изнеможением сил, тяжелыми драматическими событиями для характеризуемого лица. Интерпозиция фразеологизма-предиката обусловлена тем, что перед фразеологизмом в препозиции находятся обстоятельства времени, выраженные наречиями, существительными темпорального значения: сегодня, до утра, целую ночь, всю ночь, до самого рассвета; количественно-временными словосочетаниями: по трем суткам, пять дней, фразеологизмами, обозначающими высокую степень проявления состояния -ни на секунду, ни на минуту - «нисколько, совершенно, совсем», фразеологическими частицами так и и др. Все они подчеркивают длительность протекания названного фразеологизмом состояния, напряженность его проявления. После фразеологизма-предиката следуют такие компоненты предложения, которые объясняют причину названного состояния.

После такого физического труда хоть спал бы мертвым сном, а после своей работы до изнеможения сил - лежишь и целую ночь глаз не сомкнешь от разных скверных мыслей. (А.Я. Панаева. Воспоминания). - Я сама глаз не сомкнула, всю ночь проревела. Уж так-то жалко бедную... (Ф. Абрамов. Братья и сестры).

В приведенных предложениях после фразеологизма-предиката стоят зависимые от него лексемы со значением причины, детерминированности - глаз

не сомкнешь от разных мыслей, от волненья, иногда фразеологизм стоит в однородном ряду - однородный ряд сказуемых, постпозитивных предикату-фразеологизму, выражает причинно-следственные отношения: глаз не сомкнула, всю ночь проревела. В текстах, передающих разговорную ситуацию, достаточно частотно постпозитивное расположение глагольного компонента, обусловленное законами словорасположения в разговорном стиле. В художественных текстах этот стиль специально конструируется автором, в том числе и синтаксическими средствами, в частности, порядком, последовательностью расположения компонентов. Иногда свобода разговорной стихии речи маркируется не только перестановками компонентов, но и их дистантным расположением: субъект-подлежащее может располагаться между компонентами фразеологизма:

В этот вечер, чтобы не вызвать у Клея подозрений, мы разделись и легли спать. Но глаз никто из нас не сомкнул. (А. Маринов. Государственные дети).

Постпозиция данного фразеологизма актуализирует его рематическое значение. Говорящий, ставя сказуемое, выраженное ФЕ, в абсолютную постпозицию, тем самым подчеркивает значимость и новизну информации, характеризующей наблюдаемого (героя, персонажа).

- Михаил-то? Не говори - весь прибегался. Да он и глаз не смыкал. Баню затопил, заулок разгреб - в лес побежал. (Ф. Абрамов. Братья и сестры). Честное слово, я спешу. Я эту ночь глаз не сомкнул. (В. Панова. Ясный берег). За всю ночь Петр Горбидоныч глаз не смежил... (Л. Леонов. Вор). Руководитель группы космонавтов и врач, готовившие летчиков к первому космическому рейсу, всю ночь не сомкнули глаз. (А. Романов. Конструктор космических кораблей).

Характерно, что в предложениях с постпозитивным предикатом-фразеологизмом причина состояния субъекта может быть заключена в содержании следующего предложения текста, стоящего непосредственно за фразео-

логизмом, характеризующим состояние субъекта. Реже эта причина выражена в первой, препозитивной части предложения.

Это обусловлено желанием говорящего передать полноту информации, вызванной коммуникативной задачей, стремлением говорящего глубоко вскрыть внутренний мир героя. Наблюдается четко выраженная языковым сознанием говорящего тенденция объяснить, детерминированно связать, обусловить нежелательное для субъекта физическое состояние его психическим состоянием или сложной, напряженной деятельностью. Фразеологизмы названной семантической подгруппы поэтому находят адекватную коммуникативной задаче реализацию в таком типе сложного предложения, как БСП - бессоюзное сложное. Первая часть такого предложения сообщает о физическом состоянии субъекта, вторая - объясняет причину такого состояния. Например:

Накануне она (Надя - Л.Г.) всю ночь не сомкнула глаз - готовилась к походу. (В. Панова. Времена года). Я укрылся с головой и не мог сомкнуть глаз -до того много мыслей и впечатлений стучалось у меня в голове. (В.П. Катаев. Барабан).

Фразеологизм-предикат занимает постпозицию в первой части БСП.

Многие фразеологизмы, обозначающие физическое состояние лица, развивают в себе семантику качественно-обстоятельственной характеристики, их частотная реализация в грамматической форме деепричастия усиливает обстоятельственное значение. Языковой материал показывает, что дальнейшее развитие подобных фразеологизмов находит свое логическое завершение сначала в образовании новых значений в рамках одной полисемной фразеологической единицы, а затем в переходе в новый семантико-грамматический класс - качественно-обстоятельственных, а затем и модальных фразеологизмов. Подобное развитие свойственно многим процессуальным фразеологизмам семантической группы физического состояния лица: не смыкать глаз, сходить с ума, сложить голову/-ы/, переводить дух, не переводить дух/-а/, затаить дыхание, не приходить в сознание, терять сознание, голова кружится и др. Реализуясь в различ-

ных вариантах позиций в предложении, процессуальные фразеологизмы физического состояния приобретают различную степень смысловой значимости в контексте предложения. Постпозиция фразеологизма в грамматической форме деепричастия придает ему особое, синтаксически выраженное (позицией) коммуникативное значение, несмотря на то, что в этой грамматической форме фразеологизм выступает в функции обстоятельства, а не сказуемого. Но коммуникативная его значимость оказывается выше, чем у предиката, так как позиция ремы, актуализация сопутствующего действия намеренно подчеркивается говорящим. Типичные примеры такой актуализации:

И Алексей приник щекой к её (Дуси - Л.Г.) упругим, но мягким волосам, не смыкая глаз. (А. Рекемчук. Повести). Первую ночь Ксенья пробегала по лесу, не сомкнув глаз. (Л. Фролов. Во бору брусника.).

Как только фразеологизм, обозначающий физическое состояние субъекта, выраженный формой деепричастия, реализуется в интерпозиции, его смысловая значимость, информативность понижается. Более важным, с точки зрения говорящего, становится действие, выраженное свободными лексемами, выполняющими функцию предиката:

Трое суток, не смыкая глаз, Писаренко бродила по своему участку, разыскивая тех, кто нуждался в помощи, перевязывала раненых, обогревала замерзших. (А. Фадеев. Ленинград в дни блокады). Он (Василий Петрович - Л.Г.) просидел, не смыкая глаз, до утра, жалея, что неразумно растратил патроны разом, а не растянул их на длинную ночь. (Л. Фролов. Во бору брусника.)

Таким образом, семантическая субкатегория процессуальных фразеологизмов, характеризующая физическое состояние лица с точки зрения говорящего, обладает определенными закономерностями реализации определенного варианта позиции в предложении.

1. Фразеологизмы семантической группы, обозначающей физическое состояние лица, частотно употребляются в текстах художественного и пуб-

лицистического стиля, что определяет их позицию в предложении/высказывании.

2. Они характеризуют субъект состояния с разных сторон, обозначая его тактильные ощущения, состояние деятельности мозга, изменение состояния здоровья и физического развития, способности воспринимать окружающий мир, восприятия действительности через органы зрения, сложные физиологические процессы, связанные с рождением и смертью, возрастными изменениями и под.

3. Способность процессуальных фразеологизмов обозначать жизненно важные для человека состояния его организма свидетельствуют об антропоцентрическом характере их происхождения, семантики, индивидуального фразеологического значения.

4. Позиция процессуальных фразеологизмов данной семантической группы физического состояния лица характеризуется вариантностью. В письменной речи реализуются и препозиция, и интерпозиция, и постпозиция.

Но закономерной тенденцией развития является их преимущественное употребление в интерпозиции и постпозиции, о чем свидетельствуют количественные данные - 667 употреблений из общего количества - 1000. Интерпозиция и постпозиция реализуются почти в равных пропорциях (соответственно - 49% и 51%).

5. Позиция фразеологизмов семантической подгруппы физического состояния лица обусловлена следующими факторами:

а) Принадлежностью фразеологизма конкретной семантической подгруппе;

б) Синтаксической функцией в данном предложении/высказывании -предиката-сказуемого, обособленного обстоятельства, обособленного определения и т.п.

в) Коммуникативной задачей, поставленной говорящим (пишущим).

г) Актуальным членением предложения/высказывания. Фразеологизм-предикат, имеющий рематическую значимость, как правило, реализуется в постпозиции либо предикативной части сложного предложения, либо всего предложения в целом, т.е. в абсолютной постпозиции.

д) Процессуальные фразеологизмы семантической группы физического состояния лица в подавляющем большинстве полисемны, по данным нашего языкового материала. Первые, основные значения этих фразеологических единиц обозначают физические, физиологические процессы, происходящие в организме человека. Эти значения служат основой, базой для дальнейшего формирования новых значений, обозначающих психическое состояние лица, его мыслительную деятельность, социальное положение.

е) Более 80% фразеологизмов проанализированной семантической группы относятся к полисемным. Позиция фразеологизма в предложении/высказывании обусловлена индивидуальным фразеологическим значением.

ж) Принадлежность процессуального фразеологизма к определенной семантической подгруппе и конкретное фразеологическое значение формируют определенный контекст, в котором реализуется фразеологизм, определенный структурный тип предложения, что в свою очередь детерминирует его позицию в предложении.

6. Перестановки компонентов внутри фразеологической единицы отражают стремление говорящего (пишущего) воспроизвести в художественном тексте речевую ситуацию.

Библиографический список

1. Краткий психологический словарь / Сост. Л.А. Карпенко; под общей ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394с.

Bibliography

1. Brief psychological dictionary / Comp. L.A. Karpenko; under the general editorship. A.V. Petrovsky, M.G. Yaroshevsky. - M .: Politizdat, 1985. - 431 p.

2. Alefirenko, N.F. The poetic power of speech. Synergetics language, consciousness and culture. M .: Academia, 2002. - 394 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.