ний, а в проведении их классификации соблюдалась строгая последовательность. Все это придавало стройность учению о сложном предложении в школьной грамматике. Не случайно Б. Н. Головин, один из авторитетнейших ученых нашего времени, в последней своей работе заметил: «При внимательном и непредвзятом взгляде на традиционную и современную классификацию таких (сложных предложений) оказывается, что первая не так плоха, чтобы от нее отказываться, а вторая - не так хороша, чтобы ее принимать без оговорок, закрывая глаза на ее недостатки» [20].
Ныне действующие школьные учебники, строясь по принципу соответствия научного и школьного курсов, используют все положительное, что дало нам наследство Ф. И. Буслаева и его последователей.
Примечания
1. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. С. 279.
2. Там же.
3. Там же.
4. Там же.
5. Там же. С. 280.
6. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избр. раб. М.: Наука, 1975. С. 289-290.
7. Буслаев Ф. И. Указ. соч. С. 286.
8. Стоюнин В. Я. Русский синтаксис. М.: Университетская типография, 1875. § 5. С. 76.
9. Петров К. Ф. Русский язык. СПб.: Типография «Слово». С. 49.
10. Минин Н. Н. Краткий учебник русского языка. СПб.: Типография Юлиуса Штауфа, 1857. С. 101.
11. Богородицкий Н. А. Грамматика языка русского. М.: Изд-во братьев Салаевых, 1868. С. 73-74.
12. Барщевский П. Н. Краткая русская грамматика, составленная П. Барщевским по Буслаеву, Восто-кову, Гречу, Перевлесскому и Смирнову. Киев: Типография редакции «Киевский телеграф», 1865. С. 63.
13. Стоюнин В. Я. Указ. соч. С. 108.
14. Петров К. Ф. Указ. соч. С. 57.
15. Барщевский П. Н. Указ. соч. С. 63.
16. Там же.
17. Говоров К. Г. Опыт элементарного руководства при изучении русского языка. Воронеж: Типография Гольдштейна, 1862. С. 27.
18. Смирнов А. Н. Учебник русского языка. Год I. М.: Университетская типография, 1860. С. 72.
19. Говоров К. Г. Указ. соч. С. 29.
20. Головин Б. Н. Основы теории синтаксиса современного русского языка. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. С. 154.
УДК 811.161.1' 367.335.1
А. Е. Варнаева
ПОВТОРЫ В КОНСТРУКЦИЯХ СО СЛОВОМ ОПЯТЬ
Повторение действий в предложениях со словом опять выражается полным или частичным повторением слов или их заменой, но значение глагола, с одной стороны, сохраняется, с другой стороны, приобретает некоторое отличие. Это одноименное действие наблюдается и в предложениях с однородными подлежащими, дополнениями и обстоятельствами при общем члене-глаголе.
Recurrence of actions in the sentences with the word again is expressed by full or partial repetition of words or their replacement, but the meaning of the verb, on the one hand, remains unchanged and, on the other hand, acquires some different shades. This same action is also observed in the sentences with homogeneous subjects, objects and adverbial modifiers related to the common verb-member.
Ключевые слова: повторы формы, повторы содержания, повтор глагола, общее и конкретное значение слова, расщепление значения слова в сочинительной конструкции, слово восстановления.
Keywords: repetitions of the form, repetitions of the contents, repetition of the verb, the general and concrete word meaning, splitting of a word meaning in a coordinating design, word of restoration.
Для того чтобы сопоставить сочинительную конструкцию с предложениями, содержащими слово опять, следует специально обратить внимание на то, что повторяется в предложениях со словом опять и чем отличается первый смысловой равноправный компонент от второго.
Различают повторы двух видов: а) повторение формы, б) повторение содержания [1].
О том, что в предложениях со словом опять есть повторение формы, свидетельствует повторение глагола во многих конструкциях. Например:
Он кончил училище правоведения и служил сначала по судебному ведомству, потом перевели его в сенат. Отсюда он УШЕЛ и по протекции получил место в министерстве государственных имуществ и скоро опять УШЕЛ (А. П. Чехов).
Относительно повторения формы рассматриваемые конструкции имеют такие разновидности.
1. В названии второго смыслового равноправного компонента повторяются все или не все слова, называющие первый смысловой равноправный компонент:
ВАРНАЕВА Анна Евгеньевна - заведующая кафедрой русского языка, литературы и методик их преподавания в начальных классах Смоленского государственного университета © Варнаева А. Е., 2009
а) есть полное совпадение формы в названиях первого и второго смысловых равноправных компонентов. Рассмотрим примеры:
Я ПОГЛЯДЕЛ НА НЕГО, поглядел на себя в зеркало, опять ПОГЛЯДЕЛ НА НЕГО и сказал жене: «Сюжет заимствован, матушка» (А. П. Чехов).
Из Вашего письма выходит так, как будто Алексей Алексеевич особняком стоит от «Нового времени» и несет кару за грехи, не будучи причастен к газетному делу. Нет, не отвечайте, а то ОТВЕТЫ, потом вопросы и опять ОТВЕТЫ заведут Вас в такой лес, что пока из него выберетесь, у вас раз десять будет болеть голова (А. П. Чехов).
Представляет интерес, есть ли идентичность содержания двух смысловых равноправных компонентов, если есть полное совпадение формы. Рассмотрим приведенные примеры с этой стороны.
В первом предложении говорится о том, что человек два раза посмотрел на другого человека. Надо думать, что взгляды чем-то обязательно отличались друг от друга, к тому же во второй раз взгляд был более связан с суждением о сюжете.
Во втором предложении слово ответы явно называет разные высказывания, уже потому, что это были бы ответы на разные вопросы.
Важно отличать конструкции со словом опять, называющие два разных смысловых равноправных компонента и тем самым сближающихся с сочинительной конструкций со словом опять, от предложений, в которых налицо простое повторение. Простое повторение не называет двух разных действий, разделенных во времени, иначе говоря, не называет разные элементы множества.
Сравните с предыдущими примерами повторение, которое не предполагает разное содержание, а усиленно выражает одно и то же чувство говорящего:
С НЕЙ! Опять С НЕЙ! Это же... что такое? (А. П. Чехов);
б) в названии второго смыслового равноправного компонента пропущены некоторые слова, но они подразумеваются. Например:
Теперь же на лекциях я испытываю одно только мучение. Не проходит и получаса, как я начинаю чувствовать непобедимую слабость в ногах и в плечах; САЖУСЬ В КРЕСЛО, но сидя читать я не привык; через минуту поднимаюсь, продолжаю стоя, потом опять САЖУСЬ (А. П. Чехов).
По-прежнему Ольга Ивановна ИСКАЛА ВЕЛИКИХ ЛЮДЕЙ, находила и не удовлетворялась и опять ИСКАЛА (А. П. Чехов).
Нет сомнения, что герой произведения садился каждый раз в кресло, а Ольга Ивановна искала не каких-нибудь людей, а великих.
В приведенных примерах подразумевающиеся слова являются синтаксически зависимыми (в названии первого смыслового равноправного компонента). Формально повторяется только главное слово словосочетания (см.: сажусь; искала).
Может не повторяться главное слово словосочетания. Подразумевать его побуждает зависимое от него слово. Например:
Сегодня уйдут ТРИ батареи дивизионно, завтра опять ТРИ - и в городе наступит тишина и спокойствие (А. П. Чехов).
Здесь глагол уйдут не повторяется, но подразумевается благодаря зависимым от него словам три батареи дивизионно, причем в названии второго смыслового равноправного компонента есть только слово три. Это часть члена предложения, выраженного неделимым словосочетанием. Восстановление всего члена предложения для понимания предложения необходимо. Способствует правильному пониманию конструкции со словом опять и зависимое (от уйдут) слово завтра, соотносительное со словом сегодня, включенным в название первого смыслового равноправного компонента.
Следует повторить то, что чрезвычайно важно для предложений со словом опять: повторяется глагол или только подразумевается в названии второго смыслового равноправного компонента, все равно содержание первого смыслового равноправного компонента отличается от содержания второго смыслового равноправного компонента. Это бывает всегда. См. в приведенных выше примерах: УШЕЛ из службы по судебному ведомству герой, конечно, не так, как УШЕЛ из министерства государственных имуществ. Сегодня УЙДУТ ТРИ батареи, завра уйдут тоже ТРИ батареи, но это разные батареи.
Из-за этого существенного свойства глагола в предложениях со словом опять мы используем термин одноименные действия. В нем хорошо сочетаются два противоположных смысла: с одной стороны, слово одно и то же, и действие одно и то же (например, ушел), с другой стороны, это разные конкретные действия. В термине одноименные действия нет противоречия: слово одно, но оно обобщает своим лексическим значением разные конкретные действия.
Тот факт, что в одних употреблениях одного и того же слова на первый план выступает одна сторона значения слова, в других - другая, давно известен в лингвистике. Это оказывается возможным потому, что язык «устроен относительно свободным образом: каждое слово может, вообще говоря, значить все, что угодно при одном единственном условии, что оно не должно смешиваться со словами, наиболее близкими ему по значению» [2].
Однородные дополнения или однородные обстоятельства при общем члене, выраженном гла-
голом, конкретизируют действие, названное глаголом. Например:
Она ходила взад и вперед по террасе, бледная и встревоженная, скрестив на груди руки (Ф. М. Достоевский).
Из Нормандии, с других мест снимали технику и войска и все это гнали на советский фронт (А. В. Калинин).
В первом предложении действия отличаются направлением движения. Во втором предложении понимается, что технику с места снимают, конечно, иначе, чем людей.
Даже однородные подлежащие при общем для них сказуемом-глаголе конкретизируют одноименные действия. Например:
Михайлов и Елена Владимировна выбежали на крыльцо (А. В. Калинин).
И теперь еще неизвестно было, кто больше радовался его приезду: Луговой или Марина (А. В. Калинин).
Все люди бегают по-разному, тем более мужчина Михайлов и женщина Елена Владимировна. Во втором предложении особенно подчеркивается различие состояний: Луговой радовался не так, как Марина.
Не является ли это одним из оснований считать подлежащее зависимым от сказуемого, как это полагает, например, П. М. Перевлесский [3]?
В неиндоевропейских языках для различения конкретных действий могут использоваться разные глаголы, например для различения того, совершается действие мужчиной или женщиной, сидя или стоя и т. п. [4].
Слово обобщает, но конкретность слова полностью не исчезает. С лексической точки зрения слово подобно конкретной арифметической величине. Здесь возможны известные обобщения, но они носят примерно такой характер, как обобщение чисел 2, 4, 6, 8, 10 в качестве четных, а 7, 14, 21, 28, 35 как чисел, делящихся на 7. С грамматической же точки зрения слово выступает наподобие величины алгебраической: алгебраическое а или х, не будучи никаким конкретным числом, все же представляет собой некое число, а не что-либо иное [5].
В подчинительных конструкциях такого расчленения значения слова не бывает. Именно в сочинительной конструкции обнаруживаются два (или более двух) разных конкретных проявления действия.
Расщепление значения слова на общее для разных проявлений и различное в сочинительных конструкциях и в предложениях со словом опять напоминает антонимы. Между ними есть общее, но оно лежит в тени. Не могут быть антонимами слова, не имеющие такого общего, например слова вата и дерево. А ведь у них есть противоположные свойства: одно твердое, дру-
гое мягкое; одно сделано человеком, другое естественное и т. д.
Расщепление значения слова на общее и частное есть и в синонимах.
В синонимах внимание обращается на общее в их значении. В антонимах - на то, что их различает. Так бывает и в сочинительных конструкциях, а также в предложениях со словом опять, в которых имеются в виду два одноименных действия. В одних из них делается акцент на общем, в других - на том, чем они отличаются.
Вернемся к повторам в предложениях со словом опять.
В том случае, если после слова опять нет никаких слов, имеющих отношение к первому смысловому равноправному компоненту, то перед нами простое повторение, как это наблюдалось в первом типе повторения формы. Например:
Опять у меня такое чувство, как будто я мухомору объелся. ОПЯТЬ! (А. П. Чехов).
Опять не выучил? - слышится за дверями кашляющий голос, и в комнату входит Петин папаша, отставной губернский секретарь Удодов. -ОПЯТЬ? (А. П. Чехов);
в) в названии второго смыслового равноправного компонента есть слова, которых нет в названии первого смыслового равноправного компонента. И наоборот. Тем не менее такие слова не вносят нового в содержание смыслового равноправного компонента. Например:
Приходилось также заставать в избе целую компанию, которая до моего прихода ИГРАЛА в карты; на лицах смущение, скука и ожидание, когда я уйду, чтобы опять МОЖНО БЫЛО ПРИНЯТЬСЯ за карты (А. П. Чехов);
г) слова, называющие первый смысловой равноправный компонент, заменяются местоименными словами. Например:
Был я в Петербурге, теперь сижу ЗДЕСЬ В БАРАКЕ, отсюда осенью уеду опять в Петербург, потом весной опять СЮДА. Какой из всего этого выйдет толк, я не знаю, да и никто не знает (А. П. Чехов).
Во всех рассмотренных выше примерах, в одних больше, в других меньше, очевиден повтор.
Слушатель и так мог бы заметить, что говорящий повторяет [6]. Зачем же еще употреблять слово опять?
Надо думать, это слово нужно для эксплицирования смысловой (а также и формальной) связи в тексте.
Все изложенное показывает, что интересующий нас формальный повтор всегда сопровождается различием в содержании между первым и вторым смысловыми равноправными компонентами. Они отличаются хотя бы во времени. При этом между двумя действиями есть сходство:
иначе они не могли бы называться одним глаголом.
Это сходство и в то же время различие между двумя действиями существует и тогда, когда повторяется только содержание.
2. В предложениях со словом опять далеко не всегда бывает формальный повтор. Главное, чтобы повторялось содержание. Например:
Он молчит, а она опять: «И не вернется. Баба она молодая, вольная, - чего ей? Залетела, как птица, и была такова, ни слуху, ни духу» (А. П. Чехов).
Вместо повторения того же глагола используются языковые или речевые синонимы. Они бывают весьма и весьма различными. Приведем только некоторые из них.
Я тогда сильно кашлял и, случалось, по ночам МЕШАЛ ей СПАТЬ, так как ее и мою комнату отделяла одна только деревянная перегородка, и каждое утро она говорила мне:
- Ты опять НЕ ДАВАЛ мне СПАТЬ. В больнице тебе лежать, а не у господ жить (А. П. Чехов).
Суворина раза два или три ПОШАТЫВАЛО на улице, он написал мне унылое и безнадежное письмо. Теперь он успокоился, по-видимому совершенно здоров и забыл о своих головокружениях. Я передал ему содержание Вашего письма, он был очень и очень тронут и сказал, что непременно воспользуется Вашим предложением, когда опять ЗАБОЛЕЕТ, и надеется, что Вы не раздумаете (А. П. Чехов).
Я ПРОВОДИЛ ЖЕНУ ГЛАЗАМИ и потом ожидал ее возвращения, чтобы опять УВИДЕТЬ в окно ее лицо, плечи, шубку, шляпку; мне было скучно, грустно, бесконечно жаль чего-то, и хотелось в ее отсутствии пройтись по ее комнатам (А. П. Чехов).
Он внимательно ЧИТАЛ, делал заметки и изредка поднимал глаза, чтобы взглянуть на открытые окна или на свежие, еще мокрые от росы цветы, стоящие в вазах на столе, и опять ОПУСКАЛ ГЛАЗА в книгу, и ему казалось, что в нем каждая жилочка дрожит и играет от удовольствия (А. П. Чехов).
3. Очень часто используются не синонимы, а напротив, антонимы или слова, которые, на первый взгляд, не называют повторяющихся действий. Употребление их в качестве называния повторяющегося содержания основано на языковом сознании. Например, потух - значит: раньше горел. Ср. также:
Он ВЫНЫРНУЛ и, фыркая, пуская пузыри, открыл глаза; на реке как раз возле его лица отражалось солнце. Сначала ослепительные искры, потом радуги и темные пятна заходили в его глазах; он поспешил опять НЫРНУТЬ, открыл в воде глаза и увидел что-то мутно-зеле-
ное, похожее на небо в лунную ночь (А. П. Чехов).
Он ВЫНУЛ изо рта рыбий хвостик, ласково поглядел на него и опять СУНУЛ в рот (А. П. Чехов).
Пантелей УШЕЛ на смену и потом опять ВЕРНУЛСЯ, а Егорушка все еще спал и дрожал всем телом (А. П. Чехов).
Р. Харвег заметил, что немецкое слово wieder бывает а) словом повторения и б) словом восстановления [7].
В соответствии с этим и слово опять бывает в одних случаях сигналом для повторения глагола, который был уже использован раньше. См. выше: УШЕЛ — УШЕЛ. Это «опять повторения».
В других случаях это «опять восстановления».
Р. Харвег применяет такое название для соответствующего русскому немецкого наречия, правда, по другому поводу. Он пишет, что прилагательные по их роли в тексте разбиваются на две группы. Прилагательные первой группы -пьяный, недовольный и под. - предшествуют прилагательным второй группы - здоровый, довольный, нормальный. Вторая группа - прилагательные следования. Они могут открывать текст, но в таком случае добавляется слово опять. Например: Карл снова здоров.
За этой группировкой прилагательных стоит некоторый устойчивый образ миропорядка носителей языка [8].
Конечно, в наших примерах вынырнул - нырнул, вынул - сунул, ушел - вернулся едва ли можно говорить о том, какая сторона более соответствует норме жизни. Однако понятие восстановления того, что было раньше до нырнул, сунул, вернулся вполне подходит.
«Опять повторения» и «опять восстановления» различаются легко. Например:
До полуночи внизу было тихо, и я ничего не слышал, но в полночь ЗАДВИГАЛИ СТУЛЬЯМИ и застучали посудой. Значит ужин. Потом опять ЗАДВИГАЛИ СТУЛЬЯМИ и мне из-под пола послышался шум; кричали, кажется, ура (А. П. Чехов).
Ср.: Одна моя знакомая, некрасивая, но симпатичная барышня БРОСИЛА курить, но, по слухам, опять НАЧАЛА (А. П. Чехов).
Существуют так называемые импликативные термины. Если мы слышим Ян бросил курить, то мы уже знаем, что Ян до этого курил. Слово бросил является импликативным термином [9].
Некоторые глаголы из предложений со словом опять можно назвать импликативными терминами. Например, если речь идет о человеке, то таковым является слово вынырнул.
Известно, что когда речь идет о формальной стороне, то можно говорить о неполноте в противовес полноте. В случае же семантической сто-
роны противопоставляются имплицитность и экс-плицитность. С одной стороны, в языковом выражении имеется много избыточных элементов. Это способствует пониманию. С другой стороны, действует противоположная, уравновешивающая тенденция не выражать многие элементы, которые можно легко вывести из ситуации и контекста. Избыточность затрагивает в основном элементарные единицы, а опущения касаются в первую очередь высших единиц [10].
В предложениях с тем, что называется «опять восстановления», налицо имплицитность. Однако это не мешает в повторяющихся двух действиях видеть и общее, и то, чем эти действия отличаются.
4. Названия первого и второго смысловых равноправных компонентов отличает морфологическая характеристика слов.
Вначале приведем примеры одинаковых форм времени глаголов-сказуемых.
Обычно глагол в обоих случаях стоит в прошедшем времени:
Утром нашли еще несколько пробоин и опять стали латать и качать (А. П. Чехов).
Через полтора часа опять пошли к Стручкову (А. П. Чехов).
- Поправь мне внизу оборку! - говорил женский бас. - Опять ты не те брюки надел! (А. П. Чехов).
Однако бывают и разные временные формы одного и того же глагола. Есть такие соотношения.
Прошедшее время - настоящее время:
Так и я: ахнуть не успел, как уже невидимая сила опять влечет меня в таинственную даль (А. П. Чехов).
На другой день рано утром опять приходит Эраст Иванович (А. П. Чехов).
На моем пути опять стоит препятствие (А. П. Чехов).
Прошедшее время - будущее время:
Так как я рассчитываю прожить в Петербурге не менее двух месяцев, то остановлюсь в нарочито нанятой квартире или в гостинице. Если позовете обедать, то приеду. Если опять пригласите в Смольный, то не поеду (А. П. Чехов).
Сейчас придет и опять помешает писать вам (А. П. Чехов).
Настоящее время - будущее время:
Хочется повидаться с Вами и поговорить. Когда Вы будете в Москве? Я буду там 15, 16, 17 октября. Пишите, буде пожелаете, по адресу: Москва, Новая Басманная, Петровско-Басманное училище. Двадцатого же я опять буду дома, двадцать девятого - в Серпухове (А. П. Чехов).
Не меняется содержание конструкции и тогда, когда прошедшее время соотносится с неопределенной формой глагола:
Ну, вот он сидел, прошелся и опять сел; можно пойти и посмотреть в окно, и опять пройтись из угла в угол (А. П. Чехов).
Во всех предложениях со словом опять, не исключая случаев прошедшего времени, в обоих названиях смысловых равноправных компонентов реальное время совершения двух действий не совпадает. Не имеет значения, есть указания на временной промежуток или такого указания нет:
На другой день вечером я опять был в графской усадьбе (А. П. Чехов).
Жить в Питере я буду не больше месяца. Потом уеду в Финляндию, куда я назначен епископом, оттуда в Москву, где проживу месяц, и опять в Питер (А. П. Чехов).
Ср.: Опять его не приняли (А. П. Чехов).
Опять наступило томительное молчание (А. П. Чехов).
Маша, прилагаемое письмо пошли, пожалуйста, по городской почте А. А. Похлебиной. Я ее адреса не знаю. Опять она о своей гимнастике. Пишет мне, что по случаю ее гимнастики мне нужно познакомиться с Сафоновым (А. П. Чехов).
В исследуемых конструкциях есть и другие морфологические различия. Они нас интересуют меньше, чем различия в грамматических характеристиках глаголов. Однако приведем некоторые примеры на разные формы числа и падежа:
Наверху кто-то громко крикнул, ПРОБЕЖАЛО несколько матросов; кажется, протащили по палубе что-то громоздкое или что-то треснуло. Опять ПРОБЕЖАЛИ (А. П. Чехов).
Далее еду ПО ПОЛЮ мимо кладбища, которое не производит на меня ровно никакого впечатления, хотя скоро буду на нем; потом еду лесом и опять ПОЛЕМ (А. П. Чехов).
5. Единичны случаи, когда названия смысловых равноправных компонентов, употребленных в рамках одного предложения, отличаются друг от друга синтаксической функцией. Например:
Жутко. Закрываю окно и бегу к постели. Щупаю у себя пульс и, НЕ НАЙДЯ НА РУКЕ, ищу его у виска, потом в подбородке и опять НА РУКЕ, и все это у меня холодно, склизко от пота (А. П. Чехов).
Все рассмотренные выше типы формального сходства или различия не подчеркивали отличия содержания первого смыслового равноправного компонента от содержания второго смыслового равноправного компонента.
Теперь обратимся к таким фактам, когда различия в форме подчеркивают различие в содержании смысловых равноправных компонентов:
а) второй смысловой равноправный компонент отличается целью высказывания: он содержит вопрос. Например:
Вы пишете, что мой брат Александр мудрит. Что сие значит? Опять болен амбулаторным тифом? (А. П. Чехов).
В самом деле, отчего бы тебе опять не поступить в актрисы, если есть призвание? (А. П. Чехов);
б) реальность второго смыслового равноправного компонента теми или иными способами подвергается сомнению.
Смысловые равноправные компоненты отличаются модальностью. Например:
Иваненко будет убит мною, а Кундасова, ВЕРОЯТНО, опять уже шагает по улицам, размахивает руками и величает всех мразью, а потому я не тороплюсь оплакивать ее (А. П. Чехов).
У Петра Михайлыча глаза опять наполнились слезами; он отодвинул от себя тарелку и сказал, что ему пора уже ехать домой, а то будет поздно и, ПОЖАЛУЙ, опять пойдет дождь (А. П. Чехов).
Второй смысловой равноправный компонент может совершиться только при некотором условии. Например:
В случае, если Вам опять вздумается дать мне какое-нибудь поручение, то я весь к Вашим услугам (А. П. Чехов).
В декабре приеду опять, если, конечно, ничто не помешает, а теперь после разгульной, разгильдяйской жизни зароюсь, как крот, и буду стараться делать что-нибудь (А. П. Чехов).
Если опять поедете в Париж, то возьмите меня с собой, сделайте милость (А. П. Чехов).
Близко к этому значение, выражаемое повелительным или условным наклонением.
Прошедшее время соотносится с повелительным наклонением:
Это ужасно! Мне жаль Вас, но поглядитесь в реку. Ваше лицо стало глупее прежнего! Нет, ступайте опять! Займитесь науками, искусствами. Ну, путешествуйте, наконец! (А. П. Чехов).
Прошедшее время соотносится с сослагательным наклонением:
Хозяйство у него шло недурно. Но все-таки мне казалось, что он не на своем месте и что хорошо бы он сделал, если бы опять уехал в Петербург (А. П. Чехов);
в) во втором смысловом равноправном компоненте выражается только намерение повторить действие:
Скоро из-под возов послышался храп. Егорушка хотел было пойти опять в деревню, но подумал, позевал и лег рядом со стариком (А. П. Чехов).
Оригинальный случай представляет собой предложение, в котором не известно, кто является производителем двух одноименных действий: один и тот же человек или разные лица:
Пробили часы внизу, приснился дождь на Волге, и опять КТО-ТО вошел в спальню, кажется посторонний (А. П. Чехов).
Радикальное различие между содержаниями двух смысловых равноправных компонентов указывается в посттексте. Например:
Опять проехал садовник Франц с водочным бочонком, НА ЭТОТ РАЗ, ВЕРОЯТНО, ПОЛНЫМ (А. П. Чехов).
Бошняк пишет, между прочим, в своих записках, что, разузнавая постоянно, нет ли где-нибудь на острове поселившихся русских, он узнал от туземцев в селении Тамги следующее. Лет 35 или 40 назад у восточного берега разбилось какое-то судно, экипаж спасся, выстроил себе дом, а через несколько времени и судно. На этом судне неизвестные люди через Лаперузов пролив прошли в Татарский и здесь опять потерпели крушение близ села Мгаги, и НА ЭТОТ РАЗ СПАССЯ ТОЛЬКО ОДИН ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НАЗЫВАЛ СЕБЯ НЕМЦЕМ (А. П. Чехов).
Десятого сентября я уже опять был на знакомом читателю «Байкале», ЧТОБЫ НА ЭТОТ РАЗ ПЛЫТЬ В ЮЖНЫЙ САХАЛИН (А. П. Чехов).
Уточнение может осуществляться вторичной союзной связью. См. в приводимом ниже примере порыв ветра уже сильнее - порыв ветра, НО уже сильнее:
Но вот по ржи пробежали волны, и легкий вечерний ветерок нежно коснулся его непокрытой головы. Через минуту опять порыв ветра, но уже сильнее, - зашумела рожь, и послышался сзади глухой ропот сосен (А. П. Чехов).
Что касается рассмотренных выше случаев, когда реальность второго смыслового равноправного компонента не определена, то иногда в посттексте эта неопределенность снимается. Ср. с предыдущими примерами такой:
- Ну! - сказала Таня и хотела опять засмеяться, НО СМЕХА НЕ ВЫШЛО, и красные пятна выступили у нее на лице (А. П. Чехов).
Итак, формальное повторение названий смысловых равноправных компонентов в предложениях со словом опять существует, но оно не обязательно. Обязательно смысловое повторение.
Но и повторение содержания в предложениях со словом опять неполное. Это повторение не всего содержания первого смыслового равноправного компонента, а только той его части, которая является общей для обоих одноименных действий. Это повторение не исключает различия. Однако слово опять своим лексическим значением подчеркивает общее, причем «еще раз» имеет в виду действие, названное лексическим значением глагола.
О. Есперсен, рассуждая о множественности и ее выражении в языке, справедливо пишет: «Множественность предполагает различие, но, с другой стороны, если различие слишком значительно, нельзя употребить слова типа два или три» [11].
М. М. Морараш. Функционирование сложноподчиненных предложений с придаточным времени.
То же можно сказать о предложениях со словом опять. Два действия, которые соединяются словом опять, не должны слишком отличаться. В противном случае налицо неправильность. Предложения со словом опять допускают различия в модальности, в цели высказывания и еще в некоторых отношениях. Это подтверждает положение о том, что в рассматриваемых конструкциях оба одноименных действия всегда различаются, хотя бы временем их совершения. А разное время совершения действия - это уже основание для образования сочиненного ряда. Ср.: Тимофей читал вчера и сегодня. Дождь шел до и после обеда.
В предложениях со словом опять обычно употребление обстоятельств времени. Например: А НЕМНОГО ПОГОДЯ гляжу, он опять в дверях, как тень (А. П. Чехов).
Сравнение этих предложений с сочинительными конструкциями ставит вопрос о статусе этих обстоятельств: являются они принадлежностью второго смыслового равноправного компонента или у них другое положение.
В целом предложения со словом опять помогают понять существенный момент в значении сочинительных конструкций: предложения с однородными подлежащими, дополнениями или обстоятельствами при общем члене-глаголе представляют собой не что иное, как то же повторение, которое наблюдается в предложениях со словом опять. Это повторение одноименных действий. Одноименные действия и в сочинительной конструкции, и в предложениях со словом опять, с одной стороны, идентичны, с другой - отличаются временем, а иногда еще и другими признаками.
Примечания
1. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С. 114.
2. Иванов В. В. Некоторые проблемы современной лингвистики // Общее языкознание. Хрестоматия / сост. Б. И. Косовский. Минск, 1976. С. 35-36.
3. Перевлесский П. М. Начертание русского синтаксиса // Щеулин В. В., Медведева В. И. Хрестоматия по истории грамматических учений в России. М., 1965. С. 123.
4. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике // Общее языкознание. Хрестоматия / сост. Б. И. Косовский. Минск, 1976. С. 253.
5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка // Общее языкознание. Хрестоматия / сост. Б. И. Косовский. Минск, 1976. С. 358.
6. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 418.
7. См.: Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Щеулин В. В., Медведева В. И. Хрестоматия по истории грамматических учений в России. М., 1965. С. 29-30.
8. Там же.
9. Беллерт М. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 201.
10. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 70.
11. Эсперсен О. Философия грамматики. М., 1958. С. 217.
УДК 811.161.2
М. М. Морараш
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
с приДаточным времени
В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. НАБОКОВА
(НА материале романа «защита ЛУЖИНА»)
В статье рассматривается синтаксическая структура сложноподчиненных предложений с придаточным времени в произведении В. Набокова. Особое внимание отводится специфике синкретичных придаточных предложений, выражающих атрибутивно-временные отношения, и значению данных конструкций в романе. Сделанные в работе выводы опираются на корпус примеров, извлеченных путем сплошной выборки из языка романа В. Набокова.
The article dwells upon the syntax of compound sentences with adverbial clauses of time in V. Nabokov's works. Special attention is paid to the specific features of syncretic subordinate clauses expressing attributive temporal connections and to the meaning of the given constructions in the novel. Conclusions which are made in the work are based on the body of examples selected by means of complete excerption from the novel by V. Nabokov.
Ключевые слова: сложное предложение, сложноподчиненное предложение с придаточным времени, союзы с темпоральной семантикой, отношения одновременности, отношения разновременности, соотношение видовременных форм глаголов-сказуемых, собственно-временное предложение, атрибутивно-временные отношения, временной определитель.
Keywords: compound sentence, compound sentence with adverbial clause of time, conjunctions with temporal semantics, relations of simultaneity, correlation of aspectual temporal forms of verbs-predicates, attributive temporal relations, time determinant.
Изучение особенностей употребления в художественной литературе сложных синтаксических конструкций раскрывает оригинальность художника в способах изображения действительности с помощью определенных языковых средств.
Так, например, своеобразие романа «Защита Лужина» В. В. Набокова последовательно представлено в средствах выражения темпоральных
МОРАРАШ Марина Михайловна - аспирант кафедры русского языка Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета © Морараш М. М., 2009