Научная статья на тему 'ПОВЕСТЬ М.И. ЮДАЛЕВИЧА "ГОЛУБАЯ ДАМА": НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА'

ПОВЕСТЬ М.И. ЮДАЛЕВИЧА "ГОЛУБАЯ ДАМА": НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
324
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДНЕВНИКОВЫЙ ЖАНР / ИМЯ / КОСТЮМ / ПРИНЦИП ДВОЙНИЧЕСТВА / ГОЛУБАЯ ДАМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горлова К.А.

В статье рассматривается некоторые аспекты анализа повести М.И. Юдалевича «Голубая Дама». Выделяются характерологическая и системообразующая функция имен героев. Обосновывается принцип литературного двойничества. Выделяется один из центральных мотивов повести - музыкальный. Обосновываются, что переодевания героини - это знаки перемены ее судьбы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STORY OF M.I. YUDALEVICH "THE BLUE LADY": SOME ASPECTS OF THE ANALYSIS

The article discusses some aspects of the analysis of the story of M.I. Yudalevich "The Blue Lady". The characterological and system-forming function of the names of heroes are distinguished. The principle of literary duality is substantiated. One of the central motifs of the story stands out - musical. It is proved that the disguises of the heroine are signs of a change in her fate.

Текст научной работы на тему «ПОВЕСТЬ М.И. ЮДАЛЕВИЧА "ГОЛУБАЯ ДАМА": НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА»

DOI 10.46566/2500-4050_2021_63_95 УДК 82-31

Горлова К.А. студент магистратуры ФГБОУВО «Алтайский государственный педагогический университет» РФ, г.Барнаул

Научный руководитель: Козубовская Г.П., д.ф.н. ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет»

ПОВЕСТЬ М.И. ЮДАЛЕВИЧА «ГОЛУБАЯ ДАМА»: НЕКОТОРЫЕ

АСПЕКТЫ АНАЛИЗА

Аннотация: В статье рассматривается некоторые аспекты анализа повести М.И. Юдалевича «Голубая Дама». Выделяются характерологическая и системообразующая функция имен героев. Обосновывается принцип литературного двойничества. Выделяется один из центральных мотивов повести - музыкальный. Обосновываются, что переодевания героини - это знаки перемены ее судьбы.

Ключевые слова: дневниковый жанр, имя, костюм, принцип двойничества, Голубая Дама.

Gorlova K.A. master's student Altai State Pedagogical University Scientific supervisor: Kozubovskaya G.P., Ph.D.

Altai State Pedagogical University Russian Federation, Barnaul

THE STORY OF M.I. YUDALEVICH "THE BLUE LADY": SOME ASPECTS OF THE ANALYSIS

Abstract: The article discusses some aspects of the analysis of the story of M.I. Yudalevich "The Blue Lady". The characterological and system-forming function of the names of heroes are distinguished. The principle of literary duality is substantiated. One of the central motifs of the story stands out -musical. It is proved that the disguises of the heroine are signs of a change in her fate.

Keywords: diary genre, name, costume, the principle of duality, Blue

Lady.

Исследователей творчества М.И. Юдалевича не так много, о повести «Голубая Дама» написала Т.А. Богумил, которая рассматривает повесть, с одной стороны, в контексте русской романтической прозы XIX в., с другой - в контексте легенд о призраке, бытующих на Алтае. Интересна мысль о готической традиции, которой следует Юдалевич: Богумил связывает повесть «Голубая Дама» с прозой А.С. Пушкина и А.А. Бестужева-Марлинского, анализируя межтекстовые переклички и автометаописательные высказывания. Автор статьи подчеркивает: «Легенда о Голубой Даме фиксирует главную точку соприкосновения -архетип строительной жертвы» [Богумил,

https://cyberleninka.ru/article/n/golubaya-dama-barnaulskiy-tekst-i-mif].

Повесть «Голубая Дама» необычна уже самим свои форматом, а именно она представляет собой дневниковые записи Юлии Андриановны -самой Голубой Дамы.

Дневники в 1830-е гг. ведут многие, а сам процесс ведения дневника становится своеобразным маркером той эпохи - это «не только художественный прием, но примета исторического времени».

Интерес к воспоминаниям, дневникам, мемуарам чаще всего сопутствует переломным, рубежным, знаковым моментам эпохи. В такие периоды человек переживает мировоззренческую ломку и начинает по -другому смотреть на мир, окружающих его людей, свое «Я», глубже, философски мыслить, возникает потребность проанализировать произошедшее и происходящее в мире, попытаться понять себя и других. Одним из таких моментов являются 20 - 30-е гг. XIX века, когда в среде образованных граждан на смену героическим воззрениям декабристов приходят мотивы одиночества, скуки, тоски, грусти, характерные для молодого поколения дворян, разочаровавшихся в российской действительности и тонко подмеченные классиками русской литературы -Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем и др. в художественных произведениях.[Николаевич С.С.]

Один из наиболее интересных, на наш взгляд, моментов в повести -имена персонажей.

Имя - это не что иное, как вербализованная сущность персонажа.

П. Флоренский называет имя «главным словом о герое», которое несёт в себе сакральный смысл.

Ещё в древности люди утверждали, что имя человека предопределяет его судьбу, а изменения имени несут изменения в судьбе.

В настоящее время в литературоведении отсутствует общая теория имени. Все исследования, в основном, носят частный характер.

Имя персонажа в произведении несет информацию о его характере, содержит авторскую оценку, кроме того, культурную семантику исторического периода, которому соответствует представленная в произведении эпоха, моду на имена, свойственную этому времени.

Мы рассматриваем имя как смысловое ядро образа персонажа.

На сегодняшний день основными направлениями исследования имени считаются семантический и функциональный его аспекты.

Имена собственные в произведениях выполняют несколько функций.

1. Назывная (номинативная). Автор произведения, наделяя персонаж именем, обозначает его, выделяя среди безымянных.

2. Социально-знаковая. Любое имя подобрано писателем не случайно, оно содержит в себе знак, который предлагается расшифровать читателю. Персонаж выполняет определенную роль в обществе (здесь важны гендерные, национальные и пр. обозначения).

3. Характерологическая. Через имя автор подчёркивает особенности характера своего персонажа.

4. Авторологическая. Проявление авторского отношения к герою произведения.

Юлия («кудрявая, пушистая»)1 и Юрий («земледелец»). Здесь не так важно значение имен, как схожесть их звучания - их созвучие. «Полузлодей - я позабыла сказать, что он приходится мне почти что тезкой: я - Юлия, а он - Юрий...»2 [Юдалевич, https://www.litmir.me/br/?b=576447&p=1] - пишет героиня. Женское имя -вариант мужского, значение: «посланница Юпитера» [https://namedb.ru/name/yuliana]. Юпитер - бог неба, света, грозы, верховный судья. Само имя обеспечивает героине центральное положение в сюжете и программирует будущую трагедию.

Юлия Андриановна. Характерологическая функция имени проявляется в отчестве героини. Отчество Адриановна изначально придает главной героине силу, так как имя «Андриан» трактуется как «мужественный», «храбрый», «сильный», «зрелый». И действительно, она храбро помогает Юрию бороться с эпидемией, не менее храбро, а может даже безрассудно ведёт себя на балу и мужественно принимает все тяготы, лишения и невзгоды, выпавшие на её долю.

В сюжете важна смена имен героини. Антипкин - такую фамилию дал граф Броницкий Юлии, когда она переоделась в солдаты, чтобы бежать в потайную деревню.

В основе фамилии Антипкин лежит крестильное имя родоначальника Антип, вернее, его производная форма Антипка, которое в переводе с греческого языка означает «отчим». Существует мнение, что имя Антип является усеченной формой греческого имени Антипатр,

1 В XIX в. имя шекспировской героини переводилось как Юлия. Отсюда ассоциативное поле, вбирающее значения любви как безумия и жертвенности.

2 Текст повести цитируется по электронной версии URL: https://www.rulit.me/books/golubaya-dama-read-475996-1.html. Курсив здесь и далее наш. - Кс. Г.

которое носил полководец и преемник Александра Македонского3. Переводится как «настойчивый». В имени таятся и военные смыслы, и указание на характер.

Считалось, что при образовании фамилии от крестильного имени предка заступничество святых имени распространяется на весь род. В именнике это имя появилось в честь мученика Антипа, который был одним из учеников святого апостола и евангелиста Иоанна Богослова, ближайшего ученика и наперсника Господа. Существовало поверье, что святой Антип был наделен особой «благодатью избавлять от недугов, скорби и болезней». Поэтому, называя ребенка Антипом, родители надеялись, что он никогда не будет страдать от физической или душевной боли.

Таким образом, назвав её так, Григорий Львович избавил Юлию Андриановну от душевной скорби.

Юрий Тимофеевич Зарицын. Юрий - русская форма греческого имени Георгий, которое означает «возделывающий землю». Это имя в Греции являлось одним из эпитетов Зевса как главного «возделывателя земли».

Имя Тимофей в переводе с греческого означает «почитающий Бога». И действительно он твёрд в своей вере и убеждениях: ни ссылка в Сибирь, ни угроза гибели на дуэли не могут поколебать его.

Николай Артемьевич. Николай с древнегреческого переводится как «победитель народов», а Артемий - «невредимый, здоровый». «Сегодня на Николу Зимнего отпраздновали именины Николая Артемьевича. Весь местный свет явился с поклонами и подношениями. Отчего так противно?» И он действительно для укрепления своей власти использует всевозможные методы, в том числе очень жестокие. «Разные слухи ходят здесь про генерала. Говорят, что он самочинно расправляется с неугодными людьми.» Он здоров (эпидемия холеры он пережидает на безопасном расстоянии), и только в конце повести его душевное и физическое здоровье расшатывается.

Аврора Эдуардовна Зильбер. Аврора - богиня утренней зари у римлян, а имя её с латинского языка переводится как «рассвет». Она юна, очень подвижна, импульсивна, игрива. Вот как главная героиня говорит о ней: «Аврора - прекрасной души девушка, однако она ещё ребёнок. Прелестный ребёнок... Сказать коротко, не сблизилась я ни с кем в здешних местах, кроме юной Аврорки». И на протяжении почти всего повествования Юлия именно так про неё говорит: «Аврорка», она вносит в её жизнь краски, но равной себе Голубая Дама её не видит.

Очень интересно значение отчества «Эдуардовна» - Эдуард по одной из версий «страж счастья». «Граф сызнова рассыпался в извинениях и

3 Имя Антип, вероятно, является сокращением от древнегреческого имени Антипатрос, скрывающего в себе слова «анти» и «патрос» (букв. «против» и «отец»). URL: https://www.astromeridian.ru/imya.

комплиментах и сызнова начал жаловаться на горестный поворот в своей судьбе и своё одиночество. И здесь, не ведаю случайно или с умыслом, но явилась Аврорка.... А я, не скрою, переживала странное состояние. Была довольна, что освободилась от дерзких притязаний графа, и в то же время что-то не то чтобы трогало, а чуть задевало меня. Я даже спросила себя: а не окажись на моем пути Юрия Тимофеевича, могла бы я влюбиться в графа? И заключила: кто ж его знает?». Юлия могла не обратить внимания на Юрия если бы не Аврора, которая прозвала его «Бовой-королевичем» и сказала, что «Есть в нём какая-то тайна.» И на балу она предостерегала подругу: « Улучив минуту, мной завладела Аврора.

Майн гот! Что ты вытворяешь! - заявила она без предисловий. - Ты губишь себя.

Красивое пухленькое личико дышало искренней тревогой».

Но уберечь Юлию, ставшую внезапно бесстрашной и беспечной, ей не удалось.

Фамилия Авроры - Зильбер с идиш переводится как «серебро». Мы можем интерпретировать её как девушку, принадлежащую этой местности и остающуюся здесь жить. Действительно, Юрий трагически покидает этот мир, Юлия на продолжительное время уезжает из города, граф Григорий Львович собирается уезжать, а Аврора остается жить в городе сереброплавильных заводов.

Ещё одно интересное умозаключение: Аврора - «рассвет», «заря», фамилия Юрия Тимофеевича - Зарицын, что, скорее всего тоже произошла от слова «заря». Эти два человека наиболее близки Юлии, они озаряют, рассвечивают её жизнь.

Граф Григорий Львович Броницкий. Имя «Григорий» переводится с греческого как «бодрствую», Лев - «лев», «царь зверей», с древнееврейского языка переводится ещё и как «сердце».

Фамилия Броницкий восходит к топониму Бронницы - город в Московской области России. Бронницы известны с 1453 года как крупное торговое село Броничи на Астраханском тракте. Село было вотчиной московских князей, затем - русских царей. В конце XVII века, при царе Федоре Алексеевиче, в Бронницах был основан конный завод. При Петре I село передано князю Александру Меншикову. В 1727 году вновь оно отошло к дворцовому ведомству.

Граф деятельный, энергичный, решительный, даже в некотором роде царственный.

«Утром посетил меня сверкающий гвардеец. Впрочем, он уже не гвардеец, хотя и носит гвардейский мундир. Бывший поручик лейб-гвардии кавалерийского полка граф Броницкий Григорий Львович переведен тем же чином в инфантерию и отправлен к нам для продолжения службы».

«Граф превзошел все мои ожидания. Подлинно гвардейское великолепие! Марс и Аполлон вместе. Правда, голову держит слишком высоко, как будто подбородок покоится на невидимой подставке. Но лицо тонкое и выразительное».

Григорий Львович умен, даже остроумен, наблюдателен, галантен, нравится женщинам и делает им очень нужные и дорогие подарки.

«27 августа

Изумительный кавалер этот граф Броницкий. Вчера, беседуя с ним, я обмолвилась, что любимые мои цветы - белые астры.

- Белые астры, - повторил он, как бы стараясь запомнить. - Белые астры...

Сегодня поутру, выйдя из спальни в будуар, я увидела огромный букет астр и в столь изящной тонкой вазе из самородного хрусталя, что не знала, чем наперед любоваться - цветами или сосудом.

28 августа

Сегодня сызнова знак внимания со стороны графа. Во время его визита я посетовала, что здесь мало французских книг. Дуэлянт прислал мне три новых французских романа».

На языке цветов белая астра означает «Я люблю тебя больше, чем ты меня!», «Не могу думать ни о чем, кроме тебя».

Затем он переменился, стал оказывать знаки внимания Авроре, но через несколько месяцев и к ней охладел.

Но, тем не менее «дуэлянт и светский повеса оказался надежным другом.

Впрочем, переменился он мало. Только прелестница Аврора, кстати сказать... стала ему в тягость. Видно, для графа не настало время связать себя узами Гименея: в отпуске он решился хлопотать о переводе его на Кавказ. «Там, по крайности, хоть пули свистят, горячат кровь».

Варвара Аристарховна Толстопятова (Мадам Сплетня).

С греческого языка Варвара переводится как «иностранка», «ожесточённая», «нелюдимая». Такой перевод ближе всего к значению слова на Руси. В старину славяне называли чужестранцев варварами. Со временем произошли некоторые изменения и слово «варвар» преобразовалось в женское имя Варвара.

Славяне обычно называли Варварами девушек с тёмным цветом волос. Имя придавало обладательнице величавости и некоторой аристократичности, олицетворяло милосердие, честность, красоту и мудрость. Недаром в русских сказках многих главных героинь называли Варями.

Но наша Варвара именно ожесточенная: «Даму эту у нас именуют мадам Сплетня. А на мне она не раз оттачивала свой язычок. Я-де плебейка не только по рождению, что всем уже известно, но и по ухваткам своим не более как субретка. И лицо у меня хоть и смазливо, но

вульгарно. И, самое печальное, мужу своему я непременно наставлю рога, на что надобно раскрыть глаза генералу.

Мадам Толстопятова вряд ли наставит рога своему супругу. Но зато длинным своим носиком, маленькими, как точечки, глазками, тонкими, как ниточки, губами - всем своим острым лисьим личиком она пронзит насквозь кого угодно».

Значение имени Аристарх - «лучший правитель». Фамилия Толстопятов образована от прозвища Толстые Пятки. Следует отметить, что существует целое гнездо так называемых «толстых» фамилий (Толстоногов, Толстоносов, Толстоусов, Толстоухов, Толстошеин, Толстогузов и т.д.). В старину определение «толстый» не являлось уничижительным, полнота испокон веков являлась признаком здоровья, достатка и силы. Скорее всего, данная фамилия образовалась в крестьянской и купеческой среде. Толстые Пятки, со временем получил фамилию Толстопятов4.

Таким образом, два центральных отрицательных персонажа находятся в параллели друг с другом (Николай Артемьевич - «победитель народов здоровый», и Варвара Аристарховна Толстопятова - «лучший правитель здоровый»). Они в угоду себе и в рамках своих возможностей повелевают судьбами других людей, а именно судьбой Юлии Андриановны.

Ваньша - Ивановна - Евтейша

Иван. Переводится с древнееврейского наречия как «Благодать Божья», «Помилованный Всевышним». Ваньша - так величают удачливого беглеца Сороку. Эта форма имени Иван просторечная. Он полностью оправдывает значение своего имени: благодаря ему Юрий состоялся как лекарь, вылечив раненного Васька, он помог Юлии избежать смерти, а затем и разоблачения, схоронив её в тайной деревне.

И бергальская вдовица имени не имеющая, но все величают её по отчеству. Ивановна помогает Ваньше спасти Юлию.

Имя Евтей - происходит от греческого. Греческое «хороший Бог».

Евтейша - тоже просторечное обращение, он верный слуга, цепной пес Николая Артемьевича.

«Обычно же Евтейша всегда должен находиться под дверью помещения, где пребывает его хозяин. Как собака. Правда, в отличие от собаки никогда голосу не подает. Движется Евтейша неслышно, хотя плечами широк и телом плотен.

Молчалив же он редкостно. Говорит одно слово на неделю и то чаще всего - междометие. Барину своему, точно, предан по-собачьи.

4 См. замечание Л. Этингена: «"Пята", пятка - воспринималась как окончание человека. Обычно у большинства эта часть стопы направлена кзади, но у нас именно сюда при испуге "уходит душа". Именно этой частью ступни давят, сокрушая зло, змею, именно сюда они же нас, как и всевозможных богов и героев, жалят» [Этинген, 2009, с. 212].

Однако я все именую Евтейшу собакою, а Николай Артемьевич шутя прозывает его волком и, разумея моего медвежонка, говорит: «У тебя - свой зверь, у меня - свой». Глаза у Евтейши, верно, подчас вспыхивают волчьими огоньками». Вот и это противопоставление собака -волк, говорит о том, что в руках жестокого хозяина и слуга становится жестоким.

Михаил Михайлович Сперанский - медвежонок

У главных героев изначально есть защитники: у Юлии -медвежонок, у Юрия - Михаил Михайлович Сперанский - благодетель, который спас его от несвоевременной и неуместной шутки с гороскопом монарха. Всем известно, что на Руси медведя именовали Михаилом Потаповичем.

Имя Михаил образовано от древнееврейских слов «равный» и «Бог» и в оригинале звучит как «Микаель». Имя часто переводится как «равный Богу», в некоторых источниках используется формулировка «Кто как Бог».

Для христиан это имя ассоциируется с Архистратигом Михаилом, предводителем Божьего воинства. Это один из наиболее почитаемых ангелов, борец со злом и покровитель полководцев.

И эти защитники борются со злом: Мишка погибает, защищая Юлию, а Сперанский добивается прощения для Юрия, но тот, к сожалению, до него не доживает.

Очень необычна внешность главного героя. Вначале Юлинька именует его полузлодеем, исходя, вероятно, из обстоятельств ссылки его в Сибирь, а именно составления шутливого гороскопа, прямо указывающего на государя-императора.

Признаюсь, полузлодей изрядно удивил и даже разочаровал меня. Подогретая чаяниями Аврорки, я ожидала узреть скованного Прометея, поверженного Ахилла или по крайности ожесточенного Фирсита. А взору моему явилась некая середина. Рост не высокий, но и не очень малый, костюм не богатый, но и не шокирующий, голос не громкий, но и не тихий. В общем, как любил говаривать папа, ни в селе Селифан, ни в, городе Богдан». Да и сам герой, подтверждает увиденное: «... всем обличьем я -сущий штафирка».

Однако уже при первой встрече Юлия Андриановна отмечает несоответствие внешности и внутреннего содержания господина Зарицына: «Однако держался он, не глядя на это, весьма независимо, а временами допускал такое, что можно было счесть и за дерзость».

А сам герой так говорит про себя:

«Всем в жизни обязан я своему уму и способностям, каковы многие признают изрядными. Но те же качества - начало всех горестей моих». Такое явное несоответствие довольно посредственной внешности и независимого сильного характера и воли, по нашему мнению, не случайно,

так как внешность не отвлекает, а наоборот позволяет «подсветить» внутреннюю душевную красоту героя.

И в тяжелых обстоятельствах - бушующей эпидемии холеры - его внутренняя сущность, его помыслы и устремления преобразуются не только в благородные поступки, но и облагораживают его внешность.

«Да, необычен этот человек! Люди от холеры бегут, а он к холере. ... Как же, первое для него - внутреннее состояние! Он здесь один высоких правил, один добронравный, один благородный человек!»

«Я невольно залюбовалась его лицом. Аврорка права - лицо это, несмотря на простоту его, без подделки значительно. Это лицо истового и надежного человека, и черты эти утверждены цельными метелями раздумий, что оставили на нем свой след.».

Описание внешности главной героини, довольно скромное, мы узнаем из уст маленького солдата: «...А до чего пригожа! Волосы золотистые, как спелый хлеб, по щекам румянец, брови смолевые». И, пожалуй, оно не несёт большой смысловой нагрузки.

Важна роль костюма в повести (само заглавие связано с голубым платьем героини).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Костюм - своебразное социальное имя человека. Поэтому и он сам эксплицирует «содержание» человека и может служить средством -«языком» - такой экспликации.

Костюм как феномен культуры содержит глубинный архетипический смысл, что связано с ощущением связи с природным миром5. Символика цвета связана с воздействием глубинных ассоциаций человеческого мира с природным (зеленое - весна, пробуждение, надежда; синее - небо, сияние, чистота, священное начало; желтое - солнце, тепло, жизнь; красное -огонь, энергия, кровь; черное - темнота, страх, неясность, смерть, тайна). Эта связь подкреплена мифологическими, религиозными и эстетическими воззрениями.

В Новое время наблюдается воздействие костюма на человеческую телесность: выступая в качестве соединительного звена с Универсумом, женщина всем своим обликом, манерой поведения, походкой, костюмом она утверждала Космический порядок и его гармонию, как бы перенося на свой костюм его ритмы, краски, формы, отражая тем самым позитивные, созидательные силы Космоса. Гармония тела и костюма вызывала

5 Сам процесс создания одежды в древности - таинство, несущее в себе сакральное содержание именно в силу ощущения связей человека с природным миром, - уподоблен мифотворческому процессу -рождению Космоса из первоначального неоформленного хаоса. Драпирующаяся одежда (древнеегипетская, индийская, древнегреческая, древнеримская и др.) - знаки целостного нерасчлененного Космоса.

ассоциации с роскошным цветком на тонком, гибком, колышащемся стебле (мифологема женщина-цветок)6.

Осмысление костюма и его изображение в литературе тесно связаны с динамикой портрета. Так, на рубеже XVШ-XIX вв. наблюдается смена принципов изображения человека. «Мечта» ведет к дематериализации телесного человека. В предписаниях авторам в эстетиках начала века подчеркивается установка на воображение читателя, который должен сам дорисовать, довоплотить очерченный контурно образ [Якоб, 1974, с. 129].

Реализм принес открытие реальной красоты одежды/костюма в их подробностях, но и обозначал вектор, уводящий в глубины человеческой памяти, сохраненные культурой.

В смене костюма - повороты судьбы героини.

Первый раз она нарядилась крестьянкой, чтобы свидеться с Юрием Тимофеевичем в Бобровском затоне, где он боролся с эпидемией холеры. И эти двое суток навсегда изменили её жизнь. Юлия вернулась к истокам рода (ведь её мать была крестьянкой), оказалась нужной, полезной, в компании с человеком, которого она посчитала приятным и даже более. «Ах, какие это были дни! Что бы ни случилось далее, а они останутся со мной!».

Второй раз, после чудесного спасения из заточения в подвале собственного дома, она кардинально сменила свой костюм-образ и стала солдатом. Прежняя жизнь осталась позади, а «Впереди белое-белое поле. Никогда не видела сверкающего на морозном солнце столь девственной белизны снега». Белое - как символ того, что жизнь для неё начинается с чистого листа.

Третий раз «Еще одна метаморфоза. Из солдата я обратилась в крестьянку... Я - крестьянка неподложная». И здесь происходит её духовное перерождение. Физический труд и общение с удивительными людьми в тайной деревне очищают душу Юлиньки от всего наносного.

«Вчера писала я об односельчанах моих, о соседях по потайной деревне, что дала мне приют. А сегодня думаю об них.

Люди эти лишены всех прав перед законом. Даже зовутся они «мнимые поселяне».

Но сколько в них благородства! Сколько сочувствия к ближнему!

...Конечно, мне сказать могут, что здесь опять играет роль моя плебейская кровь, но люди эти любы мне. И напрасно именуют их мнимыми поселянами, может, это мы, баре, мнимые на земле поселяне».

«Однако вернусь к духовной дороге своей... Разве позабуду привалы на солдатском моем пути, откровенное презрение солдат к бывшему

6 Меняется соотношение собственно телесности и ее оболочки. Одежда начинает выделять и фиксировать наиболее значимые части тела (вуаль для неузнанности, перчатки для оберега, каблук для эротизации женской телесности, высокая подошва - для мускулинной мужской природы и т.д.).

мужу моему. А полная трудов и забот жизнь в этой деревне! Сколь выше, сколь полнее она пустот существования чужеедов».

А потом были три дня и три ночи счастья с Юрием. Они мечтали о будущем. «Теперь мы неразделимы. И скоро заживем, как хочет Юрий... Нам будет принадлежать лишь заработанное нашим трудом... »

И как апафеоз этого счастья - осознание того, что у неё будет ребёнок. А спустя некоторое время - получение вести о том, что Юрия больше нет.

И снова перемена костюма-образа и пространства. «Сызнова я в нашем городе. Только не беззаботной генеральшей, а тайной постоялкой у бергальской вдовицы Ивановны».

А потом и вовсе: «Я - призрак.

Была барыней, солдатом, крестьянкой. Теперь я - призрак. Сегодня надела бальное голубое платье, благо Ивановна сохранила его.

А вдовец, злорадно думалось мне, вдовец, каковым он себя числит, боится меня.

...Так стану же мучить его. Да будет в этом моя месть!»

Одним из центральных мотивов повести является музыкальный.

В повести большее внимание уделяется звукам музыкальным. Они появляются в самые важные моменты в жизни героини.

«Имеется и еще один верный конфидент. Это - мое фортепьяно. Ему вверяю я свои думы, память свою и грусть...» Так говорит Юлия в самом начале повести.

А затем при воспоминании о детстве она пишет: «Певунья! Когда же я пела в последний раз? Я и музицировать-то стала реже, а недавно горничная сказала мне: «Вы, барыня, так играете, будто плачете!»

Боже мой! Боже мой! Что учинила со мной судьбина! Человек с ледяными глазами увез меня в ледяные земли!»

И лошадь имеет у неё музыкальную кличку - Струна.

А потом и вовсе. Юлинька в дни, когда муж позорно сбежал от эпидемии, Юрий борется с холерой, а граф Бронницкий активно за ней ухаживает, сочиняет пророческую для себя сонату.

«Папа, маман, ваша Юлька, кажется, совсем сошла с ума. Она сочинила нечто вроде сонаты из трех частей.

Первая часть - лирическая, в ней тоска, подчас отчаянье, и слабая надежда. Вторая - бурно-драматическая. Ураган счастья, но узор его по грунту страданий и боли. Третья - фантазия будущего. Ликующий свет счастья, перемежающийся трагизмом воспоминаний.

Как-то нечаянно и причудливо сплотились у меня и мои переживания, и трагедия нашего общества в последние годы. Наверно, музыка помогла мне не только выразить, но и понять эту трагедию, острой вершиной которой был все тот же декабрь рокового двадцать пятого года.

Итак, Юлька - компонистка. Великий сочинитель! А ведь, кажется, вышла взаправдишняя соната».

И прибытие мужа после эпидемии происходит тогда, когда Юлинька исполняет свою «небесную» сонату графу Броницкому.

И долгожданная, после долгой разлуки встреча с Юрием в библиотеке тоже происходит под музыку: «Вошла и еще никого не разглядела, но показалось, что зазвучала во мне какая-то тревожная, больная музыка.

За маленьким столиком, наклонясь над книгой, сидел Юрий Тимофеевич. Лицо его было озабоченно и хмуро».

И на балу музыка особо ярко звучит только в танце с Юрием: «Мы танцевали вальс, и во мне снова ожила музыка, уже знакомая, отчасти слышанная, отчасти сочиненная мною - мятежная и томительно-тревожная». А по окончании бала: «Замерла музыка. Затих последний танец».

После посещения Юрием Юлии в потайной деревне опять звучит музыка: «Вот и оборвались колдовские мои, волшебные мои дни! Юрий уехал. Но музыка моя звучит».

Понимание, что ждёт ребёнка, и ожидание возвращения Юрия рождает в душе Юлии потребность в музыке: «Нет, всего не изъяснить словами, Это, быть может, выражено в той моей сонате. Как хочется сесть за фортепьяно. Чего недостает мне в этой жизни, так в первую голову моего инструмента. Расплескать бы все по клавишам. В дрожи, переливах, громе, шепоте звуков передать восторг, благую доброту, прозренье, ясновиденье любви... »

Известие о гибели Юрия заставляют умолкнуть музыку:

«Вот и все. Оборвалась музыка во мне. Кончилось мое краткое, нескладное мое бабье счастье».

А затем музыка снова появляется, но уже как орудие мести: «Граф, который приходит обычно с наступлением темноты, принося мне обед, приготовленный его искусным поваром, сегодня принес еще и новость.

- Странный слух идет по городу, - сказал он. - Будто во дворец по ночам приходит дама в голубом, гуляет по комнатам, заглядывает в генеральские покои.

Иногда спускается в сад и на снегу даже остаются ее следы. Подолгу играет на фортепьяно, и слуги не только слышат музыку, но в темноте видят контуры ее фигуры и бегающие по клавишам руки».

В повести очень много примет того времени, упоминаются и даже косвенно становятся героями реальные исторические личности: вышеупомянутый Михаил Михайлович Сперанский, Наталья Дмитриевна Фонвизина (истинная подруга Юлии), её муж Михаил Александрович Фонвизин, Александр Сергеевич Грибоедов и т.д.

В произведении витает дух Пушкина: это и чтение последних глав романа «Евгений Онегин», в котором в образе Татьяны Юлия ясно видит Наталью Фонвизину (в действительности существует такая теория), и переодевание героини в крестьянку, как в «Барышне-крестьянке» и ревность главной героини, которую вызвало во сне обращение как оказалось к няне (няня - Саша - прочная ассоциация с Пушкиным).

Обобщая все вышесказанное можем сделать следующие выводы:

1. Сюжет повести М.И. Юдалевича необычен, благодарю своему формату (дневниковые записи) и стилю давно услышанная легенда наполняется жизнью.

2. Создав особый язык, соответствующий эпохе, автор уделяет внимание именам персонажей. Имена героев, созвучные их характеру, помогают его раскрыть. Помимо характерологической функции, имена выполняют сюжетообразующую.

3. Принцип двойничества увязывает персонажей: в перекличке имен (Юрий - Юлия) - духовная близость героев, зашифрованная история любви. Нами было выделены литературные двойники: Ваньша - Ивановна - Евтейша; Михаил Михайлович Сперанский - Медвежонок.

4. Наиболее значимые события в жизни героини «подсвечены» музыкально: музыка - фон событий, содержание духовного мира героини, начало, вносящее в мир гармонию.

5. Костюм - своебразное социальное имя человека, поэтому и он сам эксплицирует «содержание» человека и может служить средством -«языком» - такой экспликации. Переодевания героини - знаки перемены ее судьбы: из беззаботной генеральши в солдата, потом в крестьянку и, наконец, в призрак.

6. В произведении витает дух Пушкина: это и чтение последних глав романа «Евгений Онегин», в котором в образе Татьяны Юлия ясно видит Наталью Фонвизину (в действительности существует такая теория), и переодевание героини в крестьянку, как в «Барышне-крестьянке» и ревность главной героини, которую вызвало во сне обращение как оказалось к няне (няня - Саша - прочная ассоциация с Пушкиным).

Использованные источники:

1. Богумил, Т.А. Голубая Дама: барнаульский текст и миф / Т.А. Богумил // Сибирский филологический журнал. - 2016. - №4. - С. 102-108.

2. Значение имени. - URL: https://znachenieimeny.ru/imena. (14.05.2021).

3. Значение и происхождение фамилии Броницкий. - URL: https://names.neolove.ru/last_names/1/br/bronickijj.html. (14.05.2021).

4. Книга и чтение: продвижение творчества М.И. Юдалевича: информационно-методические материалы в помощь работе муниципальных библиотек / Алт. краев. универс. науч. б-ка им. В. Я. Шишкова; сост. Л. А. Медведева; ред. Е. В. Дмитриева. - Барнаул: РИО АКУНБ, 2018. - 86 с.

5. Николаевич, С.С. «Дневниковый фрагмент» в структуре художественного произведения (на материале русской литературы 30-70гг. XIX века) - URL: http://diss.seluk.ru/di-filologiya/11209-1-dnevmkoviy-fragment-strukture-hudozhestvennogo-proizvedemya-na-materiale-russkoy-literaturi-xix-veka.php

6. Фарино, Е. Введение в литературоведение: Учебное пособие / Е. Фарино. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - 639 с.

7. Федосеева, А.Н. Буктрейлеры как способ продвижения чтения, проблемы чтения / А.Н. Федосеева // Новые технологии в библиотечно -информационной практике и подготовке кадров. - Пермь, 2012. - С. 65-68. - URL: https://rucont.ru/efd/472979 (12.11.2021).

8. Цветок астра как символ. - URL: https://floramir.ru/tsvetok-astra-kak-simvol. (15.05.2021).

9. Юдалевич, М.И. Город мой овеян легендами / М.И. Юдалевич. -Барнаул: ГИИП «Алтай», 2001. - 59с.

10. Юдалевич, М.И. Голубая Дама: повести, рассказы / худож. Т. Егорова / Юдалевич. - Барнаул: Алт. кн. Изд-во, 1994. - 271с. - URL: https://www.rulit.me/books/golubaya-dama-read-475996-1.html. (14.09.2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.